71 Греч. ες τ τλος. По отеческим изъяснениям, это выражение указывает на высокое содержание и предмет псалма «о том, что для человека составляет самое совершенное и конечное» (см. 15:11, [прим. 1 84 ]) в достижении идеалов жизни, о спасении и вечной жизни. У ап. Павла: конец же завещания ( 1Тим. 1:5 ), т. е. высшая и последняя цель; слово конец (τλος) имеет такое значение. Таже кончина (τλος – 1Кор. 15:24 ), т. е. начало Царства славы, по изъяснению свт. Василия Великого , раскрывает смысл надписания псалмов. Вечное (ες τλος) блаженство праведных, возвещаемое в Пс. 15, 11 , имеет то же значение. В рус. выражении «в конец всего» можно видеть соответствие этому надписанию и отеческому пониманию. [Обычный пер. (ср. синод. пер.) начальнику (хора), что соответствует одному из значений греч. слова, см. LSJ, s. v. I 2.3: «supreme power, final authority; government». Есть др. попытки согласовать греч. выражение с евр. lamnazzeach, см.: Глубоковский Н. Н. О значении надписания Псалмов: Lamnazzeach (греч. ες τ τλος, слав., в конец)//ЧОЛДП. 1889. 12. С. 567–601, здесь с. 594 сл. («для исполнения»). По др. объяснениям, LXX исходили из иного евр. чт. (не lamnazzeach, a lannezach; последнее выражение встречается и в др. местах Ветхого Завета в переводе ες τλος), откуда выводилось значение «на долгое время» (см. у Глубоковского, с. 592).] 72 Греч. ν μνοις – в гимнах, у преосв. Порфирия песненно, посредством песнопения и т.п. Перифразируем для благозвучия и ясности. 73 Греч.πλτυνας – распространил мя; т. е. облегчал мое положение и освобождал от опасности, скорби и страданий (Злат.). 74 Греч. βaρυκρδιoι – слав. тяжкосердии, люди черствые, низменные, с упрямым и непокорным ко всему хорошему и благородному сердцем и душею (Злат.). 77 Т.е. приносите ночное покаяние (κατανγητε – умилитеся) о дневных сердечных помышлениях (Феодорит и Злат.). 78 «Господь научил нас познавать истинные блага» (Афан. Вел.), и жизнь по Его закону отражается на нас (Злат.). 79 Псалмопевцу дает веселие Господь, а врагам его чувственные блага ценны (Hoberg. Die Psalmen. S. 11) (ср. 143, 13–15). Читать далее Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Пасхальной полунощницей, совершаемой прямо перед началом пасхальной утрени, начинается Триодь цветная (греч. Pentikostarion), обнимающая период от Пасхи до 1–й недели по Пятидесятнице. В Триоди цветной гораздо меньше оригинального материала, чем в Октоихе и Триоди постной: значительная часть текстов заимствована в Триодь цветную из Октоиха. Основной темой Триоди цветной является Воскресение Христово; во многих текстах, посвященных этому событию, говорится о победе Христа над адом. Основное содержание празднования Воскресения Христова как перехода от смерти к жизни  , заключено в Пасхальном каноне преп. Иоанна Дамаскина, исполняемом на пасхальной утрене: Воскресения день, просветимся людие: Пасха, Господня Пасха! От смерти бо к жизни, и от земли к небеси, Христос Бог нас приведе, победная поющия  . День Воскресения, просветимся, люди! Пасха, Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и от земли к небу Христос Бог привел нас, воспевающих победную [песнь]. Небеса убо достойно да веселятся, земля же да радуется, да празднует же мир, видимый же весь и невидимый: Христос бо воста, веселие вечное  . Небеса да веселятся достойно, земля пусть радуется, а весь видимый и невидимый мир пусть празднует, ибо воскрес Христос — веселие вечное. Ныне вся исполнишася света, небо же и земля и преисподняя, да празднует убо вся тварь востание Христово, в немже утверждаемся  . Ныне все наполнилось светом — небо, земля и преисподняя; пусть все творение празднует воскресение Христово, в котором она утверждена   . Безмерное Твое благоутробие адовыми узами содержимии зряще, к свету идяху Христе, веселыми ногами, Пасху хваляще вечную  . Увидев Твое безмерное милосердие, о, Христос, удерживаемые узами ада радостно побежали к свету, восхваляя вечную Пасху. Спасе мой, живое же и нежертвенное заколение, яко Бог Сам Себе волею привед Отцу, совоскресил еси всероднаго Адама, воскрес от гроба  . Спаситель мой, живая и незакалаемая жертва, Ты, как Бог, Сам Себя добровольно приведя к Отцу, воскресил вместе с Собою родоначальника всех Адама, воскреснув от гроба.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=848...

А чтобы показать, что рожденный не был простой человек, но человек и Бог, посему далее говорит: И Той основа и Вышний Он, говорит, рожденный на Сионе во образе человека, Он и основал его в начале, как Творец неба и земли, который есть превыше всего, как Бог. (1) Феодорит думает, что здесь надобно подразумевать общий глагол: скажет; ибо тот, кто называет Сион матерью, исповедывает и рождение родившегося в нем человека. Пс.86:6 .  Господь повесть (будет сказывать) в писании людей и князей сих бывших (родившихся) в нем. Христос, говорит, будет учить о Себе из Писания, – разумеются пророческие, так как Евангелист Лука повествует: и подали Ему книгу Исаии пророка, и, раскрыв книгу, нашел место, в котором было написано: Дух Господа на Мне, ибо Он помазал меня, благовествовать нищим послал меня и проч. ( Лук. 4:18 ). Таковое писание пророческих слов Давид назвал писанием народов и начальников их; поелику Писание дано племенам Иудейским и начальникам их. И сначала Писание составляло собственность сих племен, родившихся телесно на чувственном Сионе; a теперь то же Писание есть приобретение родившихся духовно в умственном Сионе – в церкви Христовой или христианской (1). (1) Слова Феодорита: Ибо Тот, кто имена живущих в нем народов удостаивает своего писания, родился в нем по человечеству, и есть Господь и Бог. И сему исчислению Господь наш научил, сказав святым Апостолам: у вас же и волосы на голове исчислены, а написание открыл своим ученикам, когда говорил: радуйтесь, что имена ваши написаны на небесах. Почти то же самое говорит Феодор. Пс.86:7 .  Яко веселящихся всех жилище в тебе Слово: «яко» здесь утвердительно и имеет связь такую: Сион! истинно в тебе есть жилище всех веселящихся духовно, потому что в тебе будут обитать таковые, а речение: «всех», хотя, по-видимому, выражает всех вообще, но и в этом есть особенность писания, что оно употребляет: всех, вместо: многих и нескольких из множества (1). (1) Другой говорит: Что те, имена которых пишутся в небесном Сионе, будут иметь чистое и неподдельное веселие и не поселятся на время, но будут жить в нем и радоваться во век. О если бы и наши имена Господь написал в книге спасаемых, и удостоил оного наслаждения, где жилище всех веселящихся. Слова Феодорита: Небесная жизнь удалена от всякой печали и имеет чистое и бессмертное веселие и утешение; в ней не временно, но вечно будут жить питомцы благочестия. Слова Афанасия: Когда, говорит, будет в тебе жилище всех, принадлежащих к церкви, тогда исполнятся они веселия. Читать далее Источник: Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха) изъясненная по святоотеческим толкованиям (пер. с греч.), Изд. 3-е. – Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1907. – 1162 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

Вот законоположители и учители таковой жизни. Первый – Мельхиседек, священник Бога Вышнего, живший без жены и без родственников в пустыне. Второй – чудный Илия, живший без жены в пустыне Хорив. Третий – Иоанн Креститель, живший в —186— пустыне Иорданской без жены и выше всякого стяжания; не ел мяса и вина не пил, нося власяницу – одежду плача. А теперь ясно покажем законность и древность иноческого чина, Самим Господом нашим Иисусом Христом узаконенного и утверждённого. Ведь Сам Господь жил чистым, девственным житием, был бедным и нестяжательным. Так же и апостолы Его шли вслед за Христом, оставив отца и мать, жену и детей и всё, что в мipe. Потому иноки последуют Христову учению и совету, и жизни апостольской подражают. Оставляют всё, что есть в мipe красивое и прелестное, и похоть их. Оставляют гордость житейскую, женитьбу, веселие и покой телесный и богатство временное. Сами же идут вслед за Христом, взяв крест свой 633 – добровольное терпение и убожество, и девство, скитающеся в пустынях и горах 634 . И вместо светлых домов живут в тёмных пещерах, в вертепах и в пропастех земных 635 . Живут в пустынях со зверями и птицами небесными вместо жены и детей. Вместо богатой одежды, вкусной пищи и пития – нищее рубище, голод и жажда воды. Вместо хмеля и веселья – плач, воздыхание и слёзы. Ложе их – земля, а покров – небо. Всё это – их повседневного терпения крест-власяница. Возненавидели иноки житейскую суету и не связаны житейскими делами, женой, детьми и хозяйством. Избрав лучшим для себя блаженство, не отягощаются богатством, дабы можно было удобнее послужить Господу и угодить Богу. Всяк бо оженивыйся печется како угодити жене 636 , так же и жена мужу 637 , а не оженивыйся печется како угодити Богови своему 638 и тому верно послужить. К тому же и то известно, что жить с женой – сие по естеству; так живут и животные, и язычники. А чтобы жить без жены в девстве и чистоте – это выше естества, это дело ангельское и жительство святых Божиих —187— угодников, кои всегда работают Господу.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЕВФРОСИН (сер. XVII в.), мон., автор «Сказания о различных ересех и о хулениих на Господа Бога и на Пречистую Богородицу, содержимых от неведения в знаменных книгах». Впервые имя Е. как автора «Сказания...» опубликовал В. М. Ундольский (1846), к-рый, вероятно, располагал списком произведения с указанием этого имени либо смог установить его по списку из собрания М. П. Погодина . В кратком предисловии к данному списку говорится, что написано сочинение «иноком», но какого мон-ря, не отмечено. Имя автора также прямо не названо, однако указано: «Сие написание трудолюбнаго художества… инока, имя имущу веселию тезоименита, якоже о нем писание свидетельствует». Обозначена и дата создания сочинения - 7159 (1651) г. (РНБ. Погод. 1559. Л. 46 об.). Ундольский не дал пояснений, каким образом он установил имя монаха. Позднее (1878) это сделал А. Ф. Бычков , к-рый перевел слово «веселие» на греч. язык (εφροσνη). «Сказание...» Е. специально не изучалось и полностью не публиковалось. Впервые оно упоминается безымянным в составе сборника из книжно-рукописного собрания гр. Ф. А. Толстого (РНБ. F.I.244), описание к-рого, выполненное К. Ф. Калайдовичем и П. М. Строевым , было издано в 1825 г. Периодически публиковались фрагменты основной редакции сочинения Е. (И. П. Сахаров , Бычков, А. И. Рогов, В. В. Протопопов ). Ряд списков «Сказания...» (Погодинский, Синодально-певческий, Уваровский, Хлудовский) открывает «Слово к читателем писания сего», в к-ром Е. призывает «утвердити смысл вниманием», освободиться «от молвы и попечения житейских волн», «отложити всякое мнение неблагое, и зависть, и любопрение, и возношение на пишущаго сие» и не искать, «кто есть писавыи сие». О себе он говорит, что «аще и грешнее и сквернее всех человек, но православен есть благодатию Божию и разуму священных писаний покоряися». Ссылаясь на сочинения отцов Церкви, Е. утверждает, что если слово идет от Божественного Писания, то не надо искать, кто автор «писания сего» (однако в Погодинском списке «Слову...» предшествует предисловие со скрытым указанием его имени; здесь и далее цит. по списку: ГИМ. Хлуд. 91. Л. 1-33 об.). Так, в духе церковного смирения Е. призывает читателей обратить внимание лишь на содержание труда.

http://pravenc.ru/text/187862.html

Ясно, что создатель оригинала не мог предвидеть, где, копируя его, один писец сменит другого. Стало быть, поправки представляют собой главным образом восстановление первоначальных чтений оригинала — тот случай, когда «исправляя, писец по большей части исправляет верно». На нижнем поле л. 161 рукописи КБ, 23/1262, Гурий Тушин написал греческие имена и их русский перевод: «Фотин — свет, Феоктис- ти —Божие здан(ие), Феодор — Божий дар»; это помогает понять текст: «Имя же отцу бе Фотин, матери же Феоктисти. Именам же подобно и житие стяжаста». Дальше (л. 163 об.) текст: «Ирини же, того супружница,… яже именем по вещи наречена бысть: мятежь убо весь и печаль от церкви отгонить, мир же и веселие той дарова» пояснен переводом на нижнем поле: «Греч(еское) Ирини — рус(ское) мир». Перевод и замена греческих слов текста («ксенодохион», «кино- вия» и т. п.) встречается и в других местах (например, КБ, 23/1262, лл. 302 об., 366 об.). Но есть случай, когда убрано и переведенное греческое слово. В тексте написано: «…и анагноста его постави, рекше чтеца, своей церкви». На поле предложена замена фразы, в которой греческое слово отсутствует, оставлен только русский перевод («чтеца» — там же, л. 522). Является ли эта русификация тоже восстановлением первоначального чтения, может показать только сличение копии с оригиналом. В конце обоих томов, перед заключительной записью Гурия, стоит греческая неумело срисованная Гурием (греческого Гурий, по–види- мому, не знал) подпись μρτολος Νλ και σνετος — «грешный Нил и неразумный» (см. илл. 1 и 2). По–видимому, копиисты располагали автографом Нила Сорского. Действительно, сам Гурий прямо свидетельствует как раз об этом: и преписана бысть с книги старца Нила — с его и занеже и понеже) многи труды старець Нил показал о сих Эта запись находится в начале каждого тома, непосредственно после оглавления (см. илл. 3–4). Таким образом, ясно, что оригиналом при копировании служила не только подписанная, но и собственноручно Нилом Сорским написанная «книга» — «его списания» или «писания».

http://predanie.ru/book/97568-prepodobny...

Некогда его спросили: – Старче, нужно ли верить снам и толковать их? Он ответил: – Брат, если ты достиг меры Иосифа 78 , то тогда нужно. А если нет, то нет. Думаю, что пока хватит этих лекарственных трав. Теперь мне нужно положить их в мешочек (конверт) и отослать. Этот мешочек тоже чужой, как и листы, в которые завернуты чужие травы. Я потратил только два часа, чтобы завернуть их, и за этот мой труд я прошу вас когда-нибудь заплатить мне молитвой. Я нуждаюсь во многих ваших молитвах, однако не хочу вас утомлять. Насколько возможно, возделывайте духовное благородство и духовное мужество. Не допускайте, чтобы среди вас появилась зависть, потому что она испортит всю вашу доброту, как дохлая мышь – горшок с маслом. Доброта женщины велика от природы, однако горшок с добротой женщины, к сожалению, покрывают одним платком (я имею в виду, что большинство женщин так делает), и потому внутрь попадают мыши и ее портят. Поэтому необходима большая осторожность. Христос и Божия Матерь да будут с вами. Ваш брат монах Паисий. 35 Обычная в Греции форма поздравления с праздником, здесь – с праздником Введения во храм Пресвятой Богородицы. – Ред. 36 «Слава Тебе, Господи, Слава Тебе, Святый, слава Тебе, Царю, яко дал еси нам брашно и веселие. Исполни нас и Духа Святаго, да обрящемся перед Тобою благоугодни и непостыдни, егда воздаси комуждо по делом его». Это молитва в Греции читается после вечерней трапезы. Предпосылая ее письму, старец, как можно догадываться, благодарит Бога за дарованную ему духовную трапезу слова, которую он предлагагает читателям. – Ред. 44 Здесь игра слов: «благоговение, стеснительность» (греч. συστολ) означает также «стеснение, сжатие». – Ред. 47 Игра слов. Старец употребил здесь идиоматическое выражение, означающее «устраивать головомойку». – Ред. 49 В Греции принимающие милостыню обычно говорят: «Да получат прощение твои усопшие», молясь таким образом о почивших сродниках дающего. – Ред. 51 Здесь идет речь об отшельниках, для которых главным источником пропитания служит выполняемое ими рукоделие. – Ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Paisij_Svjatog...

   Это древнее отеческое выражение означает молитвенное призывание, а не простое воспоминание имени Иисусова.    В переводе старца Паисия: молитвы разстояние.    В нов. слав. перев.: паче же уединенных. В греч.    В другом переводе слово «без труда» отнесено следующей главе.    В славянском переводе: «в собраниях».    Я хотел совершенно отсечь рукоделие в молитвенное время для юных и немощных безмолвников; но удержал мою руку тот отец (Пахомий Великий со старцем своим преподобным Паламоном), который всю ночь носил на себе песок, чтобы отогнать сон и приучиться бдеть. (Новогреческий перевод «Лествицы» Афанасия Критского, с. 450.)    В другом переводе прим.: «т. е. в Троице три Лица, а во Христе одно Лице; в Троице одно естество, а во Христе два естества». Слово 28. О матери добродетелей, священной и блаженной молит...    1. Молитва, по качеству своему, есть пребывание и соединение человека с Богом; по действию же, она есть утверждение мира, примирение с Богом, матерь и вместе дщерь слез, умилостивление о грехах, мост для перехождения искушений, стена, защищающая от скорбей, сокрушение браней, дело Ангелов, пища всех бесплотных, будущее веселие, бесконечное делание, источник добродетелей, виновница дарований, невидимое преуспеяние, пища души, просвещение ума, секира отчаянию, указание надежды, уничтожение печали, богатство монахов, сокровище безмолвников, укрощение гнева, зеркало духовного возрастания, познание преуспеяния, обнаружение душевного устроения, предвозвестница будущего воздаяния, знамение славы. Молитва истинно молящемуся есть суд, судилище и престол Судии прежде страшного суда.    2. Восстанем и услышим, что сия священная царица добродетелей высоким гласом к нам взывает и говорит: «приидите ко Мне вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы. Возмите иго Мое на себе,... и обрящете покой душам вашим и исцеление язвам вашим. Иго бо Мое благо» и исцеляет великие согрешения (Мф.11:28-30).    3. Мы, которые грядем предстать Царю и Богу, беседовать с Ним, не неготовые должны исходить в путь сей, чтобы Он издалеча узрев нас, не имеющих оружия и одеяния, которые должны иметь предстоящие царю, не повелел Своим рабам и служителям связать нас, и далече от лица Своего отринуть, а прошения наши разодрать, и бросить нам в лице.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3269...

Скачать epub pdf 62 Ереч. δ – слав. виждь; как евр., так и греч. слову толковники придают значение испытай; синод. пер. насладись. 63 Слав. погрешение соответствует Вульг. errorem, а по-греч. περιφορτν – кружение, неустойчивость, блуждание, то же, что волнение духа (1:14, [прим. 21]). 65 Разум и сердце не сделаются ли для тела моего так же привлекательны, как вино? (Ериг. Чуд. и Ериг. Нис.). 66 Слав. мя соответствует με – [син. после испр.,] 68, 106, 147, компл., альд. и Итала, в др. – нет. 67 Слав. удержати веселие соответствует κρατησαι π «εφροσνην – господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему; [у Ральфса конъектура по лат. π »αφροσνη]. 68 Слав. творят – греч. ποιοσιν – 147, 159, альд.; а обычно ποισουσιν; глагол ποιω значит приобретать, достигать, получать. 69 Греч. εν αριθμ (в 23, 253; а обычно αριθμν) – слав. в число, определенное Богом (ср.: 5:17, [прим. 37; 7:1, прим. 3]). 72 Греч. δρυμν βλαστωντα ξλα –рощу, выращивающую деревья, по-нашему: «школу», в которой выращиваются дорогие породы. Слав. прозябение древес, кажется, перифраз. 78 Греч. στθη – стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что «от этого будет» и какая польза 2:11] будет. Слав. пребысть соответствует Вульг. perseveravit. 85 Греч. ποιω – см. прим. 8 к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соответствует в ват., [син.,] альд. ποησεν; а в алекс. мн. ч. εποησαν. 86 Слав. в нем соответствует в альд. εν αυτ ([относится] к βουλ [совету]), а в др. αυτν, [в син. αυτ]. Τ. е. какие последствия будут от его мудрого поведения? 90 Греч. περσσν – слав. излишше, т. е. не воспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12:7. 95 Греч. επστρεψα του ποτξασθαι – слав. обратихся отрещися, букв, обратился к тому, чтобы отказаться. 97 Греч. μερδα – награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом ([прим. 21 к] 10 ст.). 100

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

ν θνεσι, Остр. неточно: «в странах»; 71) Гольм. οκ στι νμος. Остр. «нет в нем закона»; «в нем» – неудачная прибавка острожских издателей; 72) Ст. 10. Гольм. σιπησαν. Остр. прибавляет соединительный союз «и умолкоша»; 73) Гольм. π τν κεφαλν ατν. Остр. ставит множественное число: «на главы своя»; 74) Гольм. κατγαγον ες τν γν ρχηγος παρθνονς ν ερουσαλμ: Остр. «обнизиша на земли старейшины дщери Иерусалимля»; острожские переводчики произвольно истолковали греческий текст так, что подлежащим в рассматриваемом предложении оказалось слово «старейшины»; вместо Ватиканского παρθνους, Остр. читает «дщери» (род. пад.), согласно греческ. παρθνου θυγατρς кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 75) Ст. 11. Гольм. ξλιπον. Остр. ставит двойственное число: «оскудеста»; 76) Гольм. πλατεαις πλεως. Остр. не буквально: «стогнах градных»; 77) Гольм. ες κλπον. Остр. неточно: «в лоне»; ср., впрочем, греческ. чтение ν κλπ, код. 62; 78) Ст. 13. Гольм. τ μαρτυρσω σοι; Остр: «что советую»; 79) τ μοισω σοι. Остр. «или что ти ся клену»; острожское переводчики неправильно производили μοισω от глагола μνυμι; 80) Гольм. κα παρακαλσει. Остр. или кто тя утешит», следует греческому чтению κα τς παρακαλσει σε, кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231. Ald. Ambr.; 81) Гольм. τς σετα σε. Остр. прибавляет соединительный союз: «и кто тя исцелит»; 82) Ст. 14. Гольм. αχμαλωσαν σου. Остр. свободно: «пленники твоя»; 83) Ст. 15. Гольм. ατη πλις, ροσι, στφανος εφροσνης πσης τς γς. Остр. «о дщери Иерусалимли рекуще, се ли град, венец славе, веселие всея земли»; Остр.: а) передает греческое ροσι причастием (ср. Вульг.: dicentes) и ставить впереди вносного предложения; b) местоимение ατη передаешь междометием «се»; b) в словах: «венец славе, веселие всея земли» следует греч. чтению: στφανος δξης, εφροσνη πσης τ. γς, кодд. XII, 23, 26, 49, 86, 90, 91, 144, 147, 253. Compl. Arm. ed.; 84) Ст. 17. Гольм. νεθυμθη. Остр. ставит единственное число: «еже помысли»; 85) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010