3, стр. 26. Париж, 1740 г. Св. Афанас. велик. Кратк. обозр. свящ. Писан. ветх. завета: христ. чтен. 1840 г. ч. 4, стр. 573. Бл. Иероним. Письм. к Павлину пресвит.: твор. т. 4, ч. 2, стр. 373. Париж, 1706 г. Бл. Феодорит, и три, упоминаемые им, св. отца: твор. т. 1, стр. 366. Кельн, 1567 г. Бл. Августин. Зерцало: твор. т. 3, ч. 1, стр. 532. Антверпен, 1700 г. 235 Снес. св. Григор. двоеслов. Толк. на кн. Песн. песн. гл. 1: твор. т. 3, ч. 2, стр. 402. Париж, 1705 г. 239 Бл. Феодорит. и три, упом. им, отца: твор. т. 1. стр. 409. Кельн, 1567 г. «Как же она вся добра и порока в ней несть, когда написано: никтоже (чист будет от скверны), аще и един день житие его на земли ( Иов. 14:4, 5 ); много согрешаем еси ( Иак. 3:2 ,); аще же речем, яко греха не имамы, истины несть в нас ( 1Ин. 1:8 ); аще речем, яко не согрешихом, лжем и не творим истины ( 1Ин. 1:10, 6 )? Так: когда душа святая очищает себя от повседневных грехов покаянием, когда повседневно омывает малые грехи слезами и блюдет себя от великих, то хотя и грешит часто, но непрестанно сохраняет чистоту свою чрез непрестанное покаяние. Сие и предписывается сказанным: во всяко время да будут ризы твоя белы ( Еккл. 9:8 ); и: праведный от веры жив будет ( Рим. 1:17 ), ибо хотя и уклоняется он от праведности, как скоро согрешит, но поскольку всегда верует во Оправдающаго нечестива ( Рим. 4:5 ) и при вере в Него непрестанно оплакивает грехи свои, то в сохраняет свою праведность чрез непрестанные слезы» (св. Григор. двоеслов. Толк. на кн. Песн. песн.: твор. т. 3, ч. 2, стр. 429–430. Париж, 1705 г.). Св. Амвросий Медиоланский прилагает объясняемый нами текст, в частности, к девственницам; но в этом случае он ни слова не говорит о пресвятой Деве Марии (св. Амврос. медиол. твор. ч. 2, лист. 193, изд. 1516 г.). 240 Св. Епифан. О ереси 78: твор. т. 1, стр. 1055–1056. 1062. Кельн, 1682 г. Утверждая, что зачатие человека есть двоякое: деятельное (activa), состоящее в образовании тела, и страдательное (passiva), состоящее в соединении души с телом, когда последнее вполне организуется, латины утверждают, что первое из сих зачатий, отделенных одно от другого известным временем, и в отношении к пресвятой Деве Марии не имеет места касательно безгрешности, но было со грехом, а второе было без греха (immaculata), так как душа ее, говорят они, при соединении с телом, силою освящающей благодати, в которой сотворена, освобождена была от малейшей тени греха (Ламброш.

http://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Nov...

ч., употреблением затем выражения: «и дышащий клеветою» – в единств. ч., имел в виду указать на главного виновника их – Авессалома (ср. 2Цар.15:3–4 ), или его руководителя Ахитофела ( – 16:20–23), как подобное выделение из множества врагов одного главного заметно и в других псалмах (напр. в Пс.7:2 и 3; 40:8 и 10 и др.). Врю видти блга гдн на земл живыхъ. 13. Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. 13 . Не смотря на клеветы и злоумышления коварных врагов, псалмопевец твердо верует, что он не будет умерщвлён ими и таким образом низведён в шеол, – страну умерших (см. объясн. Пс.6:5 ), но еще увидит благость ( блга Господню на земле живых, т. е. останется еще в живых на этой земле, возвратится в Иерусалим и будет наслаждаться обещанными ему дарами Божьими (ср. толк. Зигабена и бл. Феодорита), «а кроме того удостоится от Господа наследия неизреченных благ, их же око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим Его ( 1Кор.2:9 ), в той ожидаемой верующими новой земле ( 2Петр.3:13 ) истинно живых, «где живут и не умирают» (Простр. Христ. Катиз. в изъясн. 3-й зап. блаж.), т. е. в будущей вечной жизни на небесах (Евсевий Кесар. св. Григорий Нисский и бл. Августин; также бл. Феодорит и Зигабен). Ср. халд. пер.: «в земле жизни вечной». В евр. т. этот ст. начинается частицею =«если бы не», и представляет собою недоговоренную мысль, известную в теории словесности под именем фигуры умолчания: «если бы я не верил, что увижу благость Господа в земле живых!.. (=халд.). Очевидно при этом подразумевается тоже, что высказано во 2-й пол. 92 ст. Пс.118 : я бы погиб (ср. Пумпянский и Амфилохий). 70 толк., отнести первый слог означенной частицы в предшествующему, вторую половину, составляющую отрицание, должны были совершенно опустить, как дающую несообразный с ходом речи смысл, и передали стих в положительной форме. Русск. пер., передавая значением но, следует сирскому и бл. Иерониму. Потерп Гда, мжайс, и да крпитс сердце тво, и потерп Гда. 14. Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. 14 . Заключительное обращение псалмопевца в самому себе, ободряющее немощную сторону своей человеческой природы – не изнемогать в терпении скорбей и уповании на милость Божию, но быть твёрдым и мужественных в перенесении искушений, укрепляясь и утешаясь надеждою, что Господь не оставит своею помощью.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

. Дша же мо возрадетс Гд, возвеселитс 9. А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. Вс ксти мо ректъ: Гди, Гди, кто подобенъ теб; избавлй нища из рк крпльшихъ и нища, и убога расхищающихъ 10. Все кости мои скажут: «Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?» 9–10. Избавление от преследования и погибель врагов будет для псалмопевца источником высокой душевной радости о Господе (ср. Пс.31:11; 32:21 ), и эта радость души проникает и весь телесный состав его, так что самая сокровенная и всего менее чувствительные части его организма, как кости, – и те радостно взыграют и вместе со всех его существом как бы заговорят, благодарно прославляя величие Господа, избавляющего слабого и бедного от сильных притеснителей и гонителей, готовых отнять у него все его достояние и самую жизнь. – В мессианском смысле это – предызображение радости верующих о воскресении Христа Спасителя (ср. Пс.15:9–10 ) в совершенном Им искуплении и спасении душ обнищавшего чрез грех человечества от власти диавола (св. Афанасий на этот Пс.и Пс.71:12 ; Василий В., бл. Августин; ср. бл. Феодорит и Зигабен на Пс.71:12 ; ср. Толк. Киевск. Псалтирь). Слав. чт. 10 ст. Гди, Гди=Александра Альд. и Комплют.; в евр. халд. сирск. в код. Ват. и Син. и в лат. пер. Господи читается только однажды. Ср. и бл. Иеронима в письме в Сунн. и Фрет. Воставше на м же не вдхъ, вопрошах м. 11. Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; 11 . Но возвращаясь мыслью от ожидаемого и представляемого радостного избавления к действительности, псалмопевец опять видит вокруг себя врагов, которые выступили против него с клеветами и лжесвидетельствами и всячески стараются обвинить его в совершенно неведомых ему преступлениях. Так Саул по своей зависти и злобе совершенно несправедливо обвинил Давида в измене, в злоумышлении на его жизнь и домогательстве престола (см. выше на ст. 1–3), чтобы иметь чрез то пред народом основание к преследованию и умерщвлению прославленного героя и победителя Голиафа; а некоторые из слуг Саула, чтобы выслужиться перед ним, старались поддерживать его несправедливые обвинения и таким образом именно являлись несправедливыми свидетелями против Давида ( 1Цар.22:7–10; 24:10; 26:19 б ; ср. бл. Феодорита). – Так враги Христа Спасителя, иудейские первосвященники и старейшины, искали на суде лжесвидетельства против Него, чтобы предать Его смерти ( Мф.26:59 ), несправедливо обвиняли Его в богохульстве, в возмущении народа против правительства и во многих других преступлениях ( Мк.16:3–4 , Лк.23:2 ), каких Он никогда не совершал, и как преступника допрашивали о том, чего и знать не знала неведевшая греха душа Его ( 2Кор.5:21 ; 1Петр.2:22 ; ср. св. Афанасий, бл. Августин, Зигабен).

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

На мст там всели м. Слово там – прибавка слав.-грек.-лат. переводов и в евр. т., равно как в пер. Халд. и Сирск. и у бл. Иеронима не находится. Оуготовалъ предо мною трапез сопротивъ стжающымъ мн: умастилъ глав мою, и чаша тво уповающи м, к державна. 5. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 5 . Псалмопевец представляет, далее, Господа как бн добрым, гостеприимным хозяином, который, укрывая его от врагов, вопреки их злобным намерениям, приготовляет ему трапезу с полною чашею вина, – т. е. вообще обильное угощение (ср. Притч.9:2, 3:5 ), и при этом умащает голову его елеем, т. е. оказывает ему все принятые на востоке знаки особенного внимания (ср. Лк.7:46 ; Мф.26:7 ), стараясь возбудить в нём приятные чувства радости и удовольствия (ср. Пс.44:8 ; Еккл.9:7–8 ; Ам.6:6 ). Такое милостивое попечение Божие Давид испытал на себе в Маханаиме (см. выше). В мессианском смысле, это изображение попечения Христа Спасителя о верующих в Него, которых Он, защищая и ограждая от врагов спасения, питает от святой трапезы пречистого своего Тела и честные Крови своей ( 1Кор.10:16–21 ) и укрепляет помазанием благодати Духа Святого ( 2Кор.1:21–22 ; ср. св. Кирилл Иерусалимский тайнов. сл. 4; св. Афанасий, бл. Феодорит, Евф. Зигабен и др.), исполняя сердца их радостию, преизбыточествующую при всякой печали ( 2Кор.7:4; 8:2 ) и даже в самих страданиях ( Кол.1:24 , ср. бл. Августина и толк. припис. Иерониму). чаша тво уповающи м, к державна. Сопоставление слова уповающи с словом державна, т. е. сильна, крепка, даёт всему выражению следующий смысл: «чаша твоя опьяняет меня, поточу что крепка», т. е. наполнена цельным, крепким вином: но с греч. точнее было бы перевести: «чаша твоя, обильно напыляющая меня, есть наилучшая» (ср. еп. Порфирия). Слову державна соответствует κρτιστον (ср. Пс.15:6 ), значащее здесь лучше добра зл, а μεθσκον= уповающи, точнее: обильно напояющи (ср. Пс.64:10–11 ; Быт. 47:34 по сл.-русск.). В евр. т. вместо чаша тво читается моя=(русск. и бл. Иерон.), что впрочем также значит: предложенная мне также Господом; слова же к державна («наилучшая»)= по евр. т. составляют начало след. стиха, – русск.: так благость.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

е. расстроит все их коварные замыслы и предприятия (ср, Пс.32:10 и бл. Феодорита), лишит их всего их благосостояния, доведёт их до совершенной гибели (ср. Иер.1:10; 18:7 и др.; Иов. 19:10 ), и как заклятый на разрушение город никогда не восстанавливается ( Нав. 6:25 ), так Он никогда не допустит их восстановить свое прежнее состояние (ср. Иов. 12:14 ; Мал. 1:4 ). Конец 5 ст. в евр. т. (=халд. и сирск.) читается как в русск. перев. в 3 лице: Он разрушит их и не созиждет; а в слав. грек.-лат. перев., соответственно ходу речи 4 ст., передается во 2 лице: разориши , не созиждеши ; но очень может быть, что первоначальное чтение 70-ти толк. было сходно с еврейским в 3 л.: καθελε.., κα ο μ οκοδομσει, как читается в сделанном с греческого арабском пер., окончание же 2-го л. σ – составляет прибавку последующих рукописей. Гди в 4 ст. читается только в Альд. и Комп. Библиях и не находится в евр. т. и в древнейших кодексах греч. и других переводов. Блгвенъ Гдь, к услыша гласъ моег. 6. Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. Русск. пер. 2-й пол. 7-го ст.: и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею соответствует нынешнему евр. чтению: (вайяалоз либби умишшири агодэнну), сходно с которым переводили также Таргум, Акила, Симмах, Феодотион, 5-й перевод экзаплов Оригена и бл. Иероним: но слав.-грек.– лат. (=сирск. и арабск.) перевели: и процвт плоть мо: и волею моею исповмс т. е. и «тело мое, исхудавшее от беспокойства и страданий» с явлением помощи Божией от радости «ожило» (Зигабен) и опять «возвратило себе прежнее состояние» цветущего здоровья» (бл. Феодорит); «поэтому я охотно, а не принужденно (Зигаб. и Феодор.), или от всего моего усердия (ср. Пс.53:8 ) буду прославлять Господа. Такой пер. предполагает в евр. т. чтение с изменением и перестановкой двух средних слов или (вайяалоз шеэри, или бесари, умиллибби агодэнну); но кажется правильнее думать, что 70 толк. имели пред глазами одинаковый с нынешним текст, только в 1-й половине выражения, во избежание повторения слова сердце в одном и том же стихе, хотели передать его другим значением, – подобно тому как двумя разными значениями передали повторяющееся в 7 и 8 ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Но, лишивши праведника, по вышеуказанной причине, пышного людского погребения, Бог, взамен этого, окружил гроб пророка великолепием небесным. «Когда Моисей умер, Сам Господь предал его погребению на горе. Господь был для него ближним. Господь заменил ему сродников....... Стеклись сонмы Ангелов, чтобы, по своим чиноположениям, воздать честь прославленному Богом... Сокрывши гроб Моисеев, Господь соделал невидимыми и те воинства (небесные), которые сопровождали переход его из сего мира в другой» 661 . – Моисей скончался ста двадцати лет, и «не отемнесте очи его, не истлеста устне его» (Вт. XXXIV, 7.), т. е. (понимая сие место иносказательно) до того времени, как явился Еммануил и как бы предал погребению Закон. Пророки ясно видели тайну пришествия Еммануилова; пророческие трубы не умолкали, и глас провозвестников не изнемогал до дня явления Сына Божия 662 . 492 Тв. Св. Ефр. Сир., т. IV, стр. 360, На слова, сказ. Господом: «В мире скорбни будете» (Иоан., XVI, 33). 494 Св. Ирин. Лионск., Прот. ерес., кн. IV, гл. XX, 12, – см. Памятн. др. хр. письменн., стр. 485; тоже см. Тв. Бл. Феод., т. I, стр. 104, Толк. на кн. Исх., вопр. 4. 496 Св. Иуст. Филос. и Муч., Апология I, 62; – тоже см. Ibidem, стр. 63, – см. свящ. П. Преображ., Соч. Св. Иуст., Ф. и М., стр. 108. По мнению же Св. Ефрема Сирина , огонь купины был очистительным возгоранием духа в праведнике, „ибо возгорание духа воспламеняет сердце, а потому невещественный и Божественный огнь обыкновенно просвещает и испытывает души, как неподмесное золото в горниле, и истребляет порок, как терние и солому..... Сей-то огнь явился Моисею в купине“. (Тв. Св. Ефр. Сир., т. V, Москва, 1850 г., стр. 23, Слово к отрекающимся от мира). 499 Тв. Св. Григ. Нисск., т. I, стр. 265, О жизни Моисея законодателя; – тоже см. Тв. Бл. Феод., т. I, 105, Толк. на кн. Исх., вопр. 6. 501 Кроме того, „сим (прокажением руки), учит Бл. Феодорит, и законодателя вразумляет Бог не высоко думать о себе, но знать своё естество, памятуя прокаженную десницу свою“.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij-Protop...

е. сокровенныхъ твоихъ (=сыновья их насытились, досыта насладились твоими сокровищами), как читали бл. Феодорит и Симмах и что было бы согласно с евр.-русск.-халд. и сирским переводами. Греч. чт. Ват. кодекса πολων=отрешая, удаляя (бл. Августин: погубляя, perdens=πολλων) вм. π λγων=от малых и ειν (спи.)=свиней (Порфирий; собств. свиного; бл. Авг. и Арновий: porcina) вм. υν сынов, нельзя объяснить из какого либо еврейского чтения и следует признать ошибкой переписчиков. Азъ же правдою влюс лиц твоем, насыщс, внегда витимис слав твоей. 15. А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. 15 . Псалмопевец утешает себя надеждою обрести свое благо в том, что правосудный Господь признает его правоту и невинность (правду ср ст. 1 и 4) и снова даст ему увидеть Свое благоволение (лице Свое ср. Пс.4:76; 10:7; 12:2 и др.), и при этом выражает уверенность, что он тогда насытится созерцанием Образа Божия, т. е. в живом ощущении особенной милости Иеговы и ближайшего своего общения с Ним, и в возможном для человека созерцании славы Его, какую Он благоволит являть избранникам (ср. Числ.12:7–8 . Пс.72:23–26 ), найдёт полное удовлетворение высших стремлений своего духа. Такого насыщения, по русск.-евр. т. (=халд., Ак., Симм. и бл. Иерон.), псалмопевец ожидает по пробуждении, т. е. или пробудившись от сна после этой ночи, в которую он молился Господу, след. завтра же утром (как в Пс.5:4. 29:6, 45:6, 101:8 ), или же по пробуждении от сна несчастий, которыми посетил его Господь (ср. ст. 3), след. после своего избавления которое, как явление благоволения Божия, он считает для себя неиссякаемым источником духовной радости и блаженства. Но ожидаемое Давидом блаженство созерцания Господа, обыкновенно никогда не достигающее полноты своей на земле (ср. 1Кор.13:12 и Исх.33:28 ), служило для него прообразом предощущаемой верою полноты радостей пред лицом Божиим ( Пс.15:11 ) в жизни будущей. 70 толк. выражение взирать на лице Господа (=удостоиться Его благоволения) понимали в теснейшем смысле: явиться для молитвы пред святилище (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Псалом 32. Хвала Творцу и Промыслителю вселенной, милостиво хранящему верующих в Него В Пс.32 Псалмопевец призывает верующих радоваться и ликовать о Господе, подробно указывая основания и побуждения к тому в величественных свойствах Божиих: истины, правосудия, милости, всемогущества и всеведения, являемых в творении и промышлении о мире, особенно же в попечении об избранном народе, чудесно охраняемом от всех бед и коварных замыслов других народов. В еврейском тексте Пс.не имеет надписания, но в переводах 70-ти толк. и лат. приписывается Давиду и, без всякого сомнения, принадлежит, именно, ему. Это ясно доказывается и самым положением его среди Давидовых псалмов и полным его сходством с ними по характеру и языку, и особенно тем, что он тесно примыкает к предшествующему 31 псалму, начинаясь таким же призыванием верующих к радости и ликованию о Господе, каким тот оканчивается, и представляя естественное и необходимое продолжение и развитие его заключительной мысли. В радостном сознании прошения своих грехов Давиду в заключении 31 Псалма естественно было желать, чтобы его радость о Господе разделяли все верные израильтяне; но, при спокойном рассмотрении своего произведения, он не мог не заметить, что такое заключение есть лишь непосредственное влияние его личного чувства и, не вытекая непосредственно из содержания псалма, не может быть понятным и убедительным для всех сынов Израиля без особенного уяснения и развития. И вот – в настоящем Псалме он и представляет это необходимое объяснение и развитие заключительной мысли XXXI Псалма, изложив в нем такие побуждения к радости и ликованию о Господе, которые могут быть сильны и убедительны всегда и для всех верующих 140 . Надп. в слав. пер. аломъ Двд, не надписанъ у – соответствует греческому чтению св. Афанасия и Зигабена и библий Альдинской и Комплютенской. У бл. Феодорита читается только 2-я половина: не надписан у еврей; напротив того, в древнейших греческих списках переводов 70-ти в гекзаплах Оригена и в код. Ват. и Син. читается только одно имя Давида (τ Δαυδ), а в Александр. – с прибавлением впереди его обычного наименования каждой песни псалтири: «Псалом (=Вульгата), и вслед за ним особого наименования рода псалма: νεσις, т. е. хвала, или хвалебная песнь – (гр. выше, введ. к толк., стр. 12б). Имя Давида, как общее всем древним греческим спискам, без сомнения, поставлено в надписании, в качестве указания писателя еще 70-ю толк., прочие же прибавления принадлежат схолиастам после времени составления гекзапл Оригена , где еще таковых не находится.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

и сирск.); но 70 толк. вероятно читали: (багалъоти, от неопр. накл. Гифил; ср. Мих.6:3 ), относя последнюю букву в следующему слову (левуши=одежда моя), с переменою его в однозначащее с ним (малбуши), почему и перевели: ν τ ατος παρενοχλεν μοι, то есть когда они отягощали, или обезпокоивали меня. Подобным же образом, только без отделения к следующему слову, – именно (багалъотам) читали, вероятно, Феодотион и составитель пятого перевода Экзапл Оригена , переведшие: ν τ παρενοχλεσθαι ατος , что соответствует славянскому внегда им стужатиси. Этот последний перевод уже довольно близок по мысли к евр. тексту, изображая тоже болезненное состояние врагов Давида, только более общим выражением: когда им было трудно, тяжело, вместо честнейшего: когда они были вольны. Но и существующий слав.-греч. перевод может быть приближен к мысли еврейского текста, если понимать его об отягощении, или обеспокоена псалмопевца затруднительными обстоятельствами его врагов, а следовательно и их болезнями: когда они обеспокоивали меня своими тягостными обстоятельствами, нуждами и болезнями... Молитва мо въ ндро мо возвратитс=греч. Перевод будущим вр. в большей части греческих списков есть буквальная передача еврейского 2-го аориста который однако же здесь, составляя продолжение речи, веденной в 1-м аористе, выражает время прошедшее, как и перевел Симмах и как излагали в своих толкованиях Дидим (см. Expos. Patr. gr.) и бл. Феодорит (=еп. Порфирий в русск. пер. с греч. Псалтири 1862 г.). Правильнее бы поэтому перевести: возвращашес (Амвросий Зерт.-Кам. и Амфилохий), тем более, что в Синод. рукой. слав. Псалтири 1296 г. и в пер. Скорины читалось возвратис... (Древне-Славянская Псалтирь Амфилохия). В русск. пер. ст. 14: как бы это было друг мой, брат мой, – первое мой прибавлено для ясности речи, а в евр.-халд. и у бл. Иеронима читается одно второе (букв. Мне – ) – вероятно тоже чтение имели и 70 толк., но перевели множ. числом ( брат нашем), по свойственному греческому языку обычаю говорить иногда от лица писателя во множ.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

После этого поражения неприятели, не смотря на новые подкрепления союзников, не могли уже оправиться, а евреи, ободренные первой победой, продолжали наносить им поражение за поражением, пока не заставили всех союзников аммонитян отказаться от помощи им ( 2Цар.10:15–19 ) и не овладели наконец столицею и всеми городами аммонитскими ( 2Цар.12:26–31 ). Последние три слова 7 ст. сл.-гр.-лат. пер. въ силахъ десницы в слав.-греко-лат. перев. составляющие отдельное предложение, в русском пер. правильнее относятся к предшествующему предложению: отвечает ему с святых небес Своих; – каким образомъ? – могуществом спасающей десницы Своей. Но евр. чтение точнее значит: «могуществом спасения, или спасительным могуществом десницы Своей» (=халд. сирск., арабск. и бл. Иерон.). Конец 8 ст. в слав. пер. призовемъ=πικαλεσμεθα (Альд. и Компл. издд. также у Евсевия и бл. Феодор. и в Вульгате) в код. Син. читается: γαλλιασμεθα=возрадуемся, а в Ват. и Александ.: μεγαλυνθησμεθα=возвеличимся. Последнее принято в пер. сирск. арабском и эфиопском, в Псалт. Римск., у ев. Киприана, бл. Август. и Иерон. (в толк. на Осию гл. 10 и жизн. Илар.) и ближе к русскому переводу, но все чтения выражают одну и туже мысль об уповании на помощь Божию. Гди, спас цар, и услыши ны, воньже аще день призовемъ т. 10. Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе]. 10 . Так как победа над врагами еще только ожидается в будущем, то народ опять кратко повторяет свою молитву о спасении царя т. е. об избавлении от опасностей и вообще о помощи во время войны, и к атому в заключение присоединяет еще прошение, чтобы Господь, как теперь, так и всегда вообще, милостиво принимал и исполнял все возносимые к Нему молитвы. Вместо гр.-лат., слав. и русск. и услыши ны в нынешнем евр. (=халд. и сир.) читается «да услышит нас» ( – яанену), т. е. царь-Господь (Манд., Пумп. Лонд.); но неестественность перемены лиц в одном кратком обращении даёт предполагать, что правильнее было бы читать согласно с гр.-лат. слав.-русск. (ваанену), как и читается в одном и евр. код. у Кенникота. Дополнение т (русск. к тебе) после призовём прибавлено для большей определённости речи переводчиками и в евр.-халд. не читается. Читать далее Источник: Толкование на Псалтирь/Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°)/Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010