Уровень тела. Низшие, чувственно животные чувства. «Скорые волнения, или поражение сердца, погашающие самодеятельность рассудка и воли и сопровождающиеся особенными изменениями в теле». 333 Итак, в грехе отпадшие от лица человека силы потеряли взаимную точку соединения, а вместе с тем перестали получать и взаимную помощь друг от друга. Разум стал за облачен, мечтателен и отвлечён, воля – своенравна и бессердечна, сердце – неудержимо и слепо. 334 Кроме того, что в грехе силы естества человеческого потеряли взаимную помощь, они фактически начинают противодействовать друг другу: преобладание сердца ведёт к слабости ума и непостоянству воли, к бесхарактерности; преобладающее стремление к познаниям ведёт к ослаблению деятельности, беспечности воли и холодности сердца, современным языком выражаясь, к синдрому эмоционального выгорания; преобладание воли всегда ведёт к тому, что душа не слушает никаких убеждений и она недоступна для сердца. 335 Антоний Сурожский и Лука (Войно-Ясенецкий) указывают, что подобные искривления состояний сил естества человеческого преимущественно определяется практическим опытом. 336 В Слове Божием есть также указания на причины таких состояний. Так, у апостола Павла мы находим изображение смятения и внутреннего дисбаланса сил, бывающих у грешников, хотя апостол говорит не столько о душевных силах и их состояниях, сколько о делах человека, как произведении всех его сил ( Рим. 1, 21, 24, 26, 28 ; Эф. 4, 17–20). Силы, действующие внутри человека, исходя из его личности и возвращаясь в неё, пребывают в определённом взаимодействии между собой, находясь под контролем и управлением человеческого лица. 337 В этой связи естественно, что полностью прописать всю логику взаимосвязей в системе сочетания трёх сил и трёх частей природы человеческой вряд ли представляется возможным, а с практической точки зрения и целесообразным. Видимо, оптимальным было бы выделение основных взаимосвязей определённых базовых сил или их элементов. Опираясь на мнение ряда святых отцов Церкви 338 и используя логику понятийного аппарата святителя Феофана Затворника , в качестве узловых элементов действующих в человеке сил можно выделить разум, сердце и волю. Характер их взаимовлияния представлен ниже, на рис. 1.2.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

ληνν πτησε κριος παρθν θυγατρ, οδα. Эф. пропускает слово ληνν, а слова παρθ. θυγ. понимает в смысле дополнения к глаголу πτησε и передает: κα πτησε κριος παρθνον θυγ. οδα; ср. прим. 50 к грузинскому переводу; 39) Ст. 16. Гольм. πιστρφων. Эф. κα πιστρφων; ср. код. 106; но эфиопский переводчик мог прибавить союз и независимо от этого кодекса; 40) Ст. 17. Гольм. διεπτασε. Эф. неточно: ντεινε; 41) Ст. 18. Гольм. παρθνοι μου κα νεανσκοι μου πορεθησαν ν αχμαλωσ. Эф. свободно: τι χμαλτευσαν παρθνους μου κα νεανσκους μου; 42) Ст. 19. Гольм. τι ζητησαν. Эф. τε ζητ.; быть может, эта особенность явилась вследствие того, что эфиопский переводчик ошибочно читал δτε за τι; 43) Ст. 20. Гольм. σπερ θνατος ν οκ. Эф. с целью пояснить текст пропускает сравнительную частицу и читает: κα θνατος ν οκ; 44) Ст. 21. Гольм. σ ποησας, πγαγες μραν, κλεσς καιρν. Эф. дает перифраз: σ ποησας, ς πγαγες μραν κα κλεσς με; 45) Ст. 21. Гольм. ποησαν πιφυλλδα. Эф. πεφλλισας με, как в кодд. 22, 36, 96, 231. Cyril. Alex. Opp. III. p. 613; 51, 88 (cum μο pro μ). В главе второй 46) Ст. 2. Гольм. ν μρ ργς ατο. Эф. ставит эти слова в конце первого стиха, как Евр., Сир., Вульг. и Ар.; 47) Гольм. ο φεισμενος. Эф. прибавляет союз и ставит изъявительное наклонение: κα οκ φεσατο; 48) Гольм. πντα τ ραα. Эф. ставит единственное число: πν τ ριστον; 49) Гольм. κλλησεν ες τν γν. Эф. прибавляет местоимение: κλλησεν ατ, как в кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231 и в Ар.; 50) Гольм. βασιλα. Эф. βασιλεαν, как в кодд. 228. Ald. и в Евр. ; 51) Гольм. ρχοντας. Эф. по подражанию слову βασλειαν ставит ρχν; 52) Ст. 3. Гольм. ν ργ θυμο ατο. Эф. только: ν ργ ατο; 53) Гольм. ς πρ φλγα. Эф. свободно: φλγα πυρς ; 54) Ст. 4. Гольм. ς χθρς πεναντος. Эф. ς χθρς κα ς πεναντος; так только в Эф.; 55) Гольм. πντα τ πιθυμματα τν φθαλμν μου. Эф. дает перифраз: πντα, σα πιθυμε φθαλμς μου; 56) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

τραξεν (у Гольм. к 9 ст.) ρκος νεδρ., ατς μοι λεν γκρυφαως; в расположении слов заметно сходство с Ар. (см. примеч. к ар. перев. 75); γκρυφαως читает код. 62; 95) Ст. 11. Гольм. κατεδωξε φεστηκτα. Эф. κατεδωξ με, как в код. 198; 96) Ст. 13. Гольм. εσγαγε ν τος νεφρος μου ος φαρτρας ατο. Эф. свободно: κα διλασ με ν τος νεφρος μου τος ος ατο; 97) Ст. 14. Гольм. ψαλμς ατν. Эф. свободно: ψαλμν θηκν με; 98) Ст. 17. Гольм. κα πσατο ξ ερνης ψυχν μου. Эф. сохраняет только смысл: πηννατο ψυχ μου ερνης; 99) Ст. 18. Гольм. κα πλετο νκος. Эф. ставит глагол в первом лице: κα πλεσα νκος; 100) Ст. 19. Гольм. μνσθην π πτωχεας... κα κ διωγμο πικρα κα χολ. Эф. пропускает предлоги и слова πικρ. κα χολ связывает с глаголом μνσθην, а не с μνησθσεται (ст. 20), как в тексте Гольмеза; таким образом, в Эф. получается чтение: μνσθην πτωχεας μου κα διωγμο, κα πικρας χολς μου; cp. чтение: πικρας κα χολς μου, кодд. XII, 23, 26, 144, 198. Compl.; 101) Ст. 21. Гольм. τατην τξω. Эф. неточно: κα τξω; 102) Ст. 22. Гольм. μνας ες τς πρωας и до конца ст. Эф. пропускает: ср. кодд. 22, 36, 48, 49, 51, 88, 90, 96, 231, 239 и Vatic. ed. Verzellone; 103) Ст. 25–66. Гольм. ψυχ, ζητσει ατν γαθν κτλ. Эф. пропускает местоимение ατν, а слово γαθν понимает в смысле, дополнения к глаголу ζητσει; 104) Ст. 24. Гольм. ν νετητι. Эф. κ νετητος, как в кодд. 22, 33, 36, 48, 51, 62, 87, 96, 144, 198, 228, 231, 239. Bas. Μ. Opp. I. p. 419. Crysost. Op. XI. p. 317. Isid. Pel. Opp. p. 517. Cyr. Al. Op. III. p. 371; a также в Ap.; 105) Ст. 30. Гольм. σιαγνα. Эф. прибавляет местоимение: σιαγ. ατο, как в кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 231; 106) Ст. 31. Гольм. πσεται κριος. Эф. прибавляет местоимение: πσ. ατν κριος; 107) Ст. 33. Гольм. οκ πεκρθη π καρδας ατο, κα ταπενωσεν ιος νδρς. Эф. очень запутан: τι ο κεκοπακε καρδα ατο κα οκ ταπεινθη ιος νδρς; по мнению Бахмана, Эфиопский текст здесь поврежден; 108) Ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

704 Так Ал. согл. греч. но др. древнесл. и теп. во множ.: души нашя . 705 Мир.: приемлеши , Асс.: иземлеши . 706 τι BD др. нек. лат. Вг. Сир. все и Син. и p mg. Эф. др. γα А др. лат. нек. Саг. Копт. Сир. p tx и слав. все: несте бо , Ал. не бо есте . 707 Καϑς επον μν чит. AD лат. мн. Гот. Сир. все, Эф. и слав. все. Без этих слов B нек. лат. Вг. Саг. Копт. Арм. 708 Так все, кроме Остром. Мст. послушают . 709 Остром. Мст. а прочие грядут , Ал. точно: и последуют 710 Так все, кроме Гал. аз живота вечнаго дам и поздн. 15—17 вв. и Острож. 711 Св. Ал. вм. живот вечный прочих. В греч. и др. разночт: δδωμι ατος ζων ανιον — B Саг. Копт. Сир. sch u hr Эф. Арм. ζων ανιον δδωμι ατος AD Ит. Вг. Гот. Сир. p. Op Евс. Bac. Злат. Феодорит и слав. 712 Так Мар. Зогр. Асс. Остр. Ал. вм. веки Гал. Мир. Ник. поздн. 713 Так согл. греч. и св. Ал. и не восхитит кто их вм. древнесл. и теп. и не восхитит их никтоже . 714 Др. оп. μο. 715 Др. вм. ς чит. , а D: ς δεδως. 716 Древнесл. и Ал.: дасть . 717 Так одни, др. и слав.: болий всех . 718 Нек. мин. Злат. нек. лат. эф. приб. ατ и древнесл., но Арх. и Ал. нет. Ал. ни един же может . Тип. вьзяти , а в 28 ст. Юр. и Тип. разграбить . 719 Стоящее здесь в тексте прибавление Мой , довольно редкое в текстах, не чит. далее в толковании св. Кирилла. 720 Тепер. слав. согл. Киев. 1788 есма , древнесл: есве . Но греч. новоз. язык [οιν] не употребляет двойственного числа, поэтому точнее есмы . 721 Буквально: единицы (монады) в числе или числовые. 722 Начиная с «Впрочем» и до «по этим изречениям» — это место буквально имеется в письме к Несторию, почему и опущено Пюзеем. 723 Отсюда и далее до слова «ко всем» буквально сходствет с Thesaurus’oм, почему также опущено Пюзеем. 724 Отсюда и до «Божество» взято из катен и сомнительно, принадлежит ли к толкованию св. Кирилла на Евангелие Иоанна. 725 Так и древнесл. кроме Его , которое ставят пред побиют . Св. Ал. как тепер. 726 Ал. не побиваем Тя , Юр. и Тип. приб. камением , прочие согл. тепер. О хуле — Юр. Тип. и поздн. вм. древнесл. И Ал. власф[в]имии, власмии .

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

«иже живет» Гал. Асс. др. и «живит» Остр. Юр. др. или: «живляет» Мар. «оживляет» – поздн. – Ал. «не успеет». Остр. Гал. Мар. др. «от плоти несть пользы никоеяже», Юр.: «успеха никоегоже». Примеч. Сир. син.: «Дух есть (тот или то), что живит тело (sic.), но вы говорите: тело ничем не полезно». 511 «Глаголах» – λελληα древн. и автор. и Остр. Мар. Зогр. вм. λαλ – др. и Гал. Мст. Ал.: «глаголю. Есть» – Ал. вм. «суть» др. 514 Ал. «из вас». Гал. и Ал. «нецыи», др.: «друзии, едини, етери». Ал. «изначала» – точно вм. «исперва» Остр. «ископи» др. Вм. тепер. «кии» Ал. «которыи». – древн.: «кто». Ал.: «предаяй» – соотв. чт. πααδιδος. D и нек. вм. древн.: «хотяй предати» – πααδσων – одни и св. Кир. или πααδιδναι и нек. 518 Ως α согл. автор. чт. LXX в Син. Ват. др.: «как (цветущее) «время» (года) на горах «как ноги» благовествующего проповедь мира» вм. др. чт. и слав.: «коль «красны» (αιοι) на горах (как – ς) «ноги» благовествующих мир». 519 Место это замечательно по своим разночтениям. Вместо ις το ϑεο το ζντος, как чит. Кир. в толк. дважды и затем к 6:70–71 в конце главы, – рукоп. текст у Кир. имеет: γιος др. ις το ϑεο без το ζντος. Ο Χιστς опуск. BCDL Косм. Нонн. 17. «b». Кипр. Сир. кур., – чит.: СЗ. поздн. унц. Ит. больш. Вульг. Сир. utr, син. и Иерус. саг. копт. гот. эф. арм. Вас. Злат. Кипр. γιος Косм. Нонн. Саг. Копт. вместо ις: С3 и поздн., унц. больш. Ит. Вг. Сир. все Арм. Гот. Эф. Вас. Злат. Кипр. το ϑεο без приб. το ζντος: BCDL мн. мин. Ит. больш. Вг. Сир. кур. и син. саг. копт. арм. эф. Нон. Косм. – с приб.: поздн. унц. Сир. utr. и иер. гот. Вас. Злат. Кипр. Эф. у Вальт. Из слав. только в Мар. «Христос» (ХС) написано над строкою, и Асс.: «вышьнеаго», – а в Остр. Мст. и Сим. оп. «и познахом» как немн. греч. 520 Ал. оп. «Иисус» соотв. нек. Ал.: «из» (лучше) «вас един», древнее «от вас един» согл. одн. вм. тепер. «един от вас» как др. «Его предати» – древнесл. и Ал. согл. одн. вм. тепер. «предати Его» как др. 521 Слав.: «и хождаше Иисус по сих» или «и х.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

2337 Место это замечательно по своим разночтениям. Вместо ις το ϑεου τοζντος, как чит. Кир. в толк. дважды и затем к 6:70–71 в конце главы, – рукоп. текст у Кир. имеет: γιος др. ις το ϑεο без τοζντος. Χριστς опуск. BCDL Косм. Нонн. 17. b. Кипр. Сир. кур., – чит.: СЗ. поздн. унц. Ит. больш. Вульг. Сир. utr, син. и Иерус. саг. копт. гот. эн. арм. Вас. Злат. Кипр. γιος. Косм. Нонн. Саг. Копт. вместо ις: СЗ и поздн. унц. больш. Ит. Вг. Сир. все Арм. Гот. Эф. Вас. Злат. Кипр. το ϑεο без приб. το ζντος: BCDL мн. мин. Ит. больш. Вг. Сир. кур. и син. саг. копт. арм. эф. Нон. Косм., – с приб.: поздн. унц. Сир. utr. и иер. гот. Вас. Злат. Кипр. Эф. у Вальт. Из Слав. только в Мар. Христос (ХС) написано над строкою, и Асс: вышьнеаго, – а в Остр. Мст. и Сим. оп. и познахом как немн. греч. 2338 Ал. оп. Иисус соотв. нек. Ал.: из (лучше) вас един, древнее от вас един согл. одн. вм. тепер. един от вас как др. Его предати – древнесл. и Ал. согл. одн. вм. тепер. предати Его как др. 2339 Слав.: и хождаше Иисус по сих или; и х. по сих И. согл. вар. греч. – Зогр. Гал. Мст. с ними – ошибочный перевод. Ал. точно: не бо хотяще... и: зане вм. яко. Остр. Мар. Зогр. Гал. Мст. Ал. скинопигиа, тип. нед. 12 в. кущьнаго почьтения, Конст. 1383: почтение кущь, Острож. потчение сени и поздн. 15–17 вв. и тепер. Вм. тепер. Иудее древнесл. и Ал. Иудеи. 2340 убо поздн. вм. же древнесл. Ал. рекоша. Слав. приб. твоя к дела согл. одн. греч. Ал. взиди. – Что в тайне творит согл. одн. и Остр. (ничьсоже), др. в тайне ничесоже, Ал. что Ал. в дерзновении. 2342 Ал. точно: глаголет. Вм. поздн убо древн. и Ал. же. Вм. прииде Ал. точно: наста. Древнесл. лучше: а время, Ал.: же. Древнесл. и Ал.: есть готово согл. автор. и почти всем, вместо поздн.: готово есть. 2345 Слав. время Мое согл. поздн. унц. Исполнися – Гал. Мар. Зогр. Юр. Тип. Ал. вм. приближися Остр. Мст. – у Ал.: не у взыду как одни древнегр. и на праздник – в обоих случаях. 2348 Немаловажное затруднение в этом случае составляет то, что св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   Слов: но Аз... о себе не чит. код. D [греч. и лат.] нек. мин. лат. Гот. и Евс. и слав. св. Ал.    Юр. Тип. Ал. в обоих случаях власть лучше тепер. и др. древнесл.: область.    Оп. «опять» как нек. немн.    Опуск. как одни, но слав. чит. согл. др. Св. Ал. пря.    Πλιν опуск. нек. и слав. [Асс. Добрил. Карп.].    Гал. в людьх?    Ал. словес ради сих и мнози из них.    Гал. и Ал.: слушаете.    Арх. Мир. Добр. Карп. очи даяти. Ассем. отврести может. В греч. νοξαι, как и слав. но др. νογειν.    Все слав. кроме Симон. бяше, — греч. γνετο, кроме D γνοντο.    Нек. проб. ττε, как и слав. тогда, но св. Ал. не чит.    Так Гал. Ал. священия Остр. Зогр. Арх. Мст. Асс. поновления Юр. Тип. знамение sie? Миросл. Другие ост. без перевода: енкение Мар. енгенья Добр. инкентие Ник. серб.    Др. опускают.    Серб. ник. бысть.    Сим. седяше [?].    Так Типогр. но св. Ал. точнее: в святилище, тепер. в церкви. Остр. Мир. Зогр. Мир. Асс. Мст. Ник.    Ал. кружиша.    Оп. и Асс. Карп.    Так Ал. согл. греч. но др. древнесл. и теп. во множ.: души нашя.    Мир.: приемлеши, Асс.: иземлеши.    τι BD др. нек. лат. Вг. Сир. все и Син. и p mg. Эф. др. γα А др. лат. нек. Саг. Копт. Сир. p tx и слав. все: несте бо, Ал. не бо есте.    Καϑς επον μν чит. AD лат. мн. Гот. Сир. все, Эф. и слав. все. Без этих слов B нек. лат. Вг. Саг. Копт. Арм.    Так все, кроме Остром. Мст. послушают.    Остром. Мст. а прочие грядут, Ал. точно: и последуют    Так все, кроме Гал. аз живота вечнаго дам и поздн. 15—17 вв. и Острож.    Св. Ал. вм. живот вечный прочих. В греч. и др. разночт: δδωμι ατος ζων ανιον — B Саг. Копт. Сир. sch u hr Эф. Арм. ζων ανιον δδωμι ατος AD Ит. Вг. Гот. Сир. p. Op Евс. Bac. Злат. Феодорит и слав.    Так Мар. Зогр. Асс. Остр. Ал. вм. веки Гал. Мир. Ник. поздн.    Так согл. греч. и св. Ал. и не восхитит кто их вм. древнесл. и теп. и не восхитит их никтоже.    Др. оп. μο.    Др. вм. ς чит. , а D: ς δεδως.    Древнесл. и Ал.: дасть.    Так одни, др. и слав.: болий всех.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

1031 Ал. яко, прочие якоже. А Ал. Н все еже вм. всяко еже др. Д Т вься яже, Ал. жизнь вечную вм. др. живот в. или живота в. 1033 Слав. се, одни: вечный живот, др.: живот в. Ал. вечная жизнь Ал. и поздн.: послал же, древн.: посла. Тепер. Иисус Христа соотв. древн.: исхса или нсха под титлами, Ник.: нсоус христа. Ал. правильно: исахса. 1034 Совершил – τελεωσα, как многие и слав., но авторит. и Кир. в комм. и к 15:8: совершив – τελεισας. Кир. чит. ατ и в 15:8, как нек. немн., но слав. не чит. Ал. точно: аз тя, прочие: аз прославих тя. О и Юр: сътворих, но другие точнее: соверших. 1035 Кир. τν σμον εναι, но нек. γενσϑαι τ. . или τ. . γ. – ты, отче, согл. греч. Г Мар. Мир. Ал., но др. оп. ты. Ал. у себе, Сав. оп. Ал. точно: прежде даже миру быти у тебе, др.: прежде даже не бысть мир у тебе. В конце стиха у Тебе Кир. и к 3и 17:1. и слав., но др. после εχον. 1037 Твое имя Ал. согл. Кир. и автор. вм. имя Твое D. Ит. Вг. и прочие слав. ихже Конст. Ал. и поздн. вм. древн. яже и еже. Сав. Твое явих имя. Остром. соблюдоша, Ал. сблюдают. 1039 Глаголы, ихже тепер. вм. древн. яже Ал. – Ал. истинно, вм. др. во истину. посла Остром. Сав. Асс. Зогр. вм. послал еси др. 1040 Греч. πε ατν, но слав. все: о сих. Г о всем, это же прибавление им. в 11 ст. АЗН. – о тех, ихже древнесл. но ЗЮДТ о сих, Асс. не еже, Ал. но о ихже – зане. Гал. упрашаю вм. молю второго. Древнесл. яже Мир. Ник. еже, но Конст. Ал. и поздн. ихже. Сав. молю Тя. 1042 Ал. и уже вм. др. ктому. Ал. и ти... а аз. Сав. а си. Юр: в мире сем, Ас. в сем мире согл. нек. греч. Добр. Тип. иду, Сав. приду. 1043 Св. Кир. чит. [аттракция к νματι вм. ] согл. больш. автор., вм. ος, как D2, нек. Ит. Вг. Гот. Копт. Эф. Епиф. Но мн. Ит. Злат. Гил. и Сир. син. оп. до конца стиха. Древнесл. «соблюди я о имени Твоем, яже», Ас. Гал. Мир. Ник. в – еже. Кир. якоже мы согл. больш. авт. вм. и мы др. мн. и слав. ОСА Мар. Мир. Г. 1045 Слав. приб. в мире [А: в сем, Н: во всем] как мн. и сир. син. Сав. оп. с ними. Слав.: во имя Твое – не соотв. греч. Древнесл. я вм. их, яже [Мир. Ник. е – еже] читая ος, как одни вм. как другие и Кир. [т.е. в имени, что... ср. к ст. 2-му]. После сохраних Кир. чит. их, как и Асс. я, Мир. Ник. е. Слова: δδως μοι оп. греч. син. и сир. син. Мн. греч. оп. и пред никтоже. Ал. и ни един же из них погибе, оп. не пред погибе Гал. Мир. др. не погибе. Юр. Добр. у Амф. погибели – точно вм. погибельный др. Ал. да писание исполнится – точно. Юр. Добр. у Амф.: да скончается писание, все др.: да сбудутся книги. Сав.: точию и приду вм. гряду.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

1124 Не чит. σαρξ, как и Сир. Sch., который, кроме того, вместо: плоть ставит здесь: тело, как и в других нек. местах. 1131 Имеется троякое чтение этого места: παντες (μεν) αναστησομεϑα, ου παντες δε αλλαγησομεϑα def Вульг. Арм. В Амстерд. и Конст. изд. на поле, Иерон. Авг. Пелаг. Иак. Низ. Гил. (Терт.), – παντες ου κοιμοιϑησομεϑα, παντες δε αλλαγησομεϑα (В. E. Κ. L. Ρ., почти все мин., Сл.-Рус., Отцы Греч. Сир. Копт. Эфиоп. мн. кодд., нек. лат.), – и παντες (μεν) κοιμηϑησομεϑα, ου παντες δε αλλαγησομεϑα (, А сомн., C. F. G., один мин., греч. кодд. по свид. Иерон. и Авг., Дид. Арм. нек. Эфиоп. и нек. лат. по Иерон. и Авг.). Отсюда видим, что чтение текста у св. Ефрема в данном месте не соответствует ни одному варианту и требует поправки. Чтение этого текста в греч. переводе творений св. Ефрема (Орр. Gr. t. 3, р. 129, ed. Rom.) и толкование 1Фес.4:16–17 (мы не предварим, полетом своим вверх, тех, кои уже умерли; ибо, когда сойдет Господь наш с неба при звуке трубы Архангельской, прежде чем оставшиеся в живых праведники украсятся новыми крыльями, прежде сего будет воскресение мертвых во Христе; потом мы, живые, восхищены будем, не прежде тех, но с ними, не без них, но вместе, на облаках, в сретение Господа нашего, на воздух) требуют поправки согласно второму чтению, которое соответствует и Сирскому, но не Арм. и не Вульг. (см. цитат у Тишенд. к этм.). 1135 Чит. νιχος, как Вульг. Сир Эф. Араб. Гот. Ирин. Амар. Мед., а не νεικος – спор, притязание по суду, δικη LXX В. I имн. лат. отцы: Терт. Кипр. Гил. Иер. др. 1136 νικος – κεντρον=так Вульг. Арм. Zoh., обратно: Сир. и Арм. кодд. у LXX: δικη и κεντρον, у св. Кир. Иер. νικη вм. δικη. 1147 Опуск. здесь: ειτε παρακαλονμεϑα… παρακλησεως, – а читал ли в 7-м стихе, не видно: См. Tischend. ср. Слав. и Русск. 1148 Чит.: οτι ει, как Сир. Sch. (Вальт.) и мн., вместо: οτι ως или ωσπερ, как друг. и Ефр. Орр. Gr. t. II. р. 175. с. но без οτι. 1149 Чит.: εκ τηλικουτων ϑανατων, как Вульг., но Сир.: εκ τιλικουτου ϑаνατου, – ср. Слав.: от толикой смерти, – Русск.: от столь близкой (?) смерти.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1232 Отсюда и кончая: «событий» усвояется неизвестному архиерею, почему помещено у Пюзея под чертою. 1236 Ал. согл. нек. греч. приб.: убо. Ал. дерзновением, др.: не обинуяся, Добр.: не отай, Древн.: вас ради Ал. и Мст: вас деля. Ал. и поздн. веруете вм. древн.: веру имете. Ал. и поздн. тамо вм. древн. тоу. 1238 συμμαθητας автор. но К. и нек.: μαθητας. Древнесл.: к учеником, Ал. и позд.: учеником, ατο – нет в тексте. 1239 Ст. 17. Вм. ελθων – ενρε нек. ηλθε και ευρε – и в Слав. XV в. 4 у Амф.: приде и обрете. Ал.: без же. εις βηθανιαν чит. 8 cb. А2 D. др. Сир. син. пеш. иер. эф. и Древнесл., но не чит. Карп. XIII в. Конст. Ал. поздн. и теп. В Греч: τεσοαρας ημερας ηδη, τεσ. ηδη η., ηδη τ.η., без ηδη. Древнесл.: четыри дни уже имуща. 1240 Ст. 18. Св. Кир. согл. D. оп. ς Остр. Мст. Юр. Добр. поприщь, Савв. Асс. Зогр. Мар. Гал. Мир Ник. стадий, Симон. вложищь, Ал.: букв: яко от стадий 15. 1241 Ст. 19. В греч. чит. δε, ουν и και, и без αντων мн. Слав., и мнози Мар. Загр. Гал. Мст. с же Сав. Остр. юр. Добр. Мир. Все древнесл. слож. форма: бяху пришли как тепер., но Ал.: придоша и далее буквально: к сущим о Марфе и Марии да утешают. Все слав. двойств. Ею. 1247 Ст. 21. еси нет в древн. В одном XV в: ты сде был. В одн. греч. умер брат мой, в др. и слав.: брат мой умер. Ст. 22. др. приб. λλ. Нек. и сир. пеш. и син. и Кир. в толк. оп. о θεος. Слав. оп. но. Зогр. Мст. Мир. Добр. Конст. и Ал.: елико аще вм. древн.: егоже колиждо. Зогр. Остр. Гал. Мир. от Бога, Асс. Сав. Ал. у Бога. Ст. 23 у Ал.: встанет. Ст. 24 Слав. согл. автор. греч. приб.: в воскрешение, Асс.: в воскресение, по Савв. опуск. согл., нек. греч. Ал.: глаголет – встанет во востанье. 1248 Ст. 25. Др. чит. δε и ουν. Остр. Ник.; рече же без ей. Гал. Сав. Мар. Ал.: рече ей. Асс. Зогр. Мир.; рече же ей. Остр.: живот и воскрешение, аще умрет – древнеслав., но Конст. Ал. и поздн.: аше и. Сав.: жив будет – точнее. Все слав.: живот. Ст. 26. Сав.: жив будет. Остр. Сав. Зогр. Мир. Ал. в век. Асс. Гал. Мир. Ник. в веки. Конст. и поздн.: емлеши вм. древн. имеши. Ал. лучше: веруеши ли. Ст. 27. иже приб. Ал., но древние без иже. О. Загр. Сав. Мир: грядый в мip. Асе. Гал. Мар. Ник. приб. в весь мир Сим.: пришедый. Остр. Сим: верую согл. Злат.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010