μ πτ. ατν, как в кодд. 88; ср. μ γγσητε ατος 23, 36, 48, 51, 62, 198; sic cum ατος pro ατος. 96; 158) Гольм. τι νφθησαν κα γε σαλεθησαν. Эф. только τι σαλεθησαν; 159) Гольм. το παροικεν. Эф. прибавляет: ν ατ; 160) Ст. 16. Гольм. προφτας οκ λησαν. Эф. πρεσβτας οκ λ., как в кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 88, 90, 96, 106, 144, 198, 218, 231, 239. Ap.; 161) Ст. 18. Гольм. θηρεσαμεν… ν τας πλατεαις. Эф. неточно: κολσαμεν… κ τν πλατειν; 162) Ст. 20. Гольм. χριστς κριος. Эф. χρηστς κριος, как в кодд. 26, 91; 163) Гольм. ν τας διαφθορας. Эф. ставит единственное число: ν τ διαφθορ; 164) Ст. 21. Гольм. διελεσεται. 90. ставит прош. время: διλθε; 165) Ст. 22. В конце стиха Эф. прибавляет: λσ δι τς νομας σου. В главе пятой 166) Ст. 1. Гольм. κα δε. Эф. прибавляет κριε, как в кодд. 49, 87, 90, 228; 167) Ст. 5. Гольм διχθημεν. Эф. ставить Действительную конструкцию: δωξαν μς; 168) Ст. 6. Гольм. δωκεν. Эф. ставит множественное число: δωκαν; 169) Гольм. σσορ ες πλησμονν ατν. Эф. дает перифраз φαγεν μς ες πλησμονν; 170) Ст. 7. Гольм. ο πατρες μαρτον. Эф. более резко: μαρτον ατο; 171) Ст. 8. Гольм. λυτρομενος. Эф. прибавляет местоимение: λυτρ. μς; 172) Ст. 9. Гольм. ν τας ψυχας. Эф. ставит единств. число: ν τ ψυχ; 173) Ст. 10, 11. Гольм. τ δρμα μν ς κλβανος πελιθη, συνεσπσθησαν π προσπου καταιγδων λιμο. γυνακας ν Σιν τανενωσαν. Эф. σαλεθησαν κα πελιθησαν ν λιμ γυνακες ν Σιν, τανεινθησαν (παρθνοι); Эф. a) пропускает слова τ δρμα μν; b) связывает стихи в одно предложение; с) в 10 стихе вместо действительной конструкции ставит страдательную; 174) Ст. 12. Гольм. πρεσβτεροι οκ δοξσθησαν. Эф. πρσωπον πρεσβυτρων οκ δξασαν; ср. кодд. 26: πρσωπον πρεσβ. и 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231: πρσωπα πρεσβ.; δξασαν читают кодд. 22, 26, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 175) Ст. 13. Гольм. κκλεκτο κλαυμν νλαβον. Эф. следует еврейскому тексту: νεανσκοι μλην νεγκον; ср. примеч. к тексту LXX 109; 176) Гольм. ν ξλ. Эф. ставит множественное число: ν ξλοις; 177) Ст. 14. Гольм. κα κκλεκτο π ψαλμν ατν κατπαυσαν. Эф. κα κκλεκτν ψαλμο; заметно влияние еврейского текста; ср. примеч. к тексту LXX 111; 178) Ст. 15. Гольм. χρος. Эф. неточно: ψαλμς; 179) Ст. 16. Гольм. στφανος μν τς κεφαλς. Эф. στφανος τς κεφ. μν, как в кодд. XII, 22, 26, 83, 86, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233, 239, а также Евр. и Ap.; 180) Ст. 17. Гольм. γενθη δνη, δυνηρ. Эф. только: γενθη δυνηρ, как в кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233, 238, 239. Comp. Alex. Arm. ed, а также Евр. и Ар.; 181) Гольм. φθαλμο. Эф. ставит единственное число: φθαλμς; 182) Ст. 20. Гольм. πιλσ μν, καταλεψεις μς. Эф. ставит страдательную конструкцию: πχλελησμνοι κα καταλελειμμνοι σμν…

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Текст книги Плач по эфиопскому переводу, сравнительно с основным текстом Гольмеза, представляет следующие особенности: Во введении 1) Гольм. κα γνετο μετ τ αχμαλωτισθναι τν ερουσαλμ. Эф. заменяет слова κα γνετο выражением: κα μετ τατα; вместо ερουσαλμ читает ερεμαν; 2) Гольм. κα επε. Эф. пропускает эти слова; Во главе первой 3) Ст. 1. Гольм. γενθη ς χρα. Эф. только γενθη χρα; 4) Ст. 2. Гольм. π τν σιαγνων. Эф. ставит единственное число: ν τ σιαγνι; 494 5) Ст. 3. Гольм. π ταπεινσεως ατς κα π πλθους δουλεας. Эф. неточно: ν ταπεινσι κα ν πλθει δουλεας; 6) Гольм. οχ ερεν νπαυσιν. Эф. неточно: οκ στιν νναυσις; 7) Ст. 4. Гольм. παρ τ μ εναι ρχομνους ν ορτ. Эф. ставит полное предложение: διτι οκ στιν ς ρχεται ες ορτν; в выражении ες ορτν Эф. следует кодексам 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231; 8) Гольм. ναστενζουσι. Эф. неточно: κλαουσι; 9) Гольм. α παρθναι ατς γμεναι. Эф. παρθ. ατης αχμλωτοι γμεναι; cp. Compl. αχμλωτοι γμεναι; 10) Ст. 5. Гольм, ες κεφαλν. Эф. прибавляет местоимение: ες κεφ. ατς; 11) Гольм. π τ πλθος. Эф. неточно: ν τ πλθει; 12) Гольм. πορεθησαν ν αχμαλωσ κατ πρσωπον θλβοντος. Эф. свободно: χμαλτευσαν ατ κατ πρσωπα θλιβτων; 13) Ст. 6. Гольм. κα ξρθη κ θυγατρς Σιν πσα επρπεια. Эф. ставит действительную конструкцию: ξραν θυγατρ Σιν πσαν τν επρπειαν; 14) Гольм. πορεοντο ν οκ σχι. Эф. неточно: ο δνατοι ατν, как будто в греческом стояло ο ν οκ σχι; 15) Гольм. δικοντος. Эф. ставит множественное число: διωκντων; 16) Ст. 7. Гольм. μερν ταπεινσεως ατς κα ποσμν ατς. Эф. только μερν ταπεινσεως ατς; 17) Гольм. πντα τ πιθυμματα ατς. Эф. ν πσι τος πιθυμμασι ατς; такое понимание текста встречаем только в Эф.; 18) Гольм. ες χερας. Эф. ставить единств. число: ες χερα; 19) Гольм. δντες ο χθρο ατς γλασαν π κατοικεσ ατς. Эф. дает перифраз: εδον ατν ο χθρο ατς ο μετκσθη κα γλασαν π’ ατς; 20) Ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

17. Гольм. μα ατο. Эф. описательно: επεν; 77) Гольм. ς μερν ρχαων. Эф. неточно: ν μραις ρχααις; 78) Гольм. οκ φεσατο. Эф. οκ φεσατο ατς, прибавляет местоимение; 79) Гольм. κα ηφρανεν π σε χθρν. Эф. неточно: κα φρανεν χθρν σου; 80) Гольм. θλβοντς σε. Эф. неудачно прибавляет π σε; 81) Ст. 18. θυγτηρ τν φθαλμν σου. Эф. ставит единственное число: το φθαλμο, как в кодд. XII, 22, 48, 51, 62, 88, 96, 144, 231. Compl.; 82) Ст. 20. Гольм. καρπν κοιλας ατν, πιφυλλδα ποησε μγειρος. Эф. ставит καρπος, множественное число; слова πιφυλλδα π. μαγ. пропускает; так в Compl.; 83) Гольм. ποκτενες. Эф. ποκτενοσι, как в код. 88; 84) Гольм. ερα κα προφτην. Эф. ставит множественное число: ερας κα προφτας; 85) Ст. 21. Гольм. κοιμθησαν… παιδριον κα πρεσβτης. Эф. изменяет конструкцию речи: κομησαν… πρεσβτας κα παιδρια; 86) Гольм. παρθνοι μου… πορεθησαν. Эф. изменяет конструкцию: παρθνους μου… χμαλτευσαν; 87) Гольм. ν ομφα. Эф. πεσον ν ομφα; 87) Ст. 22 Гольм. ς πεκρτησα κα πλθυνα χθρος μου πντας. Эф. ς ξθρεψα κα πεκρτησα, χθρο μου συνετλεσαν ατος; подобное чтение встречаем в кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231: ξθρεψα κα πεκρτησα, κα χθρς μου πντα συνετλεσεν; sic cum ςεφρ. 22. В главе третьей 89) Ст. 1. Гольм. π’ μ. Эф. эти слова пропускает, как и кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231. Arm. ed.; 90) Ст. 4. Гольм. παλαωσε σρκα… στ συντριψε. Эф. ставит стр. констр.: παλ. σρξ μου κα συετρβη στ; 91) Ст. 5. Гольм. νκοδμησε κατ’ μο κα κκλωσε κεφαλν μου κα μχθησεν. Эф. Дает перифраз: νκοδμησε προτεχισμα π κεφαλν μου; 92) Ст. 8. Гольм. πφραξε προσευχν μου. Эф. без всякого смысла: τι παρλθε προσευχ μου; 93) Ст. 9. Гольм. νκδομησε δος μου νφραξε τρβους μου. Эф. два последние слова пропускает, вместо δος ставит единственное число и читает: νωκοδ. κα νεφρ. δν μου; 94) Ст. 10. Гольм. ρκος νεδρεσουσα, ατς μοι λων ν κρυφαοις. Эф.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

прим. 71, 95, 184, 273. Иногда прибавляются новые слова, особенно, союзы и местоимения; см. примеч. 1, 8, 17, 30, 38, 50, 58, 63, 77, 78, 98, 106, 113, 114, 123, 137, 139, 147, 167, 175, 177, 188, 230, 241, 245, 265, 282. А иногда – некоторые слова оставляются без перевода; см. примеч. 12, 36, 53, 65, 86, 92, 94, 131, 137, 235, 258. Несколько греческих слов иногда передаются одним; см. примеч. 132, 134, 144. Иногда вместо множественного числа ставится единственное и наоборот; см. примеч. 2, 15, 18, 28, 42, 46, 53, 76, 84, 96, 91, 96, 127, 130, 136, 157, 183, 192, 209, 225, 253, 274. Иногда вместо одного времени и наклонения ставится другое; см. примеч. 164, 165, 170, 180, 202, 204, 237. Из других переводов на грузинский текст имел несомненное влияние армянской. Следы такого влияния Армянской библии отмечены в прим. 6, 7, 33, 92, 156, 208, (см. особенно 156, 208). В указанных местах грузинский перевод следует только Армянской библии. В других случаях Армянская библия упоминается наряду с другими кодексами; см. примеч. 5, 9 и мн. др. В примечаниях 14, 29, 54, 59, 72, 97, 103, 107, 109, 160, 181, 185, 191, 193, 196, 200, 212, 221, 222, 238, 262, 278 отмечены ошибки, внесенные в грузинский текст переписчиками. VI. Арабский перевод книги Плач Арабский перевод 489 книги Плач уклоняется от основного текста Гольмеза в следующих случаях. Во введении LXX 1) Гольм. κα γνετο. Ap.: factum est autem, предполагает греч. чтение γνετο δ, Cyrill. Alex. Opp. III. p. 46. В главе первой 2) Ст. 1. Гольм. κθισεν. Ар. неточно: mausit; 3) Ст. 2. Гольм. κλαουσα κλαυσεν Ар. свободно: effundit lacrimas plorans; 4) Гольм. π τν σιαγνων. Ар. неточно: super utramque genam, как будто в греческом оригинале стояло двойственное число; ср. Эф. примеч. 4; 5) Ст. 3. Гольм. π πλθους δουλεας. Ap. свободно: ex nimia servitute sua; 6) Гольм. τν θλιβντων. Ар. прибавляет местоимение: affligentium eum; ср. греч. чтение θλβ. ατν, кодд. XII (in marg.) 49, 90. Arm. ed. Alex.; 7) Ст. 5. Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

См.: Рим., 8, 7. Быт., 8, 21. Там же, 6, 5; ср. буквальный перевод с еврейского: «…весь образ мыслей сердца его зол во всякое время». Быт., 6, 5: в оригинале латиницей передан еврейский текст. См.: Мф., 7, 17. Ис., 40, 2. Мф., 3. 3. Ис., 40, 1. Там же, 4, 2. Быт., 34, 3. Ис., 40, 2. …ошибочно толкуют как зло.— «Malitia» — «зло», «militia» — борьба. Иов. 7, 1: «Не повинность ли несет человек на земле, И не срок ли наемника срок его» (пер. С. С. Аверинцева). См.: 2 Тим., 2, 3. См.: 1 Кор., 9, 24. 2 Тим., 2, 5. Эф., 6, 13 сл.; 1 Фес., 5, 8. 2 Тим., 4, 7. См.: 1 Цар., 2, 22. См.: Исх., 38, 8. Ср.: Деян., 15, 10. См.: I Kop, 15, 56. Ос., 12, 13. Пс., 16, 9. …полученного откуда-то письма.- Здесь, очевидно, ирония по поводу чрезвычайно заинтересованного отношения Эразма к своей переписке, которую он систематически издавал. См.: Рим., 7, 8. См.: Деян., 10, 1 сл. См.: там же, 10, 2. Здесь, как и в 2 Кор., 6, 15, Велиаром назван сатана, Ис., 40, 6 сл. См.: Лк, 1, 51 сл. См.: Рим., 2, 17; 3, 1; 9, 4. …издевался… над Филиппом…- имеется в виду Филипп Меланхтон - см. примеч. 6; ср. письмо Ф. Меланхтона к Эразму от 30 сент. 1524 г. Ин., 3, 6. единосущный (греч.). См.: Рим., 3, 23. Квинт Сцевола.- Возможно, речь идет о легендарном римском герое Муции Сцеволе, который в 508 г. до н. э. спас Рим в войне с этрусским царем Порсенной. Во время пытки Муций Сцевола положил свою правую руку на огонь. Пораженный его мужеством Порсенна снял осаду с города. Марк Регул - Марк Атилий Регул (III в. до н. э.) - римский полководец, участник Первой Пунической войны. После поражения был взят в плен и через пять лет послан в Рим, чтобы склонить сограждан к миру. Однако он посоветовал сенату продолжать войну с Карфагеном и, верный слову, данному врагам, возвратился в Карфаген, где и был мучительнейшим образом казнен. В «Гипераспистесе 1» Эразм отвечал, что ни Сократ, ни Эпиктет, ни Аристид, ни Катон Утический не искали славы. См.: Ин., 1, 29. …можешь употреблять и… злоупотреблять им.— В оригинале: vis abuti; abutor значит «употреблять», «пользоваться», а также «злоупотреблять». Эразм придает этому слову первое значение. Лютер - второе.

http://sedmitza.ru/lib/text/441016/

нек. лат.). 209 Так древнесл. и св. Ал. вм.: «Жидовский.» 210 Согл. автор. греч. вм. тепер.: «ко Иисусу» мн. греч. и др. Остром. и апракосы. 211 Св. Ал. вм. древнесл.: «вем» , но Остр. Мар. Зогр.: «вемь» (?). 212 Так св. Ал. согл. мн. греч., но древнесл. и тепер. согл. автор. 213 Св. Ал.: «бы.» 214 νωϑεν можно переводить и: «снова, опять» , как св. Иуст. св. Ирин. ср. толкование св. Кирилла, — многие Лат. и Вульг. (renuo) Сир. ( «Син.» в отличие от ), Эфиоп. Араб. Этого перевода требует, кажется, и контекст. 215 Св. Ал.: «от воды и Духа.» 216 Подобное же толкование ср. Migne, 70. 964—995 и 71, 488. D. 217 Юрьев: «может се.» 218 Так больш., но нек.: «к тебе.» 219 Так и нек. по автор. приб.: «пуст.» В таком же точно виде цитата эта приведена ниже, при толк. 4— в 5-й главе. 220 Последних слов: ν ν τ οαν не было в толковавшемся св. Кириллом кодексе, как это видно из опущения их здесь в толковании и из толк. на 17:20—21 (в начале XI гл. XI кн.). Их не чит. также: Син. Ват. и нек. Копт. (нек.) Эф. Ор. (нек.) Евс. Ефр. Сир. (Moes. 187, 189 — дважды), также нек. Слав. (Добрил. 12 в. и Сим. 13 в.). Чит.: Ал. и мн. Лат. Вульг. Коп. (нек.) Арм. Иппол. Дион. (Алекс.) Дид. Епиф. Злат. Феодор. Ор. (нек.) Новат. Гил. и др. мн. В Сирских чит. во всех и Афр. Ра. 404. 23—24, но Син. (ed. Bensly et cet. Cambr. 1894) вм. «на небе» : чит.: «с неба» . 221 Здесь естественно было бы привести слова: «сый на небеси» , если бы св. Кирилл читал их. 222 Св. Ал.: «возвышену быти подобает» , как одни, а др. как тепер. Слав.: «подобает вознестися.» 223 Ες ατν, как одни, а др.: ν ατ. 224 Так одни, а др. не чит. слов: «не погибнет, но.» 225 Здесь и во мн. др. м. Св. Ал.: «жизнь вечную.» 226 Буквально: «стал» — γγονε. 227 Возможен другой перевод, при другом чтении, именно: «указывает на то, что Христос был на виду и в славе у всех, так что ни от кого не было сокрыто Его вознесение от земли, как и Сам в одном месте говорит, при страдании на кресте». 228 Греч. στε — это «и» не чит.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

9:40), (и) тотчас двери ада открываются, засовы преисподней падают, и умершая повинуется быстрее живых. Опять пророк Илия, положившись на эту веру, сказал: «Не будет дождя, разве только по моему слову » ( точию от уст моих ) (3 Цар. 17:1), и небо становится медью, задерживается дождь на три года и шесть месяцев, земля, как бы железная по природе, отказывает в своем обычном плоде, чтобы ты знал, сколько может вера. Человек на земле решает, и Бог на небе утверждает это решение; смертные уста изрекают, и воля Божия определяет, выражая слово в деле. Заключил Илия небо три года и шесть месяцев ( три лета и месяц шесть ) (Лк. 4:25); запором небесным были уста смертного человека, украшенные благочестивой верой. Опять Илия осмелился взойти на огненную колесницу и, как птица, взлетел в воздушные обители; и, без сомнения, до сего дня не вкушает смерти, не по закону природы, но по единственной в своем роде благодати, непоколебимо соблюдаясь силой веры. И зачем об этом много говорить? Енох перешел с телом от жизни в жизнь, превзойдя верой смерть и старость и природу. Много и другого можно говорить о вере, но я ограничиваю слово, чтобы не вызвать излишества. Я знаю, что божественные слова служат для вашего христолюбивого слуха не к пресыщению, но к любви, однако возвращусь к предмету речи. « У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти »; он был рабом уважаемым для господина. Если корыстолюбие жизни придумало раба, то благоразумие господина не отказало ему в родстве природы. Он не презрел (его), как раба, но полюбил, как единоплеменника, облегчая тяжкое иго рабства человеколюбием. Слушайте и учитесь, господа рабов, чтобы вам не презирать рабов, как чуждой природы, и не изнурять сородичей, как врагов, повинуясь слову блаженного Павла: « Господа , рабам равенство оказывайте, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь » (Колос. 4:1; Эф. 6:9). Бог дозволил ему быть рабом, чтобы ты учился быть рабом Божиим. Ты требуешь благомыслия от раба? Будь благомыслен и сам к Владыке.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

17, 15,), премудрость и «укоренилась», основала свое постоянное пребывание. Сл.: «Прежде века из начала (Остр.: исперва) создамя, и даже (в Остр, «даже» нет) до века не оскудею. В скинии святей пред Ним послужих, и тако в Сионе утвердихся; Во граде возлюбленном такожде мя препокои, и во Иерусалиме власть моя; И укоренихся в людех прославленных (Остр.: преславных), в части Господни наследия Его». Сир. передает 10 стих свободно: «прежде веков я сотворена, и во веки веков не прекратится память обо мне», Лат.: «от начала и прежде веков я сотворена, и даже до будущего века не скончаюсь», – Гр., по-видимому, точнее передает Евр. подлинник. Вместо Гр. и Сл. «тако» в 11 стих Сир. читает: «снова, далее», – вероятно, здесь н нужно видеть указание на преемственность по времени: «затем, потом». Вместо «возлюбленном», Гр. гл. (248, Cpl), Лат. и Эф. читают неточно: «освященном», а вместо «мя препокои», т. е. «поселил» (как в 8 стихе), Сир., Лат. и Эф. ставят: «я упокоилась». Гр. и Сл. «власть моя» передают, вероятно, Евр. мемшалтú «владение мое», как и в Сир. Вместо «укоренихся» Сир. передает свободно: «я выросла». Сл. «в части Господни наследия Его» буквально передает Гр., где «наследия» зависит, по-видимому, от «части»: «часть наследия»: но в Эо. переводится: «и в Его наследии», а в Сир.: «и среди наследия Его Израиля», – отсюда можно заключить, что следует читать: «и в наследии Его». Лат. имеет: «и в части Бога моего наследие Его», а затем прибавляет: «и в полноте святых удержание мое», т. е. «промедление, жительство мое», по объяснению латинских комментаторов 4 . 14–16. Премудрость нашла себе прекрасную почву в народе еврейском и выросла в нем могучим деревом. Сл.: «Яко кедр вознесохся в Ливане, и яко кипарис на горах Аермонских; Яко финикс возвысихся на брезех (Остр.: иже па примории), и яко сад шипковый во Иерихоне, Яко маслина благолепна на поли, и вознесохся яко явор (Остр.: яко леорасль)». Разумеется, здесь, как и далее, премудрый обходит молчанием те случаи, когда народ еврейский оказывался непослушным воле Божией и нарушал свой закон, за что и потерпел ужасные наказания.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сир. близко передает подлинник: «в день скорби оно припомнится для тебя, как зной на иней, чтобы изгладить грехи твои». Остальные переводы свободнее передают ту же мысль; Гр.: «как вёдро» (εδα) при инее (π παγετ), так разрешатся грехи твои», Арм. пытается исправить последние слова: «так развяжут тебя грехи твои», Эф.: «как солнце уничтожает лед, так уничтожатся грехи твои», Лат.: «как при ведре лед, разрешатся грехи твои», Сл. (и Рус): «яко же (Остр.: яко тает) лед от зноя, тако растают греси твои». 16. Ближайшая причина благостного отношения. Господа к детям, почитающим родителей, – та, что они исполняют заповедь Божию об этом; наоборот, непочтительные дети являются нарушителями заповеди: «ибо преступно поступает презирающий отца своего, и прогневляет Создателя своего проклинающий мать свою». Во Вт. 27, 16 прямо говорится: «проклят бесчестяй отца своего или матерь свою; и рекут вси людие: буди!» В Лев. 20, 9 такого человека повелевается казнить смертью . А в Прит. 19, 26 говорится о презрении от людей к такому человеку: «бесчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение». В древних переводах ст. 16 передается свободно; Гр.: «как богохульник – оставляющей (без помощи) отца и (как) проклятый от Господа (Сир.: Создателя) – раздражающей мать свою»; Сл.: «Коль хулен оставляли отца, и проклят Господем раздражали матерь свою». Смысл слов премудрого и здесь остается тот же самый. О скромности и смирении ( Сир. 3 , 17–29) 17. Сын мой, если ты богат, будь скромен, и тебя будут любить больше, чем того, кто дает подарки. 18. Смиряй душу свою при всяком мирском величии, и ты найдешь милость у Бога: 20. ибо велика милость Божия, и смиренным Он открывает тайну Свою. 21. Того, что выше тебя, не ищи и скрытого от тебя не исследуй; 22. что предоставлено тебе, о том размышляй, а до тайного тебе нет дела; 23. не будь притязателен на то, что лишнее для тебя, потому что тебя, открыто больше, чем нужно для тебя: 24. ибо много замыслов у сынов человеческих, и ложные представления вводят в заблуждение. 25. Упорное сердце постигнет напоследок злая судьба, 26. и любящий опасности погибнет в них; 27. упорное сердце ждут многие скорби, и ожесточенный прибавляет грех ко греху. Если нет зрачка, нельзя видеть света, и если нет знания, то нет и мудрости. 28. При поражении вольнодумца не бывает исцеления, так как он – отрасль худого растения. 29. Сердце мудрое уразумеет притчи мудрецов, и ухо, внимательное к премудрости, будет радоваться. После увещания почитать родителей премудрый в стихах 17–29 дает несколько житейских советов относительно скромности и предостерегает против излишней притязательности и вольномыслия, которые никогда не совмещаются с истинною мудростью и часто приводят человека к погибели.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Установление 87 Христом Евхаристии и Нового Завета евангелисты описывают так. Мф. 26:26–29 . «И когда ели они (др. «они ели», т. е. яства пасхального ужина, после двух чаш вина), взяв (λαβν – Сам взял со стола, а не принял от других – δεξμενος, как о чаше у Лк. которую, размешав вино с водою, подавали предвозлежавшему слуги, здесь ученики ср. прим. к Лк. ниже) Иисус (нек. оп.) хлеб (опреснок со стола, по одним ρτον – одну из пресных лепешек, лежавших на столе, на блюде, – по другим τν ρτον – опреснок с известным обрядовым значением, не простой, а пасхальный опреснок) и благословив (ελογσας BCD др. 33 др. мн. Лат. Вг. Саг. Копт. Эф. Сир. син. пеш. геракл. на поле, др. εχαριστσας А др. 1 др. мн. Сир. геракл. в текстн Ор. Вас. Злат.: первое чтение может указывать более на иудейскую формулу благословения опресноков – ср. выше, – а второе – более на христианскую Евхаристию, причем дается возможность думать, что Господь сказал Свое благодарение, а не иудейскую формулу: у LXX второе не употребляется, – только в апокрифах) преломил (как того требовал иудейский обряд пасхальный) и дав (δος – одни, др. δδου – стал давать, давал: в первом случае Господь, преломив один опреснок, отдал ученикам, чтобы они сами, взяв хлеб, разделили между собою, – во втором – Господь Сам раздавал куски хлеба, – первое по-видимому более соответствует λβετε – возьмите сами, а не примите – δξασθε, хотя такое употребление глаголов не может быть строго разграничено) ученикам (др. приб. и) сказал: возьмите, ешьте, это есть тело Мое (σμα ср. Мф. 5:29; 10:28 ; 1Кор 6:19; 7:34; 12:12 др., а не σρς – мясо, плоть в отличие от στα – кости и αμα – кровь ср. Лк. 24:39 , Мф. 16:17 , Ин. 6:54 др., – весь живой психо-физиологический организм, коего нераздельную часть составляет и кровь, – как живое и одухотворенное богочеловеческое тело, в коем обитал нераздельно весь Богочеловек Христос, ср. «Слово плоть бысть» Ин. 1:14 , где σρξ=σμα, даже=νθρωπος, по его психо-физиологической стороне, – в коем «обитала вся полнота божества телесно» Кол 2:19 , – иначе=«это Я сам»; оборот этот отчасти мотивируется и объясняется влиянием еврейского языка, так как в нем, как и в араб.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010