Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Новая старая азбука 2 мин., 20.09.2013 Пр и содействии Благотворительного фонда Русской медной компании и Русской образовательной системы «Русская классическая школа» был реализован учебно-методический проект «Азбука церковнославянская» (екатеринбургское издательство «Артефакт»). Это целый комплект: учебник, «Писменник» (пропись), методическое пособие для учителя и видеоприложение. В его создании участвовали И. А. Горячева, И. А. Корнилаева, С. М. Шестакова и В. Д. Сысков.  По словам И. А. Горячевой, у этого проекта две главные цели: рассказать детям о православной вере и познакомить их с основами грамматики и структурой церковнославянского языка. А еще учебник напоминает детям, что церковнославянский язык — это праматерь русского литературного языка.  Кроме «Азбуки» разработаны также учебный молитвослов и часослов. Учебное пособие, рассчитанное на три года обучения, выполнено в цвете и художественно оформлено. Сейчас разрабатываются дополнительные материалы к «Азбуке церковнославянской»: «Всенощная», «Литургия», «Псалтирь учебная», «Канонник» со стихирами Пасхи и ирмосами Рождества Христова, «Последование ко Святому Причащению», а кроме того, «Жития святых», которые будут изучаться до конца обучения в школе.  Кстати, все материалы «Азбуки церковнославянской» использовались в младших классах екатеринбургских школ, и апробация прошла более чем успешно. Предполагается, что изучать церковнославянскую азбуку дети будут, начиная со второго класса общеобразовательной школы. В течение десяти уроков дети откроют для себя много нового. Уже владея русской грамотой, они начнут сличать русский и церковнославянский языки, и когда увидят различия — это для учителя станет поводом для разговора и о языке как развивающейся системе, и о русской истории, и, конечно, о православной вере. Оценивая азбуку визуально, можно заметить, какие приемы использовал художник: там сочетаются как реалистичные, так и иконописные изображения, выполненные в стилистике XVI века. Переворачивая страницу за страницей, замечаешь, что азбука красивая и привлекательная, профессионально оформлена. Наверное, многие дети захотят приобщиться к этой красоте. 

http://foma.ru/novaya-staraya-azbuka.htm...

Иеромонах Нифонт (Павлютин), г. Белово, Кемеровская область: На церковнославянском, так как сей язык превосходит русский по всем параметрам. Является ли церковнославянский язык препятствием для понимания Богослужения человеку, пришедшему к Богу? Иеродиакон Лаврентий (Полешкевич), г. Москва:В некотором смысле, да, так как не понимает текстов не по-русски и относится к ним магически. Игумен Агафангел (Белых), г. Москва: Если какой-либо язык непонятен человеку, то он, разумеется, является препятствием для понимания службы. Если таких людей большинство на приходе – следует избрать более понятный вариант. Священник Михаил Самохин, Кабардино-Балкарская Республика, г. Майский: Для того, кто действительно пришел к Богу, нет никаких препятствий. Протоиерей Игорь Прекуп, г. Таллин: Нет, не является. Церковнославянский язык – это наше богатство, которое должно быть впитано, усвоено, творчески осмыслено. Богослужебный текст не нуждается в замене русским архаизированным, но ему нужна деликатная и тщательная редакция. Иеромонах Тимофей Филин, Красноярский край, Эвенкия, п. Тура: Нет. Иеромонах Нифонт (Павлютин), г. Белово, Кемеровская область: Препятствий нет! Священник Алексий Плужников, г. Волгоград: Препятствием для понимания Богослужения является в основном лень человека что-либо изучать. Люди могут тратить годы и десятилетия своей жизни на изучение многих вещей и наук, а почитать немного учебник церковнославянского языка, словарь непонятных слов, другие пособия, объясняющие Богослужение, ленятся. Просто многие люди почему-то думают, что духовность должна даваться легко и просто: выучил «Отче наш» и «Богородицу», узнал, когда надо соблюдать посты, – вот, в принципе, те «знания», которыми многие и ограничиваются. Конечно, ещё важный момент – это внятность и неторопливость чтения и пения на клиросе, когда упор делается на понимание текстов, а не на их вычурное звучание, возможно, красивое, но непонятное. Как вы считаете, перевод Богослужения с церковнославянского языка на русский необходим для индивидуального прочтения заинтересованному человеку или для проведения Богослужения переведенного на русский для всех прихожан?

http://pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-il...

В 1694 г. Л. были отстранены от преподавания в Славяно-греко-латинской академии. Судя по документам Посольского приказа, одной из причин их отстранения было послание Иерусалимского патриарха Досифея II, выдвинувшего ряд обвинений против Л. Братьям было разрешено остаться в Москве. В 1694-1697 гг. они давали уроки итал. языка, в 1697-1700 гг. преподавали в школе по изучению итал. языка, состоявшей в ведении Разрядного приказа. В янв. 1704 г. Л. были удалены в Ипатиевский во имя Св. Троицы мужской монастырь в Костроме, где пробыли до янв. 1706 г. Там они продолжали полемическую деятельность, составили учебник греч. грамматики пространной редакции. В нач. 1706 г. Новгородский митр. Иов добился освобождения Л. и позволения переехать в Новгород, где они почти сразу открыли школу. В кон. 1707 г. Софроний Лихуд был вызван в Москву, возглавил школу греч. языка (в академии в то время греческий не преподавался). В 1712 г. он был привлечен к работе над исправлением слав. перевода Библии, к-рая велась на Печатном дворе. Текст, к-рый был правлен в 1713-1721 гг. Софронием Лихудом и его коллегами по библейской комиссии ( Феофилактом (Лопатинским) , Поликарповым-Орловым, Н. Головиным и др.) (правленная рукопись: ГИМ. Син. 22), был положен в основу издания в 1751 г. Елизаветинской Библии. Показательно, что основная тенденция справы состояла в устранении специфически книжных «еллинизмов», что делало церковнослав. язык более понятным и приблизило его к русскому языку (см.: Бобрик М. А. Книжная справа 1-й пол. XVIII в. и проблемы нормализации русского литературного языка: АКД. М., 1988. С. 6-7). В 1723-1729 гг. Софроний являлся архимандритом Солотчинского в честь Рождества Пресв. Богородицы монастыря , в 1730 г. переведен в Новоспасский московский в честь Преображения Господня монастырь , скончался в том же году. Иоанникий Лихуд вернулся из Новгорода в Москву в 1716 г., умер в следующем году, погребен в Заиконоспасском монастыре. Л. стали основателями филологической школы, во многом определившей развитие лингвистической мысли России в 1-й пол. XVIII в. Лингводидактическая концепция, воплощенная, в частности, в учебных пособиях Л. по греческому и церковнославянскому языкам, получила дальнейшую реализацию в грамматических трудах их учеников - просветителей и педагогов Поликарпова-Орлова («Технология»: РНБ. Ф. НРСК 1921. 60; РГАДА. Ф. 381. 1241; Ф. 201. 6) и Ф. Максимова, выпускника греко-слав. школы в Новгороде (Грамматика славенская, вкратце собранная. СПб., 1723). Богословско-полемическая, проповедническая деятельность

http://pravenc.ru/text/2110625.html

Последующие 7 разделов посвящены богословской полемике: критике лат. учений о примате папы, об исхождении Св. Духа от Сына, о Евхаристии, о чистилище и молитвах святых, а также изложению правосл. учения. В трактатах рассмотрены лат. аргументы о «неволе» Восточной Церкви, в связи с чем описывается совр. состояние Римской Церкви. Заключительный раздел книги - «Katechizm, albo Krótkie zebranie wiary i ceremonii Cerkwi witej» (Катехизис, или Короткое собрание веры и обрядов святой Церкви) - посвящен преимущественно изложению правосл. догмата о Св. Троице. Негативно оценивая античное философское наследие (труды Платона и Аристотеля), Смотрицкий демонстрировал знание схоластики: сочинений Ансельма Кентерберийского, Фомы Аквинского и др. Он также вспоминает сочинения современных авторов - Петра Скарги , М. Сервета, С. Будного , М. Чеховица. После того как «Тренос...» был напечатан, его восприняли как выступление против московской политики кор. Сигизмунда III ; король приказал арестовать автора и издателей. Смотрицкий избежал ареста, в тюрьму был заключен издатель архим. прп. Леонтий (Карпович) и неск. печатников. Смотрицкий переехал в мест. Евье (ныне г. Вевис под Вильнюсом, Литва), куда православные перенесли типографию. «Тренос...» быстро стал чрезвычайно популярным. Православные считали, что в сочинении изложена «правда Божия словами с[вятого] Золотоуста» (Д. Наливайко). Суша утверждал, что православные передавали книгу своим потомкам в качестве ценнейшего наследия. На «Тренос...» отвечали католики и униаты. В 1610 г. Скарга издал в Кракове трактат «Na Threny i Lament Teofila Orthologa do Rusi greckiego naboestwa przestroga» (На Тренос и Плач Теофила Ортолога предупреждение людям греческой веры). Позже отвечал Смотрицкому И. Мороховский (Parygoria, albo Utulenie uszczypliwego Lamentu (Parygoria, или Утоление язвительного Плача). Вильно, 1612). Однако они не смогли уменьшить влияние «Треноса...». В 1615 г. М. Смотрицкий начал в Вильно работу над «Учительным Евангелием» (вышло в свет в 1616) и Грамматикой церковнославянского языка (         Евье, 1618/19), в к-рых защищал «руський» и церковнослав. языки от нападок иезуитов. Оба труда сыграли важнейшую роль в истории восточнославянской культуры. «Учительное Евангелие» - сборник объемом более 500 с. на «простой мове». Изданием этого сборника Смотрицкий попытался ограничить влияние польск. поучений (постилл) (напр., М. Рея и Я. Вуека), активно включавшихся во мн. западнорусские рукописные «Учительные Евангелия». М. А. Корзо считает, что переводы евангельских текстов на «просту руську мову», предпринятые Смотрицким для «Учительного Евангелия», зависели от переводов Будного. В 1637 г. книга была переиздана с поправками в Киеве под патронатом свт. Петра (Могилы) . Грамматика церковнославянского языка неоднократно переиздавалась в XVII-XVIII вв., как учебник использовалась еще в 1-й четв. XIX в.

http://pravenc.ru/text/2562844.html

И только после этого будущим грамотеям доверяли Псалтирь и Часослов, где содержались тексты церковных служб и песнопений, которые каждый с рождения посещавший церковь ребенок уже знал наизусть. И вот в этих книгах из букв, только что вложенных в сознание ребенка, на глазах ученика складывались давно знакомые, хранимые цепкой детской памятью слова. Сначала тексты дети разбирали, узнавая буквы и составляя слоги, потом многократно прочитывали, и, наконец, запоминали слова и предложения, как китайцы запоминают иероглифы – сразу и целиком. А если в Псалтири были картинки, а Часослов украшали нарядные буквицы и заставки, то учение шло еще веселее и увлекательней. Книга Татьяны Мироновой Конечно, сегодня эти методы обучения церковнославянскому использовать невозможно. Но можно научиться разговору с Богом через постижение христианской православной культуры, а это и церковные традиции богослужения, и история христианства, и жития святых, и, конечно же, церковнославянский язык, на котором русское христианство выражает себя на протяжении веков. – Вы сами именно так учите церковнославянскому? – У меня в этом году вышла книга «Тайна древнего храма. Церковнославянский язык для детей и взрослых». В ней я использовала метод погружения читателя в церковно­славянский язык и православную культуру. Объясню, как это происходит на деле. Книга «Тайна древнего храма» – приключенческая повесть для подростков и одновременно учебник церковнославянского языка. Скажете, разве такое возможно? Наверняка кому-то из читателей журнала встречалась моя книжка «Необычайное путешествие в Древнюю Русь. Древнерусский язык для детей и взрослых». Там увлекательный сюжет погружает читателя в древнерусский язык и культуру Древней Руси. Судя по многочисленным откликам, а «Необычайное путешествие» испытано уже четырьмя тиражами, эта книга научила понимать истоки русского языка и русской истории многих – не только ребятишек, но и их родителей. Вот и здесь, раскрывая «Тайну древнего храма», я хотела приобщить своих юных читателей к русской христианской традиции и церковнославянскому языку, но так, чтобы это знакомство было легким и увлекательным, стремительным и захватывающим. Впрочем, в книге ставятся важнейшие для каждого человека вопросы, от которых многие стараются оградить своих детей: о смысле земной жизни и смерти, о добре и зле, о Вере и предательстве, о Божьем промысле в наших судьбах. Но мыслящий человек не должен уходить от этих вопросов, подросток непременно столкнется с ними во взрослой жизни. Эта книга готовит подростка к таким встречам. Чтобы, столкнувшись с бедой и трудностями, он не кинулся в пучину наркомании, не залез в петлю, не погрузился в бездну чужих верований, а пришел бы к Тому, Кто есть Свет, Жизнь и Истина и у Него искал спасения.

http://ruskline.ru/opp/2020/09/28/tainy_...

Прохожий 28 июня 2012, 21:19 Необходимо изменить хоть что то. Плохо, смешно звучит " в ВОНЬ благоухания духовного " и подобное. Начинают оглядываться, прятать глаза. Апостол, часто не понятен даже и на русском, требует осмысления, а на старославянском вообще обращён не в Слово, в заклинание, в магическую тарабарщину. Так нельзя. Об этом предупреждали еще свт. Иоанн Кронштадтский и свт. Феофан затворник. Если хотим ради уступления малому числу противников хоть каких то изменений пускать и дале Святую Церковь в поношение языков, пожнем бурю. Она была и вновь начнется благодаря тем кто в угоду букве укрывает от людей Слово. Всем кто не хочет понять это, нужно напомнить что Писания были переведены сперва на Греческий, потом на Церковнославянский и если уж быть вменяемым почему бы не исправить сию ошибку произведя перевод с первоисточника. Это язык Христа. Он не сделает никому обиды. Слава Господу за все ! Сергий 18 июня 2012, 13:31 Ну, если результаты известны, давайте действовать. Научите или дайте путь изучения старославянского. Выпустите словари и комментарии к старым текстам. Давайте начнем действовать, а не только говорить. С уважением. Александр КИ 16 июня 2012, 21:24 Дорогие братья и сестры! Давайте говорить конкретно о затронутом в статье, а не играть в умников и умниц. Д-да, нет-нет, а третье - от лукаваго. Александр КИ 16 июня 2012, 21:19 Изменение церковного языка подобно тому, как невозможно без больших потерь перевести на другой язык " Евгения Онегина " А.С.Пушкина, а это светское произведение, далеко не духовный текст. Очень интересно высказывание Мироновой Т.М. (автора учебника ЦС языка): " Современный русский человек, принимающий Православную веру, тоже имеет перед собой не только духовную, но и языковую лествицу. И пусть не сетует на то, что в церковнославянском языке ему не понятно все и сразу. Разве ребенок, слушая в колыбели материнскую песнь, все понимает в ней? Нет! Вначале он слышит лишь родной голос матери, чистую мелодию напева, потом угадывает отдельные слова, неумело их повторяет... В Церкви изначально мы те же дети: мы слышим вначале ясный голос священника, мелодию ... хора, строгий речитатив псаломщика. Потом мы начинаем различать слова, повторять и выучивать их... И на этом пути надо постоянно помнить, что церковнославянский язык — нам родной, что на нем взрастали поколения православных людей в России, что это язык богопознания русских и заменить его чем-то иным — все равно что заменить материнскую колы¬бельную песню современным шлягером " (Учебник ЦС языка, 3-е изд., стр. 5-6).

http://pravoslavie.ru/48856.html

«Я давно чувствовал и чувствую себя своим среди русских» Беседа с епископом Иеронимом Манхэттенским В день праздника Курской-Коренной иконы Божией Матери, 10 декабря 2008 года, в Знаменском кафедральном соборе Нью-Йорка была совершена хиротония архимандрита Иеронима (Иоанна Шо) во епископа Манхэттенского, викария Восточно-Американской епархии Русской Зарубежной Церкви. Новопоставленный владыка знаком многим американцам русского происхождения: с 1976 года священник Иоанн Шо служил в Покровском соборе в Чикаго, а последние 17 лет – в Троицком храме города Милуоки (штат Висконсин). Славист и богослов по образованию, он много переводил, в том числе и с церковнославянского и на церковнославянский. – Ваше Преосвященство, вы когда-нибудь предполагали, что станете архиереем? – Нет, но это еще раз доказывает, что у Господа для каждого из нас есть свой «план». – Вы были пострижены в монашество совсем незадолго до хиротонии. В честь какого святого вы получили свое монашеское имя? – В честь блаженного Иеронима. Я до последнего момента думал, что останусь Иоанном – это имя было дано мне при крещении. Назвать меня в монашестве именно таким именем было идеей митрополита Илариона Восточно-Американского и Нью-Йоркского. – Так ведь хорошая идея, владыко! Блаженный Иероним, конечно, не очень известный в России святой… Но именно он перевел на латинский язык Библию, и именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Священного Писания. Да и вообще он имел склонность к языкам: во время долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский. Кстати, не многие, наверное, знают, что блаженный Иероним является святым покровителем переводчиков, а также библиотекарей и архивистов. А вы сами писать не пробовали? – Пробовал, но больше, как и мой святой покровитель, все же переводил. Перевел на английский язык учебник церковнославянского языка архиепископа Алипия (Гамановича). Это пособие очень полезно для американцев, которые плохо владеют русским языком или не знают его вообще.

http://pravoslavie.ru/29131.html

Это, бесспорно, требовало огромной работы. Кирилл и Мефодий были греками, они родились в греческом городе Солуни (Фессалоники), в IX в. там жило очень много славян, так что говорить по-славянски братья, видимо, научились ещё в детстве. Но говорить и писать – это совсем разные вещи. Для того, чтобы сделать язык письменным и перевести на него Библию и богослужение, нужно было создать письменность, т. е. славянский алфавит, приспособленный к звукам славянской речи, нужно было найти слова, которые подходили бы для выражения христианских понятий, и нужно было, наконец, научиться строить фразы так, чтобы получалось стройное и последовательное повествование – такое же, какое было в греческих оригиналах. Над этим и трудятся свв. Кирилл и Мефодий. Славянский алфавит создаёт св. Кирилл, этим первоначальным славянским алфавитом была глаголица. У св. Кирилла было замечательное понимание языка, придуманный им алфавит прекрасно подходил для записи того славянского говора, которым он владел: буквы соответствовали тем единицам звучащей речи, которые нужно было различать для того, чтобы не смешивались разные слова (т. е. буквы обозначали фонемы). Когда церковнославянским языком начинают пользоваться в Болгарии, глаголица заменяется кириллицей – тем церковнославянским алфавитом, которым мы сейчас пользуемся. Начало Евангелия от Луки по Зографскому Евангелию – глаголической рукописи XI века. Рукопись долгое время хранилась в Зографском монастыре на Афоне, а в 1860 г. была подарена Александру II. На иллюстрации видна сделанная позже кириллическая приписка. Приводится по книге Хартмута Трунте «Практический учебник церковнославянского языка в 30 уроках», вышедшей в 1992 г. на немецком языке Однако основной труд – выделение значимых звуковых единиц – был проделан св. Кириллом: рисунок букв в кириллице был другим, но система графических знаков повторяла глаголицу. Замена произошла потому, что в Болгарии и раньше записывали славянскую речь с помощью греческого алфавита (который был для этого плохо приспособлен: в нём нет букв для обозначения звуков ш, ж, ц, ч и т. д.). Славянский кириллический алфавит возник тогда, когда взятый у греков набор букв дополнили в соответствии с глаголицей.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Производственных окончаний довольно много, и значение, придаваемое ими словам, так разнообразно, что нет возможности перечислить их в учебнике и указать точное значение слов с ними. Лучше всего стараться чаще обращаться к словарю, из которого можно хорошо ознакомиться со значением слов, и чаще разлагать их на составные части: корень, окончания и приставки. XIV. Правописание слов § 91. При введении письменности каждый народ начинал писать так, как он говорил, и выражал каждый звук, слышимый в слове, соответствующей буквой. Поэтому-то и мы должны писать так, как произносятся слова: книга, мука, скоро, сухой. Правописание гласных букв Употребление э. Когда звук е произносится твердо, то нужно обозначать этот звук буквой э, которая пишется большею частью в иностранных словах и в весьма немногих русских: экватор, эклиптика, экзамен, поэт, экспедиция и проч.; э, эх, эй, эва, этот, этакий, эхма. Но с течением времени соответствие между звуками и буквами прекращается: в слове при произношении слышатся те звуки, а изображаются они другими буквами. Эта разница между произношением слов и письмом их происходит от разных причин. Примечание. Одной из причин извращения языка оказывается стремление многих сделать язык предметом моды и бестолкового щегольства даром слова. До какого безобразия может доходить щегольство языком, могут служить следующие слова: насодют (посадят), плотют (платят, плата), ходют, красют, галубый и мног. друг., слышимые иногда, к сожалению, и в разговорах образованных людей. Но так как за такими модниками не уследить, да и не остановить их от порчи языка, то и приходится ограничиться только указанием уже выработанных практикой орфографических правил, которые, вероятно, будут приняты людьми, смотрящими на язык с более серьезной точки зрения. Для звука и составители славянской азбуки взяли из греческого алфавита две буквы: и и i. При образовании русской азбуки из славянской обе эти буквы оставлены в русской, хотя выражают один и тот же звук. Чтобы дать место в письме и той и другой, грамматисты букву i (десятеричную) условились писать перед гласными и полугласной й: npiяmho, (монастырь), а перед согласной только в слове (вселенная, народная сходка, общество) для этого слова от созвучного слова мир (тишина, спокойствие, согласие). В словах, происшедших от слова (вселенная), удерживается та же буква Во всех прочих случаях перед согласной и на конце слов пишется и (восьмеричное): число, дни, понедельник, пятница,

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/p...

Вадим К. 24 марта 2019, 15:51 В храме, куда мне довелось ходить лет 5 назад, у нас был рабочий, который ремонтировал этот храм. Он был родом с Чувашии. Так вот он мне сказал, что у них на селе стали служить вместо церковнославянского языка на родном ему чувашском. Издали и молитвословы на нем, но он продолжал молиться по-славянски, потому что текст на родном языке ему казался пошлым по его обыденности. Сейчас не только предмет " ЦСЯ " слывет сложным, но и по-русски единицы могут выражаться, тем более писать мало-мальски грамотно. А древние языки более сложны и богаты, чем современные и утверждать обратное могут только люди, знающие тему понаслышке. Олег 24 марта 2019, 10:57 Удивительно мне читать про примитивность русского языка. Т.е. язык Пушкина и Толстого примитивен? В ЦСЯ трудность не только в переводе слов, но и в том, что порядок слов иной, непривычный современному человеку. Другая проблема в том, что некоторые молитвы плохо переведены. Например, если канон просто напрямую переведён с греческого, то это не что слушать, но и читать трудно. Но и переход на русский язык непрост. Все самые красивые песнопения у нас для ЦСЯ. Другой момент - переход может породить раскол в нашей Церкви. Молитвы на ЦСЯ благотворно воздействуют на человека даже при полном непонимании их. Поэтому резких и поспешных решений не стоит принимать. Галина 19 марта 2019, 09:45 Иоанна, я конечно не святитель Лука,в диспутах не сильна, но термина такого не знаю. Уж простите. А русским языком интересуюсь. Как русская, как православная. И, простите еще многожды, но когда беседую с молодыми людьми, имеющими даже университетское образование и пользующимися, как Вы выражаетесь, " новым " русским языком, то плакать хочется. Простого делового письма составить не могут и желания развиваться, учиться, познавать у большинства ноль - а зачем? А в Ваших комментариях сквозит злое раздражение. Простите, обидеть не хотела, просто заступилась за церковно-славянский, который, по моему мнению, еще удерживает общество, в том числе и православное, от окончательной деградации.

http://pravoslavie.ru/119845.html

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010