«Я давно чувствовал и чувствую себя своим среди русских» Беседа с епископом Иеронимом Манхэттенским В день праздника Курской-Коренной иконы Божией Матери, 10 декабря 2008 года, в Знаменском кафедральном соборе Нью-Йорка была совершена хиротония архимандрита Иеронима (Иоанна Шо) во епископа Манхэттенского, викария Восточно-Американской епархии Русской Зарубежной Церкви. Новопоставленный владыка знаком многим американцам русского происхождения: с 1976 года священник Иоанн Шо служил в Покровском соборе в Чикаго, а последние 17 лет – в Троицком храме города Милуоки (штат Висконсин). Славист и богослов по образованию, он много переводил, в том числе и с церковнославянского и на церковнославянский. – Ваше Преосвященство, вы когда-нибудь предполагали, что станете архиереем? – Нет, но это еще раз доказывает, что у Господа для каждого из нас есть свой «план». – Вы были пострижены в монашество совсем незадолго до хиротонии. В честь какого святого вы получили свое монашеское имя? – В честь блаженного Иеронима. Я до последнего момента думал, что останусь Иоанном – это имя было дано мне при крещении. Назвать меня в монашестве именно таким именем было идеей митрополита Илариона Восточно-Американского и Нью-Йоркского. – Так ведь хорошая идея, владыко! Блаженный Иероним, конечно, не очень известный в России святой… Но именно он перевел на латинский язык Библию, и именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Священного Писания. Да и вообще он имел склонность к языкам: во время долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский. Кстати, не многие, наверное, знают, что блаженный Иероним является святым покровителем переводчиков, а также библиотекарей и архивистов. А вы сами писать не пробовали? – Пробовал, но больше, как и мой святой покровитель, все же переводил. Перевел на английский язык учебник церковнославянского языка архиепископа Алипия (Гамановича). Это пособие очень полезно для американцев, которые плохо владеют русским языком или не знают его вообще.

http://pravoslavie.ru/29131.html

Закрыть itemscope itemtype="" > Учебник церковнославянского языка Сегодня день памяти свв.равноапп.Мефодия и Кирилла, учителей словенских 23.05.2014 615 Введение I. Правописание II. Фонетика III. Грамматика: морфология IV. Грамматика: синтаксис V. Объяснение молитв и песнопений праздников VI. Принципы учебного перевода гимнографических текстов VII. Библиография Предлагаемый читателю учебник дает основы знания грамматики церковнославянского языка как языка богослужения, а также гимнографической лексики и принципов учебного перевода богослужебных текстов на русский язык. Предназначенный для всех, кто желает более глубоко вникнуть в гимнографическое наследие нашей Церкви, учебник призван дать практические навыки его понимания. В нем подробно разработана грамматика именно тех разделов, которые затрудняют понимание церковнославянского богослужения. Разделы же грамматики, которые более или менее понятны, в пособии не рассматриваются или рассматриваются обзорно. Таким образом, основное внимание в грамматической части пособия уделено глагольным формам и синтаксису. Грамматический материал представлен в структурированном виде, - по бóльшей части в виде таблиц, - что облегчает его запоминание. Особая глава учебника состоит из комментариев к избранным богослужебным текстам, - тропарям, кондакам, стихирам и ирмосам главных православных праздников. Это комментарии не только лингвистического характера (с привлечением языка оригинала - греческого), но и догматического, церковно-исторического, экзегетического, риторико-поэтического. Гимнографические творения в предлагаемом учебнике рассматриваются и со стороны их языковой формы, и с точки зрения их содержания. Задачи глубокого изучения богослужебной практики нашей Церкви непосредственным образом связаны с сохранением ее традиций и Предания, в том числе и прежде всего, - ее богослужебного церковнославянского языка. Наш долг - бережно хранить драгоценную жемчужину нашей Православной Церкви - церковнославянское богослужение, которое уже более тысячи лет просвещает русский православный мip и души верующих и является неотъемлемой частью церковного Предания Русской Церкви.

http://ruskline.ru/analitika/2014/05/24/...

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ - ЯЗЫК ВЕРЫ И МОЛИТВЫ М.Л. Ремнева, В.С. Савельев, И.И. Филичев. Церковнославянский язык. Грамматика с текстами и словарем. М.: Издательство МГУ, 1999. 232 с. В последнее десятилетие многие люди почувствовали отрадную необходимость в изучении церковнославянского языка - богослужебного языка Русской Православной Церкви, языка веры и молитвы. Естественно, что появилось немало учебной литературы по данной дисциплине: это и репринтные издания, и работы современных ученых. Среди различных пособий по церковнославянскому языку достойное место со временем займет учебник " Церковнославянский язык. Грамматика с текстами и словарем " М.Л. Ремневой, В.С. Савельева, И.И. Филичева. Эти авторы по праву считаются компетентными, авторитетными специалистами в области истории русского языка, славистики и общего языкознания. И их труд в целом соответствует высоким требованиям, которые всегда предъявлялись к учебной литературе, выпускаемой в МГУ. В аннотации к пособию говорится о том, что оно рассчитано на широкую аудиторию: " Книга предназначается для тех, кто стремится познакомиться с грамматикой церковнославянского языка, научиться понимать тексты современных церковных книг. При изложении использована научная терминология, приближенная к системе современных представлений, данных в школьных учебниках по русскому языку " (с.2). Однако даже при беглом ознакомлении с книгой становится ясно: она написана на уровне добротного вузовского учебника для филологических факультетов, тогда как имеющаяся учебная литература по указанной дисциплине, несмотря на свою безусловную ценность, ориентирована на не-специалистов, не-филологов, не-богословов, то есть на людей, знакомых с языковедческими терминами, действительно, лишь в рамках школьной программы, что неизбежно влечет за собой схематизм в подаче материала. Выход в свет учебника, который отвечает стандартам лингвистических предметов в высших учебных заведениях, вселяет надежду на то, что внимание к церковнославянскому языку - как к учебному курсу, так и к научной дисциплине - будет неизменно возрастать и это самым благоприятным образом скажется на его популяризации и укреплении в наше неспокойное время духовных и лингвистических нестроений.

http://pravoslavie.ru/sretmon/uchil/csl....

Архиепископ Чикагский Алипий: вся моя история Воспоминания человека, благодаря которому тысячи русских людей Америки имеют возможность жить, верить и молиться по-православному. 9 марта, 2012 Воспоминания человека, благодаря которому тысячи русских людей Америки имеют возможность жить, верить и молиться по-православному. От публикатора В 2005 году я обратился с просьбой к владыке Алипию, архиепископу Чикагскому и (РПЦЗ). Он известен российскому читателю как автор книги “Грамматика церковнославянского языка”. Мне хотелось побольше узнать о жизни Владыки и о создании храма, прихожанином которого я являюсь. Архиепископ Алипий Владыка откликнулся на мою просьбу и составил для меня краткую автобиографию. Я высылаю материал таким, каким он был подготовлен к публикации, включая моё небольшое вступление и краткий рассказ, записанный со слов Владыки; я его вставил в текст биографии и выделил ремарками. Владыка Алипий достоин того, чтобы о нём знали больше. Этот уникальный материал ещё нигде не опубликован. Впервые я увидел владыку Алипия, Преосвященнейшего Архиепископа Чикагского и Детройтского, на проповеди во время литургии. Помню, меня поразила та простота, с которой он излагал Евангельские истины. Поразило и то, что слышанное и прочитанное неоднократно представало новым, неожиданным и удивительным, хотя, повторяю, Владыка говорил очень просто, без риторических изысков и как бы совсем без эмоций. Владыка производил впечатление очень доброго и очень простого человека. Потом я узнал, что Владыка не только преподавал церковно-славянский и греческий языки, но и выпустил учебник грамматики церковнославянского языка, и что эта работа по сей день является едва ли не единственным доступным пособием по данному вопросу на современном русском. На этом пособии выросло не одно поколение семинаристов и в России, и в Русской зарубежной Православной Церкви. Учебник издан и на английском и также является единственным в своём роде. Затем я узнал, что храм, прихожанином которого я являюсь, построен благодаря усилиям владыки Алипия.

http://pravmir.ru/arxiepiskop-chikagskij...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Новая старая азбука 2 мин., 20.09.2013 Пр и содействии Благотворительного фонда Русской медной компании и Русской образовательной системы «Русская классическая школа» был реализован учебно-методический проект «Азбука церковнославянская» (екатеринбургское издательство «Артефакт»). Это целый комплект: учебник, «Писменник» (пропись), методическое пособие для учителя и видеоприложение. В его создании участвовали И. А. Горячева, И. А. Корнилаева, С. М. Шестакова и В. Д. Сысков.  По словам И. А. Горячевой, у этого проекта две главные цели: рассказать детям о православной вере и познакомить их с основами грамматики и структурой церковнославянского языка. А еще учебник напоминает детям, что церковнославянский язык — это праматерь русского литературного языка.  Кроме «Азбуки» разработаны также учебный молитвослов и часослов. Учебное пособие, рассчитанное на три года обучения, выполнено в цвете и художественно оформлено. Сейчас разрабатываются дополнительные материалы к «Азбуке церковнославянской»: «Всенощная», «Литургия», «Псалтирь учебная», «Канонник» со стихирами Пасхи и ирмосами Рождества Христова, «Последование ко Святому Причащению», а кроме того, «Жития святых», которые будут изучаться до конца обучения в школе.  Кстати, все материалы «Азбуки церковнославянской» использовались в младших классах екатеринбургских школ, и апробация прошла более чем успешно. Предполагается, что изучать церковнославянскую азбуку дети будут, начиная со второго класса общеобразовательной школы. В течение десяти уроков дети откроют для себя много нового. Уже владея русской грамотой, они начнут сличать русский и церковнославянский языки, и когда увидят различия — это для учителя станет поводом для разговора и о языке как развивающейся системе, и о русской истории, и, конечно, о православной вере. Оценивая азбуку визуально, можно заметить, какие приемы использовал художник: там сочетаются как реалистичные, так и иконописные изображения, выполненные в стилистике XVI века. Переворачивая страницу за страницей, замечаешь, что азбука красивая и привлекательная, профессионально оформлена. Наверное, многие дети захотят приобщиться к этой красоте. 

http://foma.ru/novaya-staraya-azbuka.htm...

Александр Геннадьевич Кравецкий (08.01.1962) Церковнославянский язык и книжность в XVIII-XXI в. История отдельных служб и чинопоследований Церковная история Культурный сдвиг и историческая память История слов и понятий Древнерусская книжность Александр Геннадьевич Кравецкий Ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка при ИРЯ РАН. официальная страница Биография Родился 08.01.1962. В 1986 окончил русское отделение Филологического факультета МГУ. В 1988 г. совместно с А.А.Плетневой организовал общедоступные курсы по изучению церковнославянского языка. Курсы функционировали два года и за это время их организаторы поняли степень неизученности того языка, на котором сейчас совершается богослужение. Совместно с А.А.Плетневой составил популярный учебник церковнославянского языка, выдержавший в 1996-2021 гг. шесть изданий.  С 1989 года сотрудник Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН. Основной предмет занятий – история церковнославянского языка последних трех столетий. Совместно с А.А. Плетневой была подготовлена серия статей, посвященного исправлению богослужебных книг, становлению нормы церковнославянского языка, истории отдельных текстов и т.д. Часть этих публикаций была обобщена в совместной монографии «История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). М., 2001. Среди архивных фондов, к которым пришлось обратиться в процессе работы над этой книгой, были  материалы Поместного Собора 1917-1918 гг., незадолго до этого переданные из спецхрана в общий доступ. На основе этих материалов был подготовлен ряд публикаций, в первую очередь, это публикация документов соборного отдела «О богослужении, проповедничестве и храме» (Богословские труды. Сб. 34, М., 1998. С. 202-388). Участвовал в проекте, посвященном изучению материалов Собора, возглавляемом профессором Гюнтером Шульцем, в результате чего был подготовлен трехтомник «Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Сессия 1-3». М., 2000-2003). Является членом Научно-редакционного совета осуществляемого Новоспасским монастырем научного издания материалов Поместного Собора 1917-1918 гг. Ответственный редактор (совместно с прот. Николаем Балашовым) и составитель 15-го тома, в который вошли протоколы заседаний и материалы Отдела о богослужении, проповедничестве и храме и Библейского отдела (М., 2022). На основе материалов, связанных с материалами Поместного Собора им также была подготовлена монография «Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом)». М., 2012. Является автором биографического очерка  епископа-исповедника Афанасия (Сахарова) «Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007. Изд. 2. Владимир, 2012

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Иероним, епископ (Шо Иоанн Роберт) Дата рождения: 21 декабря 1946 г. Дата хиротонии: 10 декабря 2008 г. Дата пострига: 5 декабря 2008 г. День ангела: 28 июня Страна: США Биография: Родился 21 декабря 1946 г. и вырос в маленьком городке в штате Новая Англия, США. Его семья принадлежала к «старым американцам» с британскими корнями, и мальчик был выращен в англиканстве. Был принят в Православную Церковь через миропомазание 22 декабря 1963 г. По окончании школы учился в Питтсбургском университете, где занимался русской лингвистикой с дополнительной специализацией по восточноевропейской истории. В 1968 г. окончил университет и поступил в Свято-Троицкую духовную семинарию в Джорданвилле. 27 сентября 1970 г. архиепископом Аверкием (Таушевым) пострижен во чтецы. В 1971 г. закончил семинарский курс. После семинарии был иподиаконом архиепископа Никона (Рклицкого). 11 апреля 1976 г. архиепископом Никоном (Рклицким) рукоположен во диакона, 25 — во иерея. Назначен клириком Владимирской церкви-памятника в Джексоне, штат Нью-Джерси. 4 сентября 1976 г., после внезапной кончины архиепископа Никона, по просьбе архиепископа Серафима (Иванова) был переведен в Покровский собор г. Чикаго, где служил с ноября 1976 г. по март 1991 г. В 1984 г., в праздник Вознесения Господня, возведен во протоиерея. С 17 марта 1991 г. по 30 ноября 2008 г. служил в Троицкой церкви г. Милуоки, штат Висконсин. За эти годы перевел на английский учебник церковнославянского языка архиепископа Алипия (Гамановича) ; в 2006 г. был делегатом на IV Всезарубежном Соборе. Решением Архиерейского Собора РПЦЗ от 15 мая 2008 г. избран епископом Манхэттенским, викарием Восточно-Американской и Нью-Йоркской епархии . Священный Синод Русской Православной Церкви от 23 июня 2008 г. ( журнал 45 ) утвердил это решение. 5 декабря 2008 г. в Свято-Троицком монастыре в Джорданвилле епископом Каракасским Иоанном пострижен в монашество с именем Иероним в честь блаженного Иеронима Стридонского. 7 декабря 2008 г. епископом Кливлендским Петром возведен в сан архимандрита.

http://patriarchia.ru/en/db/text/5198429...

На сайте «Благодатный Огонь» появилась обновленная электронная версия Учебника церковнославянского языка Москва, 7 мая 2013 года На сайте «Благодатный Огонь» появилась обновленная, переработанная и дополненная электронная версия Учебника церковнославянского языка, составленного преподавателем Московской Духовной Академии Натальей Ефимовной Афанасьевой . Ссылка: http://www.blagogon.ru/biblio/232/ Учебник в обновленной версии структурирован: за каждой главой учебного пособия теперь закреплена отдельная страница сайта, что значительно облегчает работу с учебником I. Правописание, II. Фонетика, III. Грамматика: морфология, IV. Грамматика: синтаксис, V. Объяснение молитв и песнопений праздников (глава будет периодически пополняться), VI. Принципы учебного перевода гимнографических текстов, VII. Библиография Предлагаемый читателю учебник дает основы знания грамматики церковнославянского языка как языка богослужения, а также гимнографической лексики и принципов учебного перевода богослужебных текстов на русский язык. Предназначенный для всех, кто желает более глубоко вникнуть в гимнографическое наследие нашей Церкви, учебник призван дать практические навыки его понимания. В нем подробно разработана грамматика именно тех разделов, которые затрудняют понимание церковнославянского богослужения. Разделы грамматики, которые более или менее понятны, в пособии не рассматриваются или рассматриваются обзорно. Таким образом, основное внимание в грамматической части пособия уделено глагольным формам и синтаксису. Грамматический материал представлен в структурированном виде, – по б о льшей части в виде таблиц, – что облегчает его запоминание. Особая глава учебника состоит из комментариев к избранным богослужебным текстам, – тропарям, кондакам, стихирам и ирмосам главных православных праздников. Это комментарии не только лингвистического характера (с привлечением языка оригинала – греческого), но и догматического, церковно-исторического, экзегетического, риторико-поэтического. Гимнографические творения в предлагаемом учебнике рассматриваются и со стороны их языковой формы, и с точки зрения их содержания. Задачи глубокого изучения богослужебной практики нашей Церкви непосредственным образом связаны с сохранением ее традиций и Предания, в том числе и прежде всего, – ее богослужебного церковнославянского языка. Наш долг – бережно хранить драгоценную жемчужину нашей Православной Церквицерковнославянское богослужение, которое уже более тысячи лет просвещает русский православный мир и души верующих и является неотъемлемой частью церковного Предания Русской Церкви. 7 мая 2013 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/61375.html

Учебник русской грамматики, сближенной с церковнославянской, с приложением образцов грамматического разбора Источник Ф. И. Буслаев (1818–1897) – русский филолог и искусствовед, профессор, академик. В исследованиях по русскому языку Буслаев выступил сторонником сравнительно-исторического метода. Факты современного русского языка он сопоставлял с данными других родственных индоевропейских языков, в том числе старославянского языка, привлекал данные древнерусских памятников письменности и народных говоров. Буслаев исключительно много сделал для качественного преподавания языка и словесности в начальной и средней школе. В своем труде «О преподавании отечественного языка» (1844) Буслаев развертывает методическую систему преподавания русского языка, обращая основное внимание на осознанное усвоение учащимися изучаемых языковых явлений и форм. В XIX в. внятность церковнославянского и древнерусского текстов для гимназиста или кадета была существенно выше, потому что общая культура была в большей мере гуманитарной. И соответственно среднее образование, каким его строил Буслаев, было в большей мере гуманитарным и историко-филологическим. Содержание Этимология Глава 1. Звуки и соответствующие им буквы. 1 Глава 2. Образование и изменение частей речи. Общие понятия. 35 Слова сложные. 97 Синтаксис Глава 1. 99 Глава 2. 125 Глава 3. 138 Глава 4. 155 Прибавление. О порядке слов. 171 Образцы грамматического разбора. 176 Данный труд профессора Фёдора Ивановича Буслаева пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже. Читать в формате pdf Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru Читать далее Источник: Учебник русской грамматики, сближенной с церковно-славянскою, с приложением образцов грамматического разбора : Для сред. учеб. заведений/Сост. Ф. Буслаев. - 3-е изд., испр. - Москва : Университетск. тип. (Катков и К°), 1873. - 221, с.; 23. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Вадим К. 24 марта 2019, 15:51 В храме, куда мне довелось ходить лет 5 назад, у нас был рабочий, который ремонтировал этот храм. Он был родом с Чувашии. Так вот он мне сказал, что у них на селе стали служить вместо церковнославянского языка на родном ему чувашском. Издали и молитвословы на нем, но он продолжал молиться по-славянски, потому что текст на родном языке ему казался пошлым по его обыденности. Сейчас не только предмет " ЦСЯ " слывет сложным, но и по-русски единицы могут выражаться, тем более писать мало-мальски грамотно. А древние языки более сложны и богаты, чем современные и утверждать обратное могут только люди, знающие тему понаслышке. Олег 24 марта 2019, 10:57 Удивительно мне читать про примитивность русского языка. Т.е. язык Пушкина и Толстого примитивен? В ЦСЯ трудность не только в переводе слов, но и в том, что порядок слов иной, непривычный современному человеку. Другая проблема в том, что некоторые молитвы плохо переведены. Например, если канон просто напрямую переведён с греческого, то это не что слушать, но и читать трудно. Но и переход на русский язык непрост. Все самые красивые песнопения у нас для ЦСЯ. Другой момент - переход может породить раскол в нашей Церкви. Молитвы на ЦСЯ благотворно воздействуют на человека даже при полном непонимании их. Поэтому резких и поспешных решений не стоит принимать. Галина 19 марта 2019, 09:45 Иоанна, я конечно не святитель Лука,в диспутах не сильна, но термина такого не знаю. Уж простите. А русским языком интересуюсь. Как русская, как православная. И, простите еще многожды, но когда беседую с молодыми людьми, имеющими даже университетское образование и пользующимися, как Вы выражаетесь, " новым " русским языком, то плакать хочется. Простого делового письма составить не могут и желания развиваться, учиться, познавать у большинства ноль - а зачем? А в Ваших комментариях сквозит злое раздражение. Простите, обидеть не хотела, просто заступилась за церковно-славянский, который, по моему мнению, еще удерживает общество, в том числе и православное, от окончательной деградации.

http://pravoslavie.ru/119845.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010