332 La Bible/Traduction nouvelle avec introductions et commentaires par Edouard Reuss. Ancien Testament. Part. 2: Les Prophètes. P., 1876. T. 1. P. 144. 337 140i Давид Кимхи (   , Р Д К (рабби Давид Кимхи); 1160 (?) – 1235 (?)) – средневековый еврейский грамматист, философ и экзегет; автор ряда сочинений по грамматике и лексике древнееврейского языка, широко использовавшихся впоследствии христианскими гебраистами; автор комментариев на книги Хроник (1–2 Пар), Бытие, Пророков (Нав, Суд, 1–4 Цар, Ис, Иер, Иез, 12 «малых» пророков) и Псалмы. 342 143i Далее до конца параграфа следуют частично переведенные на русский язык выписки из статьи « » «Лексикона» Буксторфа (Buxtorf. Lexicon). 345 145i Пирке де-Рабби Элиезер (     , букв. – Главы рабби Элиезера) – трактат, представляющий собой толкование на книги Бытие, Исход (частично) и Числа (частично); датируется временем после 833 г.; в традиции приписывается рабби Элиезеру Бен Гиркану (ок. 80–118). 346 89s Что такое терафимы? Убивали первенца, отрезали ему голову, солили ее и обливали маслом; писали имя некоего нечистого духа на золотой пластине и клали ее под язык. Затем помещали эту голову на стену, подносили к ней светильники и поклонялись ей, и говорило с ними это изображение. Но откуда известно, что терафимы говорили? Из того, что сказано: «терафимы говорят пустое» ( Зах. 10:2 ). Потому и украла их Рахиль, чтобы не рассказали они Лавану о бегстве Иакова (лат.). 347 146i Таргум Псевдо-Ионафана (Иерусалимский таргум, Палестинский таргум) – перевод Торы на арамейский язык, известный до XIV в. как Палестинский таргум (Таргум Эрец Израэль) или Иерусалимский таргум (Таргум Ерушалми), но впоследствии ошибочно отождествленный с Таргумом Иоанафана – арамейским переводом Пророков, автором которого в талмудической традиции считается рабби Ионафан бен Узиель (1 в. до н. э. – 1 в. н. э.). 348 90s И Лаван ушел созывать овец, а Рахиль тем временем украла изображения. Дело в том, что убивали первенца мужского пола, отрезали ему голову, помещали ее в соль и ароматы, клали ей под язык золотую пластину с написанными на ней заклинаниями, водружали эту голову на стену, и она говорила с ними. Вот что это были за изображения, которым поклонялся ее отец (лат.).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

Таргумы на эти учительные книги также принадлежат разным лицам и имеют различные характеристические черты. Из всех этих таргумов лучшим по близости к тексту и критическому достоинству считается таргум на Притчи, отличающийся точностью и свободой от иудейского баснословия и пустословия. Отличается он от всех таргумов близостью к переводу Пешито. В нем много тождественных с Пешито чтений и оборотов, отличных от всех других памятников, много сириазмов, объяснимых единственно из того предположения, что автор был сирский иудей, знакомый с Пешито и им руководившийся в своем переводе, может быть даже еврейский библейский язык знавший хуже сирского. Время составления таргума неизвестно. Таргум на Иова очень многоречив и удален от священного текста. Упоминается о царице Самаркандской (1:15). Автор имел под руками несколько таргумов и их приводил целиком или делал выбор лучшего понимания. Например, при переводе в 14 слов: гора падая разрушается – замечено: «есть и другой таргум: Лот, который был отделен от Авраама, подобен горе». В 14– плоть его болит... таргумист говорит: «плоть его от червей болит, а душа его в долине суда. Другой таргум: плоть его прежде положения на носилки будет болеть и в течении семи дней будет плакать в долине погребения». Как имевшиеся под руками более древние таргумы, так и составляемые самим автором невысокого критического и экзегетического достоинства. Например, в 3 читаем: да погибнет день, в который я родился, и ангел, который управляет деторождением. Да постигнет его скорбь, которую испытывал Иеремия о сожжении святилища и Иона, брошенный в Фарсийское (?) море. 2:11– друзья Иова пришли каждый с своего места и освободились чрез то от своих мест, которые были назначены им в геенне. – В этом же роде и другие многочисленные дополнения и толкования таргумистические. Существующий в печатных изданиях таргум на Псалтирь составлен, как и таргум на Иова, из многих таргумов. Так, под Пс.77:11; 78 упоминается «другой таргум». Существующая редакция – очень поздняя.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Таргум дает не букв. перевод, но парафраз, комментарий; содержит дополнения и экскурсы, не имеющие прямого отношения к данному библейскому тексту; но в IV-V вв. по Р. Х. появляются таргумы, практически без дополнений, ограничивающиеся букв. переводом. Таргум с дополнениями нелегко отделить от толкования ( мидраша ), ибо он содержит как повествовательный ( агада ), так и правовой ( галаха ) материал. В сохранившихся памятниках объем дополнительного материала не одинаков, напр., Таргум Онкелоса на Пятикнижие и Таргум Йонатана на Пророков почти не содержат распространений, а нек-рые таргумы на книги Писаний (напр., Руфь, Екклесиаст и др.) включают мидраши. Найденный в Кумране т. н. «Апокриф книги Бытие» (IQapGn) представляет собой нечто среднее между таргумом и мидрашем. Сходство таргума с мидрашем объясняется, по-видимому, одновременным зарождением этих жанров, а также и тем, что авторами их были одни и те же лица из ученых кругов раввинистического иудаизма. Букв. таргумы отличаются спецификой перевода: в нек-рых случаях передачей имен собственных как нарицательных; копированием синтаксиса оригинала, что затемняет перевод, но сохраняет лингвистический строй подлинника и т. п. Т. о., таргум не является полноценным переводом библейского текста, претендующим на то, чтобы заменить его, он лишь в разной степени отражает и воспроизводит отдельные черты подлинника. Известны таргумы на все книги ВЗ кроме Книг пророка Даниила и Ездры-Неемии. I. Таргумы на Пятикнижие наиболее многочисленны. Вавилонская традиция представлена Таргумом Онкелоса; остальные документы и группы документов, а отчасти и Таргум Онкелоса, относятся к палестинской традиции. Таргум Онкелоса (ТО) в евр. средневек. традиции известен под названием «Вавилонского таргума». Принятое сегодня название дано по имени автора, указанного в Вавилонском Талмуде (Мег 3а):       (Онкелос прозелит). В параллельном пассаже Иерусалимского Талмуда (Мег 71с) автором «перевода Торы» назван     (Акила прозелит), к-рый сделал во II в. по Р. Х. один из греч. переводов Б. (см. ст. Акила ). Сходство этих имен нередко приводило не только к отождествлению переводчиков, но и самих переводов. Так, А. Силверстон пытался показать, что Акила был автором как греч., так и арам. версий, подтверждением чему служат якобы совпадения ТО с переводом Акилы. Однако уже Азария де Росси (1511-1578) высказал мнение, что в Вавилоне по ошибке приписали Онкелосу авторство арам. перевода. Все указания в раввинистической лит-ре на Онкелоса как на автора ТО восходят к Мег 3а и сделаны в послеталмудическую эпоху.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Иер. на Иез. 3:15 ). В самых крайних случаях, когда это настоятельнейше требуется ясностью речи, Александрийский переводчик кн. Иезекииля позволяет себе прибавить к подлиннику и целое слово; так обозначение пророком Иезекиилем месяца и числа сделано напр., в 1:1 так: «в четвертый в пятый месяца»; в буквальной передаче на греческий, как и на всякий другой язык, это выражение было бы совершенно непонятным, и переводчик должен был поставить после τετρτ еще μην. При такой точности и добросовестности перевода книги Иезекииля у 70, этот перевод может вполне служить для нас представителем текста этой книги, существовавшего во время перевода, т.е. в IV до Р.Х. Между тем масоретский текст принял настоящий свой вид (был пунктирован) не ранее VI в. (так как блж. Иероним и Талмуд знают только не пунктированный текст). И дошел до нас текст 70 как мы видели, в гораздо более древних рукописях, чем еврейские: древнейшие греческие кодексы принадлежат IV в. до Р.Х., а старейшая еврейская рукопись X века. Являясь достойными соперником масоретского, текст 70 для первой главы Иезекииля не может, однако притязать на такое доверие, чтобы все споры его с масор. решать в пользу его. В случаях разногласия этих двух важнейших текстов нужно обращаться к другим древним текстам, каковыми являются Таргум, Пешито, греч. переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха и древние латинские. Первый по древности и важности из этих текстов, – текст, даваемый Таргумом. Представляя из себя вообще большой цены, независимый от масоры и более ее ранний памятник еврейского текста, часто обличающий масоретов в уклонении от первоначального текста, таргум на пророков еще важнее других таргумов своею почтенной древностью. Он принадлежит Ионафану-бен-Узиилу, который считается в еврейском предании главным учеником знаменитого Гиллела Старшего, учеником которого был и учитель ап. Павла Гамалиил. Таким образом этот таргум древнее известного таргума Онкелоса на Пятикнижие. Его можно считать представителем еврейского текста, который употреблялся в палестинских синагогах I в. до Р.Х. Передаваясь устно, текст таргума не разделил судьбы еврейских свящ. книг в гонение на них. Но при пользовании таргумом нужно постоянно иметь в виду, что он не есть точный перевод библейского текста, а перифраз его; а таргум на пророков свободнее других в своем перифразе. Что касается 1 гл. Иезекииля, то таргум большею частью согласен с масоретским текстом и только один раз (13 ст.) отступает от него и один раз косвенно подтверждает чтение 70 (ст. 7). Вообще же сличение таргума с 70 показывает, что уже во время составления его все крупные разногласия масор. текста с 70 существовали в 1 гл. Иезекииля (в ст. 9, 11, 13). Но обстоятельство это, можно объяснять не непременно тем, что и тогда уже оба текста разнились, а и тем, что таргум впоследствии мог быть согласован с масор. т. в местах наибольшего уклонения его от последнего (тогда как наименьшие уклонения нетронуты правщиком).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон    Таргумы на эти учительные книги также принадлежат разным лицам и имеют различные характеристические черты.    Из всех этих таргумов лучшим по близости к тексту и критическому достоинству считается таргум на Притчи, отличающийся точностью и свободой от иудейского баснословия и пустословия. Отличается он от всех таргумов близостью к переводу Пешито. В нем много тождественных с Пешито чтений и оборотов, отличных от всех других памятников, много сириазмов, объяснимых единственно из того предположения, что автор был сирский иудей, знакомый с Пешито и им руководившийся в своем переводе, может быть даже еврейский библейский язык знавший хуже сирского. Время составления таргума неизвестно.    Таргум на Иова очень многоречив и удален от священного текста. Упоминается о царице Самаркандской (1:15). Автор имел под руками несколько таргумов и их приводил целиком или делал выбор лучшего понимания. Например, при переводе в 14слов: гора падая разрушается - замечено: «есть и другой таргум: Лот, который был отделен от Авраама, подобен горе.» В 14— плоть его болит... таргумист говорит: «плоть его от червей болит, а душа его в долине суда. Другой таргум: плоть его прежде положения на носилки будет болеть и в течении семи дней будет плакать в долине погребения.» Как имевшиеся под руками более древние таргумы, так и составляемые самим автором невысокого критического и экзегетического достоинства. Например, в 3читаем: да погибнет день, в который я родился, и ангел, который управляет деторождением. Да постигнет его скорбь, которую испытывал Иеремия о сожжении святилища и Иона, брошенный в Фарсийское (?) море. 2:11— друзья Иова пришли каждый с своего места и освободились чрез то от своих мест, которые были назначены им в геенне. — В этом же роде и другие многочисленные дополнения и толкования таргумистические.    Существующий в печатных изданиях таргум на Псалтирь составлен, как и таргум на Иова, из многих таргумов. Так, под Пс.77:11; 78упоминается «другой таргум.» Существующая редакция — очень поздняя.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

После всех указанных неточностей и интерполяций, общий вывод о значении Пешито в критике текста должен быть таков, что при критическом изучении текста перевод Пешито должен быть употребляем с не меньшей осмотрительностью, чем текст LXX и Вульгаты. 468 IV. Халдейский парафраз или таргум на книгу Плач Таргум на книгу Плач 469 , как и вообще на агиографы, носит характер не столько перевода еврейского текста, сколько толкования на последний. Текст здесь очень часто прерывается вставками экзегетического, а иногда исторического характера. Вместо общего указания на врагов, в таргуме всегда почти ставятся имена Навуходоносора и Навузардана. Для ознакомления с характером Халдейского перевода достаточно прочитать, напр., начало 10 стиха первой главы: manum suam extendit Nabuchudonosor impius ет vaginavit gladium et succidit omnia desiderabilia ejus… или конец 7 стиха той же главы: propter peccata sua cecidit populus ejus in manus Nabuchudonosor impii, qui tribulavit eos, et non fuit, qui adjuvaret eam. Уже по самому характеру передачи еврейского текста можно видеть, что халдейский парафраз на книгу Плач принадлежит к числу Палестинских таргумов, существенную особенность которых, сравнительно с Вавилонскими (воспроизводящими еврейский текст почти с буквальной точностью) составляет агадический характер. Палестинское происхождение таргума на книгу Плач подтверждается и тем обстоятельством, что по местам в нем встречаются греческие и латинские слова. Так, в 9 стихе третьей главы мы встречаем слово (lapidibus marmoreis), в первом стихе четвертой главы – слово (margaritae). В силу своего агадического характера, таргум на книгу Плач не может иметь почти никакого значения для критического изучения текста этой книги. И это тем более, что таргум на книгу Плач не всегда представляет самостоятельную передачу еврейского текста, но в некоторых местах обнаруживает следы влияния Пошито и LXX. В следующих местах таргум уклоняется от еврейского текста и следует Пешито. В первой главе. Ст. 2 Евр. - «и слезы ее на щеках ее». Пеш. et lacrimae ejus diffluunt. Tapr. et lacrima ejus decurrebant. В главе второй: Ст. 1 Евр. «в день гнева своего». Пеш. in die aestus irae suae. Тарг. in die irae furoris sui. Ст. 14. Евр. «отвратить плен твой». Пеш. ut te poeniteret et averterem captivitatem tuam. Tapr. ut converterem te ad poenitentiam. В главе третьей: Ст. 22. Евр. - «ибо мы не окончились». Пеш. nullum habent fidem (misericordiae). Tapr. quia non defecerunt. Ст. 45. Евр. «сором и мерзостью» (сделал). Пеш. eversos et exsecrabiles. Tapr. transmigrantes et derelictos.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

VI. Второй и третий таргумы Есфири 1 . Таргум, известный под именем второго таргума Есфири, находится в полиглотте Лондонской. Тот, который называют первым и который напечатан в III-м томе полиглотты Антверпенской, есть лишь сокращение таргума, который не точно называют вторым. 2 . Другой таргум Есфири, называемый третьим, опубликован, на латинском языке, Тейлором; 340 он очень многословен, в особенности в начале, и наполнен баснями. VII. Таргум Летописей или Паралипоменон Таргум на Летописи или Паралииоменон известен лишь с XVII века. Он был открыт Бэком в одной рукописи Эрфуртской библиотеки и был опубликован им в двух томах, in-4°, 1680–1683. Новое издание, по новому Кэмбриджскому манускрипту, было опубликовано позднее, в 1715 году, в Амстердаме, Вилькенсом. Оно пополняет многочисленные пробелы манускрипта Эрфуртского. Язык и стиль показывают, что этот таргум происхождения палестинского, довольно недавнего, приблизительно VIII-ro века. Он содержит много басен и неточностей. Несколько целых мест из таргума Иерусалимского на Пятокнижие здесь воспроизведено буквально. 341 § II. – Греческие переводы Ветхого Завета Деление этого параграфа Мы изучим 1) главным образом перевод LXX, важнейший из греческих переводов; затем 2) мы скажем несколько слов о других древних греческих переводах и, наконец, 3) мы сообщим об экзаплах Оригена . 1. О переводе LXX 342 Для чего был сделан перевод LXX? – Важность знания перевода LXX для изучения Вульгаты. – Происхождение этого перевода. – Части, переведенные самими LXX-ю. – По каким манускриптам был еделан этот переводъ? – Разности между LXX, еврейским оригиналом и Вульгатою. Для чего сделан перевод LXX? История Иудеев в Египте 1 . По завоевании Иерусалима Навуходоносором, известное число иудеев, во избежание ссылки, удалилось в Египет, 343 и, отсюда, они распространились мало-помалу к западу, по северной Африке. Когда Александр Великий построил Александрию, он дал особые привилегии иудеям, желавшим здесь водвориться, а Птоломей I Лаг сделал тоже, по взятии Иерусалима, в 320 году. 344 Иудеи приобрели большое влияние в Александрии. В известную эпоху они одни составляли две пятых всего народонаселения. Они управлялись начальником из их нации, который носил титул этнарха. Этот город становится, таким образм, мало-помалу как бы новым центром иудейства, которое отличалось от иудейства палестинского собственными обычаями, заимствованными отчасти от греков, а также и особым языком, которым здесь говорили и который назывался языком еллинистическим. 345

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Кроме того, существуют списки из генизы (хранилище ветхих, непригодных для чтения списков) Каирской синагоги, относящиеся к V в. Они служат как бы связующим звеном между рукописями Мертвого моря и списками X в. Что касается книг Моисея, то, кроме названных, существует отдельный вариант текста – Пятикнижие ⇒ самарян , которое и сегодня воспроизводится др.-евр. письмом. Опубликованы лишь поздние списки. С изобретением книгопечатания стали появляться и печатные издания евр. Б. Самыми известными издателями евр. Б. были члены евр. семьи Сончино из Шпайера, которые именовали себя по названию итал. местечка, где находилась их типография. Именно здесь в 1488 г. вышел полный текст ВЗ, который затем, в издании 1494 г., послужил основой для перевода М.Лютера. Особое значение имели раввинские Б., первая из которых была издана Ф.Пратензисом в 1516–1517 гг. в Венеции. Уже в 1524–1525 гг. в этой же типографии Д.Бомберга вышло второе, улучшенное, издание под ред. Я.Бен-Хайима. В него наряду с евр. текстом был включен и арам. перевод (⇒ Таргум ), а также раввинский комментарий и, впервые, полная ⇒ Масора . Это издание на протяжении последних четырех веков перепечатывалось без изменений, вплоть до выхода Biblia Hebraica Р.Киттеля, в основе которой лежало 3-е изд. Ленинградского списка с Масоры А.Бен-Моше Бен-Ашера (см. выше); 5) ИУДЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ВЗ. Переводы ВЗ, предназнач. для отправления служб в синагогах, стали необходимыми, когда языком повседневного общения евреев в Палестине и Месопотамии стал арам. яз., а в средиземноморских странах – греч.; а) арам. переводы (⇒ Таргум ) стали появляться в письм. форме относит. поздно. Самое раннее упоминание о них – сообщение о том, что учителю ап. Павла, равви Гамалиилу, был преподнесен таргум Книги Иова. Лишь некоторые из арам. переводов получили офиц. признание. Таргум Онкелоса (Пятикнижие) и таргум Ионафана (пророки), названные так по имени людей, считающихся их авторами, первонач. возникли в Палестине, но окончат. оформление получили лишь в V в. в Вавилонии. К Таргуму Онкелоса, признанному офиц. истолкованием, была приложена Масора.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Таргум (кодекс) Неофити (ТН). В 1956 г. Диес Мачо обнаружил в б-ке Ватикана полную рукопись палестинского таргума на Пятикнижие. Рукопись была приобретена в кон. XIX в. вместе с б-кой «Благочестивого дома Неофитов» (Pia Domus Neophitorum) и ошибочно каталогизирована как ТО. Рукопись датирована 1504 г., содержит множество глосс между строк и на полях, дающих разночтения из др. таргумов. В нек-рых местах текст близок к ТЙ II и фрагментам таргумов из каирской генизы. Как и в случае с ТО, необходимо различать текст основного материала и его окончательную редакцию. Нет сомнений, что в ТН включен древний материал, возможно восходящий к дохрист. времени, что выражается наличием домишнаистских правовых установлений, а также особенностями языка. Нередко ТН дает перевод текста, отличного от масоретского, что также указывает на древность ТН и делает его важным текстовым свидетельством ВЗ. Наиболее вероятно, письменную фиксацию ТН можно датировать III-IV вв. по Р. Х. Фрагменты из каирской генизы также представляют палестинскую традицию арам. переводов Б. Это 7 документов, содержащих отрывки таргумов отдельных книг Пятикнижия, одна из рукописей включает части таргумов на книги Бытие, Исход и Второзаконие. Ценность их заключается в том, что они являются весьма ранними свидетелями палестинского таргума: Кале датирует их VIII-XI вв. В орфографии и особенностях языка они представляют черты палестинского арам. I-II вв. по Р. Х. Фрагменты не совпадают ни с одной из др. известных версий палестинского таргума и разнятся между собой. В таргумы на Пятикнижие могут дополнительно входить таргумические тосефты (добавления) к ТО; праздничные лекционарии - переводы фрагментов из Торы, предназначенных для чтения в определенные праздники; таргумические поэмы (см. Alexander. 1988. P. 221-222). II. Таргум на Пророков охватывает разд. Невиим евр. Б. Этот Таргум, обозначенный как Таргум Йонатана (ТЙон), пользовался таким же авторитетом, как ТО. Его авторство засвидетельствовано Вавилонским Талмудом: «Таргум на Пророков был составлен Йонатаном бен Уззиэлем под руководством Аггея, Захарии и Малахии» (Мег 3а). Это сообщение вызывает сомнения, ибо Йонатан известен как ученик Гиллеля (Сукка 28а; Авот де рабби Натан А 14 и др.); кроме того, ряд цитат из таргума приводится в Талмуде под именем раввина бар Хийя (III в.). Ж. Д. Бартелеми считает, что в Мег 3а подразумевается не арам., а греч. перевод и что Йонатан - евр. вариант имени Феодотион. Значительное сходство ТЙон с ТО как в языке, так и в манере перевода объясняется, видимо, их сходной судьбой: ТЙон был создан, вероятно, в дохрист. период или в I-II вв. по Р. Х. в Палестине и в IV-V вв. отредактирован в Вавилоне. Поскольку значительная часть Пророков написана стихами, ТЙон содержит больше парафразов, чем ТО, и расширен толкованиями мессианского характера. Йеменские рукописи с надстрочной огласовкой хорошо сохранили оригинал вавилонской редакции и послужили основой критического издания Шпербера.

http://pravenc.ru/text/209473.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010