Наука располагает лишь их списками (копиями) или новыми переводами, выполненными в X-XI веках по образцу старейших. Конечно, имеющиеся тексты в той или иной степени отступают от изначальной, «образцовой» системы, но отклонения в целом незначительны, поэтому язык поздних памятников условно рассматривают как старославянский. Однако и таких источников крайне мало - около 20. Анализируя их, слависты столкнулись еще с одной проблемой: эти тексты написаны при помощи двух азбук - кириллицы и глаголицы, которые сильно отличаются друг от друга. Так, например, Зографское, Мариинское, Ассеманиево Евангелия, Рильские и Охридские листки - глаголические, а Супрасльская рукопись, Саввина книга, Енинский Апостол, надписи на каменных плитах - кириллические. Для обозначения анализируемого языка существует целая система терминов, отражающая среди прочего его меняющийся социокультурный статус и состояние славистической науки. Определение славянский язык - самое очевидное и почти ничего не говорит о специфике рассматриваемой системы, ибо маркирует ее только с точки зрения бытования у славянских народов. Под общеславянским языком здесь понимается единый литературный язык, распространенный во всей Славии. Термин же древнеславянский язык устанавливает преемственность с другими славянскими языками, возникшими после IX века. Обозначение церковнославянский язык подчеркивает профетический, священный статус языка, совершенно игнорируя, что солунскими братьями и их последователями был создан язык не только религии, но науки и философии (можно вспомнить хотя бы трактат «о письменах» черноризца Храбра, в котором изложены факты, связанные с созданием славянской письменности). Сочетание древнецерковнославянский язык отделяет первоначальную систему от более поздних (см. ниже). Наиболее спорны термины древнеболгарский, староболгарский язык, которые сосредотачивает неоправданно много внимания на том, что солунский диалект, носителями которого были Кирилл и Мефодий, входит в состав древнеболгарского языка, что основная подготовительная работа (создание азбуки, разработка механизмов перевода и проч.) осуществлялась до миссионерской поездки в Моравию и, что, наконец, расцвет первого литературного языка всех славян связан с царствованием болгарских царей Бориса и Симеона.

http://pravoslavie.ru/5864.html

21 Называя свв. Кирилла и Мефодия первоучителями славян, нужно помнить, что заслуга их состоит не в крещении моравских славян, а в организации богослужения на славянском языке, что создало предпосылки для возникновения и в дальнейшем для успешного распространения письменности. 22 Результаты своих наблюдений Добровский изложил в изданиях Slavin (1806–1808) и Cyrill und Method, der slaven Apostel (1823). Последняя, очень важная для изучения древней славянской культуры, работа вышла в 1825 г. в Москве в русском переводе М. П. Погодина. В пражском переиздании 1948 г. ее сопровождают ценные коментарии И. Вайса. Анализ взглядов Добровского на славянскую Библию содержится в следующих работах: Михайлов 1912, с. CLXVII-CXCIV; Vajs 1929, s. 358–370, Ryba 1953, s. 197–226. 23 Трудно сказать, какая текстологическая реальность – новый перевод или редакция – стоит за этими «этапами» или «редакциями». Попытка разделить два понятия предпринята нами в Главе 3, § 7. Говоря о литературном произведении с длительной историей, не следует во всяком случае думать о последовательности и непрерывности в его развитии. Новые виды текста вступали во взаимодействие со старыми, они могли существовать параллельно или поглощать друг друга. 24 Работы Л. П. Жуковской созданы в эпоху гонений на религию и духовную культуру в нашей стране. Исследовательница не употребляла выражений Св. Писание, Библия, называя свои источники – славянские рукописи Евангелия – либо перифрастически «древнейшими славянскими памятниками», либо эвфемистически «памятниками традиционного содержания» Ее живому интересу к лингвистическому исследованию славянского Евангелия многим обязано следующее поколение славистов в России. 26 В Слове Епифания Кипрского на погребение Христово по тексту Супрасльского сборника XI в. (РНБ, Q.n.1.72) при цитировании Ин. 12сохраняется хризма, тогда как в более поздних списках оно заменяется на миро. См.: Супраслъски или Ретков сборник. София, 1983. Т. 2. С. 375. Замену исконной крижмы на миро производит одна из редакций толкований на Апокалипсис (Алексеев, Лихачева 1987, с.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

н. Особое внимание уделялось значкам, отражающим особенности композиции напевов и позволяющим сжато записать песнопение с точно повторяемыми муз. фрагментами. Это, во-первых, знак , проставленный в мелодических строках на месте «припевов» (напр., в песнопении «Блажен муж» начиная со 2-й строки - НБУВ ИР. Ф. 312. 112/645 с, 40-е гг. XVII в.) или (реже) фитных мелодий; во-вторых, ряд значков-«рисунков» («решетка», «цветок», «звездочка» и т. п.), применявшихся с той же целью в масштабных песнопениях, имеющих несколько «припевов» (см. полиелей «мултанский» (т. е. молдавский) в Супрасльском Ирмологионе НБУВ ИР. Ф. 1. 5391, 1596-1601 гг.). Киноварные «крестики» или 8-угольные «звездочки» проставлялись в нотной строке на месте случайно пропущенного переписчиком фрагмента нотного текста (соответствующая вставка с таким же значком выписывалась на поле страницы). Длительные мелодические синтагмы (фитные и нефитные) выделялись в песнопениях квадратными или фигурными скобками, «звездочками» и т. п. Для маркировки фит из знаменных рукописей в нотолинейные Ирмологионы «перешел» знак θ (без окружающих крюков). Он проставлялся по желанию переписчика: в начале или конце нотной записи распева фиты, вместо него и даже в строке словесного текста под точно выписанным фитным распевом ( Зihчehko. 2006; Она же. 2013). Знак θ указывал на необходимость спеть фиту по памяти, подобно тому как распевались на память фитные формулы безлинейных текстов. Ирмологион послушника Ианнуария Салухи. Киево-Печерская лавра. 1852 г. (НКПИКЗ. Кн. 2084. Л. 34 об.) Ирмологион послушника Ианнуария Салухи. Киево-Печерская лавра. 1852 г. (НКПИКЗ. Кн. 2084. Л. 34 об.) Набор основных знаков К. н. включал кроме нот ключи и бемоли, отражающие звуковысотное положение и интервальную структуру церковных напевов. Названия ключей соотнесены со звукорядом и приведены в поздних азбуках. Цефаутные ключи проставлялись в партиях голосов разной тесситуры на всех линейках (начиная с нижней в восходящем направлении): дискант, альт-крыжак (высокий альт), альт, тенор, бас.

http://pravenc.ru/text/1684531.html

Приводя тем не менее и у примеров, почерпнутых напр. из Супрасльской рукописи, параллели из оригиналов, мы должны хорошо сознавать опасность, могущую возникнуть из механического сопоставления славянских переводов с известными нам текстами греческих оригиналов. Из всех этих соображений вытекает требование, при определении значений переводимых слов не следовать рабски за параллелями из оригиналов; следует исходить из греческого оригинала, но не следует зависеть от него рабски; нужно самим по положению слова и по всему контексту определять смысл соответствующего места. б) Осторожность требует от нас не вносить сегодняшнюю нашу точку зрения, сегодняшнее наше понимание значения слов в старый язык, не впадать в заблуждение относительно слова, случайно имеющего одинаковый звуковой состав в заглавии и в языке, его разъясняющем, и т. п. Всеми средствами мы стараемся проникать в среду языка старых текстов, воспроизводить изображаемые в них положения и вдумываться таким образом в старый способ выражения. в) Мы сознаем далее, что системы понятий любых двух языков не являются тожественными и что между заглавными словами и словами, их разъясняющими, часто нельзя ставить знак равенства. То же самое можно сказать и о живых языках, но у старых языков, сохранившихся лишь в книжной форме, это проявляется в повышенной степени. Мы стремимся поэтому смягчать недостатки, возникающие таким путем, разными способами; мы приво­дим напр. при передаче значения несколько синонимов, передаем значения описательно, добавляем разные замечания, даем широкий контекст и т. п. Опорой для нас является в первую очередь сам материал, который должен будет говорить наряду с нами, а иногда и вместо нас и который является базой, от которой мы не должны удаляться. Приведение синонимов должно быть конечно двухсторонним: следует не только приводить синонимы при передаче значения, но и указывать синонимы заглавных слов (мы определяем их по греческо-старославянскому указателю, который у нас под рукой). Коротко говоря, при установлении значений мы стремимся глубоко постичь смысл каждого места и произвести обобщения, основанные на тщательных и подробных наблюдениях.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

Имеющаяся в книге полистная запись говорит о передаче ее в Ж. м. «в дар вечный о своем и своих здравии и спасении…» в 1662 г. (л. 2-15) - гораздо позже ее составления. Если предположить, что разнообразный репертуар книги был списан не с местного протографа, то после передачи в мон-рь он мог быть освоен по переданному тексту. В «хоре Жировицкой церкви» (л. 24-26) Ирмологион находился долгое время, в 1761 г. был уже в Почаеве, затем попал в б-ку Супрасльского мон-ря. Сведения о жировицкой традиции пения дополняет Ирмологион василианина иером. Тарасия (2-я четв. XVII в. (до 1643) - РГБ. Ф. 205. 248). Составлять книгу иером.Тарасий «в Менску почал, а у Вилни и у Жыровичах докончыл» (л. 153 об.). Завершение рукописи в Жировичах приходится, вероятно, на посл. часть текста (листы в ней спутаны при переплете, см.: Ясиновський. 1996. С. 126). В любом случае материал почти всей книги традиционен (за исключением текста 2-го почерка с менее известным супрасльским напевом, причем составитель не упоминает Супрасль как место своего пребывания). Корпус оригинальных мелодий с редкими названиями, имеющихся в 1-м Жировицком Ирмологионе, у Тарасия отсутствует, а преобладает типовой материал, что говорит о доминировании в белорус. мон-рях общепринятой традиции. Обиходный раздел включает очень краткое изложение всенощного бдения, вышеупомянутую греч. херувимскую и избранные песнопения литургии. Свое впечатление от мелодически богатых традиц. напевов переписчик эмоционально выразил в названиях «напел добрый» (т. е. красивый - «О Тебе радуется», л. 244) и «меледыйная» («Слава в вышних Богу», л. 192 об.). Их расположение в последней, минейно-триодной части Ирмологиона позволяет предположить, что это и есть часть, составленная в Жировичах. К кон. XVII-XVIII в. певческая традиция мон-ря испытала значительные изменения под влиянием церковной музыки римского обряда . В мон-ре был установлен 80-регистровый орган, самый крупный в Белой Руси (см.: Ядловская. 2001). В ХХ в. наблюдался постоянный интерес ученых к Жировицкому Ирмологиону (обширная библиография о нем собрана Ю. П. Ясиновским ). Различные песнопения из его состава были опубликованы Г. Пихурой, большая подборка песнопений болгарского распева - Л. П. Корний (в транслитерации), единичные - А. С. Цалай-Якименко (в нотолинейном переводе) и в последнее время - Е. Ю. Шевчук. Ими же ведется исследование напевов.

http://pravenc.ru/text/182311.html

Другие раннесредневековые мартирологи указывают 1 февраля, что, очевидно, стало следствием знакомства только с «Церковной историей» Евсевия в переводе Руфина. Издания и переводы Греческая версия Gebhardt О., von. Das Martyium des heil. Pionius aus dem Cod. Ven. Marc CCCLIX zum ersten Male//Archiv für slavische Philologie. Bd. 18.1896. Ausgewählte Märtyrerakten/Hrsg. R. Knopf, G. Krüger, G. Ruhbach. Tübingen, 1965. The Acts of the Christian Martyrs/Ed. H. Musurillo. Oxford, 1972. Atti e passioni dei martiri/Ed. A. A. R. Bastiaensen et al. Milano, 1987. Robert L. Le martyre de Pionios, prêtre de Smyme/Ed. G. W. Bowersock and C. P. Jones. Washington, 1994. Märtyrerliteratur/Hrsg. von H. R. Seeliger, W. Wischmeyer. Berlin; München; Boston, 2015. Латинская версия Ruinart T. Acta primorum martyrum sincera et selecta. Ratisbon, 1859³. Армянская версия Srapian М. Das martyrium des hl. Pionius: aus dem Altarmenischen übersetzt//Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 28. 1914. S. 376–405. Старославянская версия Северьянов C. Супрасльская рукопись. T. I. СПб., 1904. C. 124–142 (переизд.: Грац, 1956). Займов Й., Капалдо М. Супрасълски или Ретков сборник. Т. 1. София, 1982. Научная литература Ameling W. The Christian “lapsi” in Smyrna, 250 A.D. (“Martyrium Pionii” 12–14)//Vigiliae Christianae. Vol. 62. 2008. P. 133–160. Ascough R. S. Greco-Roman Religions in Sardis and Smyrna//Religious Rivalries and the Struggle for Success in Sardis and Smyrna/Ed. Richard S. Ascough. Waterloo, 2005. P. 40–52. Barnes T. D. Pre-Decian Acta Martyrum//Journal of Theological Studies. Vol. 19.1968. P. 509–531. Den Boeft J., Bremmer J. Notiunculae Martyrologicae III. Some Observations on the Martyria of Polycarp and Pionius//Vigiliae Christianae. Vol. 39.1985. P. 110–130. Bowersock G. W. Martyrdom and Rome. Cambridge, 1995. Buschmann G. Traditionsgeschichtliche Analyse des Gebets in Mart. Pol. 14: Ein jüdisches Dankopfergebet des Einzelnen als eucharistisches Märtyrer-Gedächtnisgebet der frühchristlichen kleinasiatischen Gemeinden//Journal of Early Christian Studies.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Иерарх Русской Православной Церкви принял участие в торжествах в честь чудотворной Супрасльской иконы Богородицы в Польше 12 августа 2019 г. 11:20 По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла епископ Шахтинский и Миллеровский Симон  прибыл в Польшу для участия в торжествах в Супрасльском мужском монастыре в честь Благовещения Пресвятой Богородицы. 10 августа 2019 года, в день празднования чудотворной Супрасльской иконы Божией Матери, Божественную литургию возглавил Блаженнейший Митрополит Варшавский и всей Польши Савва . Предстоятелю Польской Православной Церкви сослужили митрополит Русенский Наум ( Болгарская Православная Церковь ), архиепископ Белостокский и Гданьский Иаков, архиепископ Вроцлавский и Щецинский Георгий, архиепископ Перемышльский и Горлицкий Паисий, архиепископ Бельский Григорий, епископ Шахтинский и Миллеровский Симон, епископ Лодзинский и Познаньский Афанасий, епископ Гайновский Павел, епископ Семятыченский Варсонофий, епископ Супрасльский Андрей, многочисленное духовенство. В завершение богослужения состоялся крестный ход вокруг соборного монастырского храма с чтением Евангелия и окроплением освященной водой паломников, прибывших из православных храмов Польши. Иерархи во главе с Блаженнейшим Митрополитом Саввой в крипте собора совершили заупокойную литию у гроба архиепископа Мирона (Ходаковского), первого игумена возрожденного монастыря. Супрасльский Благовещенский монастырь или Супрасльская лавра — главный монастырь Польской Православной Церкви, расположенный на востоке Польши, почти на границе с Белоруссией. Монастырь был основан в XV beke и пережил немало трудных испытаний. Новейший период существования Супрасльской Лавры начался в 1996 году, когда Польское государство вернуло монастырь Православной Церкви. Супрасльская лавра известна не только благодаря своей многострадальной истории. Здесь, например, были найдены два уникальных древних документа: Супрасльская рукопись, одна из древнейших рукописей на старославянском языке, и Супрасльская летопись, сборник летописных текстов первой половины XVI века.

http://patriarchia.ru/db/text/5484073.ht...

Самым древним из всех до сих пор известных богослужебно-певческих памятников с литейной интонацией является так называемый Супрасльский Ирмологион, датированный 1601 г. памятник этот особенно интересен для нас тем, что представляет собой транскрипцию безлинейной столповой нотации линейной нотой 3 . Теперь эта рукопись, прошедшая через несколько книгохранилищ, находится в фондах рукописного отдела Центральной научной библиотеки Академии наук УССР 4 . Супрасльский монастырь, откуда происходит рукопись, находится вблизи города Белостока; основан он был около 1498 г. выходцами из Киево-Печерского монастыря; эти монахи, должно быть, и перенесли в Супрасль свою певческую традицию. Но в самом начале XVII в. (в 1603 г.) монастырь был занят униатами и оставался униатским до 1839 г., когда он снова перешел к православным. В монастыре ещё сохранились некоторые рукописи XI в. Уже сам факт написания Супрасльского Ирмологиона не безлинейной системой, а линейной нотацией на рубеже XVI–XVII вв., ещё до того, как монастырь стал униатским, свидетельствует о том, что в юго-западной и западной части Православной Церкви среди восточных славян, даже у монахов, назревала необходимость введения в певческую практику линейной нотации. А это до известной степени могло означать начало некоторого отхода от древней традиции и какую-то значительную церковно-культурную перемену. Можно думать, что среди пользующихся этим ирмологом знания безлинейной нотации стали уже ослабевать. По словам А. Конотопа 5 , Супрасльский монастырь был на рубеже XVI–XVII вв. крупным церковно-певческим центром, и песнопения, заключающиеся в Супрасльском Ирмологионе, были в практике Супрасльского монастыря ещё задолго до написания этой рукописи. Рукопись эта написана неким Богданом Онисимовичем. А. Конотоп отмечает «удивительно четкую скоропись нотно-линейного письма, безукоризненную грамотность нотного и стихотворного (?! – богослужебного, словесного? – И.Г.) текстов ирмологиона, из чего А. Конотоп заключает, что «...только натренированная рука и высокой уровень музыкально-теоретических знаний Онисимовича смогли обеспечить высокое совершенство певческой рукописи».

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Богдан Онисимович не был, однако, монахом, а был вольнонаемным певцом 6 , и данный ирмолог принадлежал ему; позже, после 1630 г., ирмолог оказался в Киево-Печерской лавре. А. Канотоп утверждает также, что «...среди первых рукописных книг монастырской библиотеки появились четыре знаменитых ирмологиона» 7 принесенные ещё первыми устроителями монастыря, киевскими монахами, в самом конце XV в. Следовательно, в Белостокском крае , по крайней мере до последней четверти XVI в была в употреблении безлинейная столповая нотация. Как выше было сказано, характерные черты второй эпохи в развитии православного русского богослужебного пения появились в западном и юго-западном восточнославянском крае на 50 лет раньше, нежели в Московском царстве. И в Московском царстве в середине XVII в., на переломе от первой ко второй эпохе в истории богослужебного пения Русской Церкви, пришлось столкнуться с уже полувековой практикой многоголосного хорового богослужебного пения и с линейной нотацией, которые были в юго-западной Руси знакомы уже давным-давно 8 . Нужно заметить, что «Ирмологионом» (Ирмологом) в юго-западной Руси называлось не только собрание ирмосов; скорее, эти юго-западные ирмологионы можно охарактеризовать как «певческие сборники», так как кроме ирмосов в них содержаться некоторые песнопения и Октоиха, и Минеи. Что особенно заслуживает внимание, это то, что, по словам А. Конотопа, в Супрасльском Ирмологионе встречается ещё хомония, т.е. раздельноречие, о котором говорилось в предыдущей главе (т. 1). А это свидетельствует о древности содержащихся в Супрасльском Ирмологионе напевов. И особенно интересно, что один из разделов Супрасльского Ирмологиона озаглавлен: «Избранное пение демественное вящще от капела монастыря Супрасльского» 9 . Первоначальное нотно-линейное письмо. Из Супрасльского Ирмолога 1601 года. Библиотека Киево-Печерской Лавры. (А.В. Преображенский: Очерк истории церковного пения в России. Изд. 2-е. С.-Петербург. Стр. 21) Эта надпись чрезвычайно важна, так как она свидетельствует о том, что демественное пение существовало не только в Московской Руси, но и в других областях, которые когда-то представляли собой части единой русской митрополии.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Супрасль. Благовещенский Супрасльский монастырь. Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы. Церковь. Действует.   Престолы: Благовещения Пресвятой Богородицы Год постройки:Между 1503 и 1511. взорвана немцами в 1944 г., восстановлена в 1984-96 гг.. Адрес: Польша, Подляшское воев., г. Супрасль. ul. Klasztorna 1, 16-030 Suprasl, POLSKA. Координаты: 53.210824, 23.336956 Изменить описание объекта Карта и ближайшие объекты Начало основания Супрасльского мужского монастыря Благовещения Пресвятой Богородицы было положено еще в XV веке. В 1498 году Новогрудский воевода и маршалок Великого Княжества Литовского Александр Ходкевич, вместе с архиепископом Смоленским Иосифом Солтаном основал монастырь в Городке, неподалеку от Супрасля. Однако светская жизнь вокруг существующего там замка мешала духовной сосредоточенности монахов, и двумя годами позже монастырь был перенесен на кладбище Сухы Хруд, где и было положено начало Супрасльской Лавре. В 1501 году была построена первая деревянная церковь Иоанна Богослова, а в 1503 был заложен угловой камень под строительство церкви Благовещения Пресвятой Богородицы, которая была освящена в 1510 (1511) году. Вскоре монастырь стал центром духовной и культурной жизни. Так, в 1557 году в библиотеке монастыря было около 200 рукописных и печатных книг. Монастырь также поддерживал близкие контакты с духовными центрами на Балканах, результатом которых были, в частности, византийские фрески, украшающие стены церкви Благовещения. Супрасльский монастырь был одним из активнейших центров богословской мысли в XVI веке и вторым по значению (после Киево-Печерской лавры) монастырем Православной Церкви на землях Великого Княжества Литовского. Для занимающего постоянно растущее положение монастыря символично было получение игуменом Сергием (Кимбаровым) (1532-1565) титула архимандрита. Несмотря на сопротивление управляющего монастырем, после Брестского собора 1596 года под давлением короля Зигмунда III монастырь становится униатским. В период с 1614 по 1839 г. было перестроено большинство зданий, в главной святыни монастыря был выполнен новый иконостас в стиле барокко. Во второй половине XVII века в монастыре была открыта типография, дающая ощутимый доход. Однако после разделения Польши типография и некоторые земли монастыря были конфискованы прусскими властями. Монастырь в этот период претерпел как материальный, так и духовный упадок.

http://sobory.ru/article/?object=20779

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010