П.А. Лавров Введение Славянские первоучители, Солунские братья Константин философ, в монашестве Кирилл, и Мефодий архиепископ Моравский и Паннонский, во второй половине X в. посланные из Константинополя в Моравию и Паннонию в ответ на просьбу моравского князя Ростислава, образованнейшие представители византийского общества своего времени, известные миссионеры, ранее путешествовавшие к сарацинам и хозарам, хорошо знакомые с языками присолунских славян, положили начало славянской письменности. Младший брат Константин философ, обладавший блестящими способностями, получивший прекрасное образование при дворе, занимавший должность библиотекаря и профессора философии, близкий к знаменитому патриарху Фотию, стоял во главе этого дела, как истинный ученый, а в лице старшего брата, бывшего воеводой в одной из областей Македонии с славянским населением, у него был прекрасный помощник, еще лучше знавший славянский язык. У них были среди славян ученики, сопровождавшие их во время их пребывания и деятельности в Моравии и Паннонии. Константин философ составил славянский алфавит и начал перевод евангелия на зыкъ» присолунского края еще до отъезда в Моравию. В Моравии и Паннонии переводы были продолжены. Византийцы, близкие к народам востока, имевшим свою христианскую письменность на народных языках и пользовавшимся родными языками при богослужении, уже тем самым были призваны дать славянам богослужение на славянском языке. Они это сделали сейчас же по прибытии в Моравию и Папнонию, а в то же время на их долю выпало создать для славян при покровительстве славянских князей моравского Ростислава и паннонского Коцела независимую церковь , на что в конце концов дано было согласие римских пап Адриана и Uoahha VIII . В результате славяне получили перевод священного писания и богослужебных книг с греческого языка. Но в той среде, какую представляли западные славяне, зависевшие от римского престола, а при соседстве с немцами бывшие под управлением немецких епархий, должно было сказаться и западное влияние, при котором естественно появлялись и переводы с латинского, а отчасти с немецкого языков. Разумеется, греческий обряд, принесенным Константином и Мефодием, получал преобладание, но трудно было совсем устранить и обряд римской церкви. Понятное дело, начальная славянская письменность сохранила эту двойственность. Язык перевода точно так же, при основе южно-славянский, мог получать и западно-славянские черты покере того, как к участию в переводах присоединялись к прибывшим солунским македонским славянам мораване и паннонские славяне словинской ветви.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

По лицевым рукописям XV и XVI веков Императорское Общество Любителей Древней Письменности в самом начале своей деятельности обратило внимание на весьма любимое и распространенное в Старой Руси византийское апологическое произведение «Хождение св. апостола и евангелиста Иоанна». Основатель Общества князь П.П. Вяземский издал еще в 1878 году лицевую рукопись «Житие и хождение Иоанна Богослова» 1 , а в следующем году Обществом был издан труд архимандрита Амфилохия – греческий и славянский тексты «Хождения» по старейшим рукописям 2 . Издание лицевой рукописи «Хождения» в настоящее время стало библиографической редкостью. Этот факт сам по себе указывает, какой интерес оно вызвало среди любителей древнего русского искусства и литературы. Рукопись, которою пользовался князь П.П. Вяземский, позднего времени с рисунками, выполненными малоискусным рисовальщиком, не прошедшим иконописной выучки. Недостаток искусства в рисунках и у рисовальщика искупается другой стороной дела – невольной самостоятельностью. Иллюстратор не копировал с какого-нибудь определенного старого лицевого списка, а вольно и невольно переделывал виденное в самостоятельные композиции, внося в здания, одежды и различные предметы быта знаменательные отличия от иконописного шаблона. Благодаря этому издание князя П.П. Вяземского сохраняет интерес и ценность, несмотря на то, что предлагаемое вниманию любителей настоящее издание воспроизводит миниатюры двух рукописей несравненно более древних и важных в научном отношении. Первая рукопись издается полностью; она относится к исходу XV столетия и составляет часть того сборника, по которому Императорским Обществом Любителей Древней Письменности уже было издано «Житие» благоверных князей мучеников Бориса и Глеба. Вторая рукопись не могла быть издана целиком вследствие её объема, и из неё выбрано 83 миниатюры (на 82 таблицах) 3 . Лицевой сборник, которого эта рукопись составляет первую часть, находится в Библиотеке Императорской Академии Наук под шифром 34.3.5 и пользуется громкою известностью.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Lihach...

Слово о Крестном Древе Подготовка текста, перевод и комментарии М. Д. Каган-Тарковской Легенда о трех деревьях, ставших крестами на Голгофе, приписана в славянской литературе Григорию Богослову (Назианзину). Знаменитый писатель, поэт и оратор IV в. (325–390), он получил образование в философских школах Александрии и Афин. Его официальная церковная карьера была непродолжительной, хотя в 380–381 г. он занимал престол Константинопольского патриарха, а в 381 г. был председателем II Константинопольского вселенского собора. Но его борьба с арианской ересью и литературное наследие – слова, эпитафии, послания и стихи на богословские и автобиографические темы, оказали большое влияние на христианскую культуру. Сподвижник Василия Великого и современник Иоанна Златоуста , он вместе с ними назван был вселенским учителем и отцом церкви. Μ. Η. Сперанский назвал Григория Богослова полуантичным писателем, являвшимся не только одним из первых столпов христианской литературы, но и одним из последних по времени представителем античной художественной мысли и формы (Сперанский Μ. Η. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1904. С. 411–412). Проповеди Григория Богослова , творившего в эпоху, находящуюся на грани античности и христианства, познакомили русское общество с античной мифологией и философией неоплатонизма, хотя его сочинения были переведены на церковнославянский язык далеко не полностью (Клибанов А. И. К проблеме античного наследия в памятниках древнерусской письменности//ТОДРЛ. М.; Л., 1957. Т. 13. С. 160; Иванов А. И. Максим Грек и итальянское Возрождение//Византийский Временник. М., 1972. Т. 33. С. 155; Буланин Д. М. Комментарии Максима Грека к словам Григория Богослова //ТОДРЛ. Л., 1977. Т. 32. С. 276–277). «Слово о честнем кресте» не принадлежит Григорию Богослову . Изучавший апокриф о крестном древе И. Я. Порфирьев предположил, что поводом приписать произведение отцу церкви послужила содержащаяся в одном из слов Григория краткая параллель между падением Адама и крестной смертью Спасителя и между древом познания добра и зла и древом креста (Порфирьев И.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Содержание I. Венской Придв. Библ. cod histor. 57, XIII–XIV в. (озн. Вн.) II. Венской Придв. Библ. cod. hlstor. 126. (Вк а ) III. Парижской Национальной Библ. de fonds grecs 769, XIII в. (Пар) IV. Афонского монастыря Хиландаря 75, ΧV в., лл. 99–103 V. Ундольского 1296, XVI в. л. 37–44 VI. Церков истор. Музея при Киевской Духовн. Академии Четья 1469 года (IV. 208) л. 29–36.     Древне-русский индекс ложных книг, запрещая «о мученицех словеса криво складена, а не тако, якоже истинна о них писана в Минеях Четьих и в Пролозех», среди немногих апокрифических мучений называет «Никитино мучение, нарицающе его сына Максимьянова царева, иже бе сам мучилъ» 1 . Пояснение должно служить отличительным признаком ложного мучения от истинного. Действительно, и в византийской, и в славяно-русской письменности было в обиходе два отличных друг от друга мучения Никиты, оба приурочивавшиеся к 15 сентября, из которых одно и начиналось указанием, что Никита был сыном царя Максимиана. Греческие индексы ложных книг не упоминают Никитина мучения: они знают, как и латинские, только мучение Георгия да житие Кирика и Улиты. Славянские индексы, кроме мучений Георгия и Никиты, знают ещё мучения – Феодора Тирона, Ипатия, Поликарпа, Климента анкирского и Ирины, из коих мучения Климента и Поликарпа пока не известны в списках славяно-русских. Но как в византийской, так и в славяно-русской письменности существовало немало апокрифических сказаний о жизни и кончине как ветхозаветных и новозаветных лиц, так и христианских святых. В индекс ни те, ни другие не попадали. Так, например, существовало сказание в двух редакциях о кончине пророка Даниила и трёх отроков, сказание о кончине Иоанна Предтечи, о Макарии римском, но все они не считались запрещёнными, и вносились в Пролог и в Четьи Минеи. Запрещение индекса не удерживало, как известно, от внесения в число божественных книг заведомо апокрифических произведений; тем больше было свободы по отношению к мучениям. «Древняя Русь, – говорит Тихонравов, – гораздо менее обращала внимания на каноничность житий святых, нежели на светскую литературу» 2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

ЦВ 6 (403) март 2009 /  27 марта 2009 г. Служение Патриарха Кирилла 12 - 23 марта 2009 12 марта в Патриаршей рабочей резиденции под председательством Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла состоялось совещание по подготовке и проведению Дней славянской письменности и культуры. Открывая совещание, Святейший Патриарх подчеркнул, что «праздник славянской письменности и культуры должен стать церковно-государственным событием. Наше общество нуждается в символах народного единства, особенно сейчас, в сложных экономических обстоятельствах», — отметил Святейший Патриарх Кирилл. В заседании приняли участие архиепископ Истринский Арсений, исполняющий обязанности председателя Отдела внешних церковных связей епископ Егорьевский Марк, сотрудник ОВЦС священник Георгий Рощин, советник Управления внутренней политики Администрации Президента России Б.М. Лукичев, президент Славянского фонда России Г.В. Боголюбова, председатель Комитета правительства Москвы по связям с религиозными организациями Н.В. Меркулов, директор Департамента по связям с субъектами Федерации, парламентом и общественными объединениями МИД РФ В.Ф. Кеняйкин и другие представители МИД и мэрии Москвы. 14 марта Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл возглавил Божественную литургию в храме Живоначальной Троицы в Хорошеве. Предстоятелю сослужили епископ Егорьевский Марк, епископ Бронницкий Феофилакт, сотрудники ОВЦС в священном сане. По завершении богослужения епископ Егорьевский Марк поздравил Святейшего Патриарха Кирилла с 33-летием со дня архиерейской хиротонии и преподнес Предстоятелю Русской Церкви букет из 33 белых роз. В ответном слове Святейший Патриарх Кирилл поблагодарил всех, кто пришел помолиться в храм Живоначальной Троицы в этот памятный для Его Святейшества день. «Я радуюсь возможности совершить здесь богослужение, потому что действительно на протяжении почти двадцати лет был связан с этим храмом, в котором по благословению покойного Святейшего Патриарха Алексия совершал богослужения... Здесь проходят свое пастырское служение сотрудники Отдела внешних церковных связей. Собирались мы здесь в дни Святой Пасхи и Рождества, дабы поздравить друг друга. И все это имело очень большое духовное значение и для сотрудников отдела, и лично для меня, и, надеюсь, для прихожан этого храма», — сказал Патриарх Кирилл.

http://e-vestnik.ru/news/sluzhenie_12_23...

I. Библия рукописная 1. Первые два века (XI–XII века) a) Библия Кирилло-Мефодиевская. Её происхождение и язык. Школы Владимира и Ярослава I и заботы прочих князей о школах; кн. Смоленский Роман Ростиславич. – Списывание Библии: княжна Евфросиния, келлия преп. Феодосия; древнейшие сохранившиеся списки; пособия к уразумению Библии; заботы первых князей о распространении священных и назидательных книг; первая публичная библиотека. – Любомудрие ближайших потомков Ярослава I. Предки наши имели то неоценённое преимущество пред народами запада, что вместе со святым крещением им принесено было и Священное Писание на родственном, вполне понятном для них наречии, которое столь мало отличалось от тогдашнего русского языка, что писатель XI века, мних Иаков прямо говорит (о Владимире и его подданных): «прияше святое крещение, готово имуще святое писание и книги (богослужебные?) переведены с греческаго языка на русский 1 ». Принесённая предкам нашим славянская Библия была, как известно, благословенным трудом свв. братьев Константина-Кирилла и Мефодия, вышедших из македонского города Солуня, древней Фессалоники, оглашённого некогда евангельскою проповедью великого «апостола язычников». В тиши монастырского уединения Константин (в схиме Кирилл) и Мефодий задумали перевести Св. Писание с греческого на славянский язык ближайшим образом для славян, среди коих жили. Балканский полуостров ещё с VI столетия стал постепенно заселяться славянами: часть древней Македонии по р. Брегальнице называлась даже Славинией, по преобладающему славянскому населению 2 . Жители Солуня все знали славянский язык 3 . Весьма возможно даже, что если не по отцу, то по матери, сами Кирилл и Мефодий были славяне 4 . Таким образом мысль перевести Св. Писание на славянский язык могла естественно родиться в уме солунских братьев. Но так как у славян не было ещё собственной письменности, то, прежде всего, нужно было изобрести письменные знаки, буквы. Это было делом младшего из братьев, Константина-Кирилла, прозванного философом за его учёность и великий разум. Для выражения отдельных звуков славянской речи он придумал 35 букв, начертав их, большею частью, по образцу букв греческих: некоторые же буквы, не имевшиеся в греческом алфавите (ж, ч, ш, щ), заимствовал из алфавитов еврейского, армянского и коптского. Так возникла в 855 или 857 г. славянская азбука, названная по имени изобретателя её «кириллицею 5 ».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Блохин В. С. Раздел III. Балканские Православные Церкви Глава 8. Сербская Православная Церковь 8.1. Христианство на территории Сербии в первые века по Р. Х. Церковь в королевстве Сербском Необходимо указать на то, что современная Сербская Православная Церковь сложилась из трех, исторически возникших, ветвей: 1) Церкви в королевстве Сербия; 2) Патриархата в Австро-Венгрии и 3) Черногорской митрополии. Рассмотрим, как возникли и развивались эти три ветви Сербской Церкви. Первую проповедь Святого Евангелия Балканский полуостров услышал от святых апостолов Андрея Первозванного (мученически скончавшийся в Ахаии), Павел (прошедший по восточной и южной частям Балканского полуострова) и Тита (проповедовавшего в Далмации). В IV в. на территории будущей Сербии образовались Салонийская архиепископия (охватывала приходы римской провинции Далмации) и Сирмийская митрополия (состояла из приходов, находящихся между притоками Дуная – Дравой и Савой). До 732 г. сербы находились в юрисдикции Римской церкви. В 732 г., благодаря завоеваниям византийского императора Льва III Исавра, Восточная Иллирия, где жили сербы, отошла к Византии. Таким образом, сербские епархии перешли под омофор Константинополя. Но ни западные, ни восточные проповедники не могли полностью христианизировать сербов, так как они совершали богослужение на непонятном для народа латинском или сербском языке. Христианство у сербов укрепилось лишь после того, как здесь начали вести проповедническую деятельность святые братья Кирилл (826 – 869) и Мефодий (820 – 885), создавшие славянскую азбуку. Вероятно, направляясь в Великую Моравию из Константинополя, они прошли через сербские земли. Позже их ученики, Климент и Наум, были изгнаны из Моравии и поселились в Охридском крае, в Македонии. Здесь стала расцветать славянская письменность и монашество, возникла первая славянская Величская епархия, первым епископом которой в 893 г. стал св. Климент. В тот период Сербия еще не имела своей церковной организации. Сербы состояли в римской, греческой и охридской юрисдикциях.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Закрыть itemscope itemtype="" > Неизвестная миссия Кирилла и Мефодия 25.05.2015 535 Время на чтение 9 минут 24 мая Православная Церковь празднует память святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, учителей Словенских, которые считаются создателями славянского алфавита и литературного языка. Многое из истории их жизни и миссии до сих пор остается неизвестным. О святых братьях и о деле всей их жизни мы поговорили с кандидатом исторических наук, ведущим научным сотрудником Отдела истории средних веков Института славяноведения РАН России Анатолием Аркадьевичем Туриловым. - Анатолий Аркадьевич,что конкретно сделали святые Кирилл и Мефодий в деле просвещения славянских народов? - Прежде всего, они создали литературный славянский язык на основе болгарских диалектов, а также славянскую письменность, хотя это была не та азбука, которой пользуемся мы, не современная кириллица. Также они перевели Священное Писание на славянский язык и положили начало как славянскому богослужению, так и славянской литературе. - Что они были за люди? Что-то известно об их характерах, их личностях? - Братья происходили из семьи византийского военного чиновника среднего ранга, жившего в Солуни. Это была достаточно состоятельная и образованная семья. Мефодий был старшим, он был намного старше Кирилла. Кирилл был самым младшим- согласно житию- седьмым ребенком в семье. По характеру, так как мы можем проследить это по житиям и другим материалам, это были люди достаточно разные. Кирилл был филологом, как говорится, от Бога. Он прекрасно обучался языкам и любил это занятие. При этом, вероятно, Кирилл знал немало языков. Кроме славянского, он знал еврейский язык; во время одной из поездок познакомился с арабским языком, когда сопровождал в качестве переводчика миссию в халифат. Очевидно, в определённой степени, он знал латынь, и даже сирийский язык. Знание святым Кириллом сирийского языка- это ключ к дальнейшему созданию славянского алфавита. Стоит заметить, что в то время сирийский знали немногие, а это еще раз свидетельствует о его высокой образованности. Исходя из этого, в дальнейшем, святой Кирилл сумел смоделировать из разговорных славянских языков - литературный, потому что, как известно, литературный язык отличается от разговорного - он должен быть нормализован и ориентирован на какой-то образец. Поскольку Кирилл был греком, то ориентация шла на греческий.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/0...

Закрыть Памяти Вячеслава Михайловича Клыкова 02.06.2011 505 Время на чтение 12 минут Вот уже пять лет, как нет с нами великого скульптора и общественного деятеля Вячеслава Михайловича Клыкова. Это был удивительный человек, деяний которого хватило бы на несколько жизней. Ушел он рано, на 67-м году жизни, в самый расцвет своих многосторонних дарований. В.М. Клыков любил повторять, что «для каждой творческой работы - я имею в виду деятельность художников разных направлений: писателей, музыкантов, скульпторов и т.д. - необходим побудительный мотив. Для меня этот мотив - мое уважительное отношение к русской истории. Я люблю нашу историю, люблю Россию, русский народ. Я сам русский человек. Все, что связано с нашей Родиной, для меня близко, дорого. Я переживаю ее судьбу как свою личную... Вы знаете, как легче всего выйти из болота - по вешкам, оставленным для тебя добрыми людьми. Так и я ставлю на пути россиян образы великих предков - чтоб не сбили их с истинного пути мутные соблазны нашего времени». Ему, как русскому человеку, было больно смотреть на все происходящее в России. Он считал, что д олжно укреплять свой дом и отвечать за каждое свое дело перед потомками и перед Богом. Именно поэтому вместе со своими друзьями Николаем Богатищевым и Владимиром Хариным он построил храм в честь Покрова Пресвятой Богородицы на их родине - в селе Мармыжи в Курской области. На месте, где сейчас возведен храм, в 1913 году был построен храм в честь 300-летия дома Романовых, он выстоял в Великую Отечественную войну, но был разобран в хрущевское время. «Встанет храм - возродится село», - считал Вячеслав Михайлович. В.М. Клыков оставил после себя многие десятки художественных памятников - памятников великим поэтам, воинам, государственным деятелям, святым. Вот лишь немногие из них: художественное оформление Детского музыкального театра в Москве, памятники преподобным Сергию Радонежскому в Радонеже и Серафиму Саровскому в Сарове и в Курской Коренной пустыни, памятники Петру I в Липецке, П.А. Столыпину в Саратове, князю Владимиру в Белгороде, князю Дмитрию Донскому в подмосковном Дзержинском, Илье Муромцу в Муроме, памятник императору Николаю II в селе Тайнинское в Подмосковье, Константину Батюшкову в Вологде, Надежде Плевицкой в селе Винниково в Курской области, звонница на Прохоровском поле в Белгородской области, памятник Г.К. Жукову на Манежной площади в Москве, памятники равноапостольным Кириллу и Мефодию в Самаре и в Москве на Славянской площади, олицетворяющие праздник - Дни славянской письменности и культуры, и многие, многие другие...

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2011/0...

«Кто жаждет, иди ко Мне и пей» (Ин. 7,37) Санкт-Петербургский церковный вестник Основан в 1875 году. Возобновлен в 2000 году. Официальное издание Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви Большинство верующих, приходящих на богослужение в наши храмы, полагают, что тексты звучащих там апостольских и евангельских чтений, псалмов и паремий восходят к самим Кириллу и Мефодию и остаются неизменными на протяжении столетий. Однако у славянского текста Библии есть своя долгая, подчас драматичная, история... Борис Тихомиров доцент СПбДА Встреча с Библией для Руси состоялась через ее славянский перевод. Славянская Библия стала первой национальной Библией, почти 900 лет оставалась единственной, по настоящее время продолжает находиться в исключительном литургическом употреблении в Русской Православной Церкви. Нет никаких сомнений в том, что начало славянского перевода Священного Писания восходит к миссионерской и просветительской деятельности святых Кирилла и Мефодия, которую братья осуществляли в западных славянских землях во второй половине IX в. Наличие библейских книг на славянском языке при крещении Руси в 988 г. стало важным фактором успеха христианской миссии в нашем Отечестве. Новый христианский народ сразу обретал доступ к Откровенному источнику избранной религии на родном, понятном языке. В этом усматривается выгодное для молодой Церкви сравнение с библейской ситуацией, сложившейся в Средние века у большинства народов Западной Европы, где вплоть до Реформации Библией могли пользоваться только в ее переводе на латинский язык, давно недоступный для большинства паствы. В этом отношении значение переводческих трудов святых Кирилла и Мефодия трудно переоценить. Тот факт, что при переводе Священного Писания святыми братьями была создана славянская письменность, поставляет в неразрывное единство посвящение в новую веру и начавшееся просвещение Древней Руси. В основополагающих церковных исторических трудах время от крещения Руси до монгольского нашествия обычно представляется почти «золотым веком» ее истории. Действительно, с конца Х в. на Руси отмечается поразительный культурный подъем.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010