Я знаю, что некоторые под должником в десять тысяч талантов понимают дьявола, под женой и детьми которого, предназначенными к продаже, когда он продолжает коснеть в злобе, они желают понимать отсутствие разума и злые помышления. Подобно тому как мудрость называется супругой праведного, глупость называется женой неправедного и грешника. Но, в таком случае, каким образом Господь простит ему десять тысяч талантов, а он нам, подобным ему рабам, не простит и сотни динариев? Это не может быть принято ни церковным толкованием, ни благоразумными людьми. Мф.18:35 .  Так и Отец Мой небесный поступит с вами, если каждый не простит брату своему от сердец ваших 409 [т. е. чистосердечно]. Опасна та мысль, будто приговор Суда Божественного колеблется и изменяется соответственно изменчивости нашей мысли. Если мы не прощаем братьям своим незначительного, то от Бога не простится нам великое. И так как каждый может сказать: «Я ничего не имею против него; это он сам знает; Бог – ему Судья, не моя забота о том, что Он имеет сделать ему: я ему простил». Поэтому [Господь] утверждает свою заповедь и исключает всякое притворство в заключении мира словами: «Если каждый отдельно не отпустите брату своему чистосердечно». 393 По новому Синодальному русскому переводу: «Тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской» – ред. 394 По новому Синодальному русскому переводу: «Лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею» – ред. 395 По новому Синодальному русскому переводу: «Он совершит истребление и бедствие уже не повторится» – ред. 398 По новому Синодальному русскому переводу: «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего небесного. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее – ред. 399 По новому Синодальному русскому переводу: «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих» – ред. 401 По новому Синодальному русскому переводу: «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих» – ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

350 «Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на небесах» — ред. 351 В греческом читается: Ξμων βαρ Ιον ; а в Ин.21читается: Ξμων Ιονα (Примеч. переводчика). 352 По новому Синодальному русскому переводу: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? — ред. 353 По новому Синодальному русскому переводу: «Я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью» — ред. 354 «А в лице его всем апостолам» , ибо выше блаж. Иероним сказал, что «Петр от лица всех апостолов исповедует» (см. стихи 15, 16) (Прим. переводчика). 355 «Absit a te», употребляется в смысле: «Да сохранит тебя Бог!» или: «Не дай Бог!» (Примеч. переводчика). 356 По новому Синодальному русскому переводу: «И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Он же обратившись сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое» — ред. 357 Если греческий текст в обоих даже случаях и в (Мф.4:10), и в (Мф.16:23) имеет: Ιπαγε πσω μου , σατανα , что значит: «Отступи назад от меня!» или: «Прочь от меня!» то и тогда нет нужды делать усилий истолковывать эти два места различно, потому что и апостол Петр в (Мф.16:22—23), и сатана в (Мф.4:10) как соблазнители одинаково заслуживали запрещения от Господа (Примеч. переводчика). 358 Упер.: дает. -ред. 359 У пер.: вместо Савеи — Сиена (по старому Синодальному русскому переводу) — ред. 360 У пер.: ведущий — ред. 361 У пер.: имеет придти — ред. 362 seorsum ­­ отдельно от других 363 По новому Синодальному русскому переводу: «После сих слов, дней через восемь» . Затруднение разрешается еще проще, если обратить внимание на то, что в греческом тексте (Лк.9:28) читаем: μετα τος λγους τοτους σε μραι κτ , т. е. «после этих слов спустя «около» восьми дней» и в латинском: post haec verba fere dies octo, т. е.: после этих слов спустя «почти» восемь дней (ср. Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V., Pontificis maximi juxtu recognita... Coloniae; и Τα Βιβλα ... ξετυπθη ... ν Μσχα …. τει , αωχα ) (Примеч. переводчика).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3159...

3-й период - новая жизнь души в своем теле, в котором она находилась во время земной жизни " (61:167,17). 104. Текст Суд.13:5 представлен нами в Синодальном переводе. Пояснение: " Назореи - класс посвященных евреев, которые давали обет воздерживаться от вина и других напитков, не стричь волос и вообще избегать всякого осквернения… " (117:1614). 105. Текст Суд.13:14 представлен нами в Синодальном переводе. Пояснение: " Сикер - легкий алкогольный напиток, изготовленный из разных плодов, бывший на Востоке в широком употреблении как дешевое вино " (118:221). 106. Текст Быт.17:16 представлен нами в Синодальном переводе. 107. Текст Быт.25:23 представлен нами в Синодальном переводе. 108. Текст Исх.34:6,7 представлен нами в Синодальном переводе. 109. О приведенном в указанном рассказе " посмертном " опыте иеромонах Серафим (Роуз) говорит: " Эта маленькая книга может быть использована как контрольный случай, по которому можно судить о новых случаях (временного разъединения души и тела - П.В.). Она была одобрена как не содержащая ничего противного православному учению о загробной жизни одним из ведущих православных писателей-миссионеров начала века, архиепископом Никоном Вологодским " (60:18). 110. " Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет, - в теле ли - не знаю, вне ли тела - не знаю: Бог знает, - восхищен был до третьего неба. И знаю о таком человеке, - только не знаю - в теле, или вне тела: Бог знает, - что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать " (2Кор.2-4). 111. " …Преподобный Антоний Великий видел мытарства во время молитвы, находясь вне тела " (60:96). 112. " Чаю воскресения мертвых и жизни будущаго века. Аминь " (Символ православной веры).  © Онлайн библиотека сайта Православие и мир , 2011–2024 Безопасное чтение О библиотеке Контакты Код для сайта В Православной электронной библиотеке использованы материалы " Издательства сестричества им. свт. Игнатия Ставропольского " ; онлайн-библиотек pagez.ru , lib.eparhia-saratov.ru , wco.ru , sedmitza.ru , pravbeseda.ru , orthlib.ru и других открытых ресурсов. Поделиться ссылкой на выделенное

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

4 Посвятить себя монашеской жизни. 5 В разговоре философа Платона: Критон, p. 45. 6 Еврип — бурный пролив у о. Еввеи. 7 Философ Платон в сочинении «Апология Сократа». 8 В Синодальном переводе смысл другой: «не будь страшен для меня, Ты — надежда моя в день бедствия». 9 В Синодальном переводе: «скитальцем и изгнанником будешь на земле». 10 В синодальном переводе «путь» и «мысль» во множественном числе: «Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших». 11 В синод. переводе: «Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?» (Иов.7:1). 12 т. е. двух сыновей фивского царя Эдипа, которых действия драматически изображены в трагедиях Эсхила и Софокла. 13 Горго или Горгона — баснословное чудовище, представляемое греческими поэтами с головою, покрытою змеями вместо волос, и приводившее в окаменение всякого, кто видел ее. 14 Разумеется, вероятно, Иевосфей. См. 2 Цар. 4:7. 15 Тантала, упоминаемого в греческом баснословии. См. Одисс. XI, 582–592. 16 Философ Сократ, по сказанию историка Ксенофонта. См. Достопамятности Сократа, Кн. 1, гл. 3, отд. 9–13. 17 Это славянский перевод, в Синодальном это звучит так: «зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью». 18 Приводимые ниже места св. Писания, принадлежащие двум пророкам, св. Иоанн приводит под именем одного пророка Михея. 19 Так у Златоуста, в слав. тексте смысл другой: «не изыде живущая в Сеннааре, плачитеся дому (сущаго) близ нея», т. е. она не смогла выйти, а вы плачьте над домом близ нее. В Синодальном же переводе: «не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем». – и. Н. 20 Ересеначальники сект, известных под именами маркионитов, валентиниан и манихеев, во 2 и 3 веках по Р. Х. 21 Философ Платон в разговоре: Тимей, Отд. 29. 22 Аммиана Марцелл. Истор. Книг. XXIX. 23 Констанций Хлор, Константин, Констанций, Констант, Галл, Юлиан, Иовиан, Валентиниан и Валент (304–378 г. по Р. Х.). 24 Константин и Констанций. 25 Император Грациан. 26 Император Феодосий Великий. 27 Император Валент. 28 Епаминонд — фивский полководец; Сократ — философ; Аристид — афинский правитель; Диоген Синопский — философ–циник; Кратис Фивский — ученик Диогена. Поделиться ссылкой на выделенное Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя  

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=681...

Итак, Он не отрицал Матери Своей, как полагали Маркион и Манихей, чтобы думали, будто Он родился от какого-то воображаемого существа. Он только предпочел апостолов Своим единокровным, чтобы и мы в любви своей отдавали сравнительное предпочтение духу перед телом. «Вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою». Некоторые толкователи под братьями Господа разумеют сыновей Иосифа от его второй жены, следуя бредням сокровенных книг (apocryphorum) и размышляя некую женщину Мельху или Ельку. Мы же, как говорится в книге, написанной нами против Гельвидия, под братьями Господа разумеем не сыновей Иосифа, а двоюродных братьев Спасителя, сыновей Марии, тетки Господа по Матери Его; она, говорят, была матерью Иакова Младшего, Иосифа и Иуды, которые, как мы читаем в другом Евангелии ( Мк.6:3 ; Мф.13:55 ; Ин.2:12 ) 257 названы братьями Господа. А что двоюродные братья по матери называются братьями, это показывает все священное Писание. – Разъясним это место и иначе. Господь говорит ко множеству народа; Он внутри [дома] поучает людей. Матерь Его и братья, то есть синагога и народ иудейский, стоят вне и желают войти, но они делаются недостойными Его слова. Хотя они и просили, и искали, и посылали вестника, но получили в ответ, что они свободны и могут войти, если только они сами захотят веровать. Тем не менее они не могли войти иначе, как по просьбе других. 244 Эта нумерация – по старому Синодальному русскому переводу Евангелия. По новому переводу – стих 9, начало 10-го – Ред. 245 По новому Синодальному русскому переводу Евангелия: «И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями – ред. 251 По новому Синодальному русскому переводу: «А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе ееельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя» – ред. 253 По новому Синодальному русскому переводу: «Требовали от Него знамения с неба, искушая Его» – ред. 255 По новому Синодальному русскому переводу: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела» – ред. Читать далее Источник: Творения блаженного Иеронима Стридонского. - 1880-1903. (Библиотека творений св. отцов и учителей церкви западных...)/Ч. 16: Толкование на Евангелие по Матфею. 113-316 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

12:4. А ты, Даниил, сокрой слова и запечатай книгу до конца времени, пока многие научатся, и умножится ведение. «Сокрой». В греческом тексте: μφραξον от εμρασσω «запирать, заграждать» у Фукидида, Полибия и Эсхина. Так в латинском: clude и в славянском тексте: заград. Слово «сокрой» стоит в еврейском тексте: [stm] и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα σ, Δανιηλ, μφραξον τος λγους κα σφργισον τ βιβλον ως καιρο συντελεας, ως διδαχϑσιν πολλο κα πληϑυνϑ γνσις. Перевод: «и ты, Даниил, запри слова и запечатай книгу до времени последнего, пока научатся многие, и умножится ведение». В рукописи В вместо слова λγους стоит λοιπους «будущее». 13:4. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ двора его, и сходились к нему Иудеи, потому что он был почётнейший из всех. «Двора». В греческом тексте: οκω от οικος «дом» у многих авторов. Так в латинском тексте: vicinum domus и в синодальном переводе. Слово «двора» стоит в славянском тексте: близ двора. В греческом тексте: κα ν Ιωακιμ πλοσιος σφδρα, κα ν ατ παρδεισος γειτνιν τ οκ ατο· κα πρς ατν προσγοντο ο Ιουδαοι δι τ εναι ατν νδοξτερον πντων. Перевод: «и был Иоаким очень богат, и был у него сад около дома его; и к нему приходили иудеи, потому что был он почётнее всех». 13:6. Они часто приходили в дом Иакима, и к ним приходили все, имевшие спорные дела. «Приходили». В греческом тексте: προσεκαρτρουν от προσκαρτερω «непрерывно находиться, неотлучно бывать» в Новом Завете. Так в латинском тексте: isti frequentabant и в синодальном переводе. Слово «приходили» стоит в славянском тексте: прихождаста част. В греческом тексте: οτοι προσεκαρτρουν ν τ οκ Ιωακιμ, κα ρχοντο πρς ατος πντες ο κρινμενοι. Перевод: «они неотлучно бывали в доме Иокима, и приходили к ним все, имевшие спорные дела». В рукописи 26 к союзу κα добавлено εκει «там». 13:54. Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: «Под тёрном». В греческом тексте: σχνον от σχνος «мастиковое дерево» (Pistacia lentiscus) у Феокрита. Так в латинском тексте: sub scino и в синодальном переводе. Слова «под тёрном» стоят в славянском тексте: под терномъ. В греческом тексте: νν ον τατην επερ εδες, επν π τ δνδρον εδες ατος μιλοντας λλλοις; δ επεν π σχνον. Перевод: «теперь же, если это действительно ты видел, скажи: под каким деревом видел их разговаривающими между собой?» Он же сказал: «Под мастиковым деревом». В рукописях 538, 490, 584, Armp к слову επν добавлено ουν μοι «же мне».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

В Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова, музыка сначала предстает в негативном свете: «не оставайся долго с певицею (μετ ψαλλοσης, cum psaltrice), чтобы не плениться искусством ее» (9. 4), поскольку женщины легкого поведения, вероятно, играли на струнных инструментах (глагол ψλλω имеет это значение). Но в гл. 32 автор воздает музыке самую высокую похвалу, чем где-либо еще в Библии: «...и не возбраняй музыки. Когда слушают, не размножай разговора и безвременно не мудрствуй. Что рубиновая печать в золотом украшении, то благозвучие музыки в пиру за вином; что смарагдовая печать в золотой оправе, то мелодия музыки за вкусным вином» (Септуагинта: 32. 3b-6; Вульгата, синодальный перевод: 32. 5б-8). В греч. тексте здесь употреблен термин μουσικ (мн. ч.), в латинском - musica, без уточнения вида музыки. В др. месте (40. 20-21) автор книги пишет, что «вино и музыка веселят сердце» и «авлос и псалтерион делают приятным пение», однако он предпочитает «любовь к мудрости» и «приятный язык» (т. е. речь). В описании одежды Аарона автор следует за кн. Исход и упоминает золотые позвонки (45. 9; Вульгата, синодальный перевод: 45. 11; κδωνες, tintinnabuli), т. е. маленькие колокольчики или бубенцы. О Давиде сказано, что он «поставил пред жертвенником музыкантов (ψαλτδος), чтобы звучанием их услаждать песнопение (ξ χος ατν γλυκανειν μλη)» (47. 9; Вульгата, синодальный перевод: 47. 11). Судя по корню ψαλ-, автор мог иметь в виду исполнителей на струнных; в то же время следует учитывать приведенный выше анализ термина «псалом». В лат. тексте музыканты названы «cantores», что может означать также певцов; в Вульгате, как и в Септуагинте, имеются в виду не голоса, а звучание (in sono), производимое музыкантами. Т. о., вопрос о том, подразумевается ли здесь вокальная или инструментальная музыка или оба ее вида, остается открытым. В основанном на Числ 10 описании, как «сыны Аароновы... трубили коваными трубами» (50. 16; синодальный перевод: 50. 18), под словом σλπιγξιν подразумевают   Книги Маккавейские

http://pravenc.ru/text/2564322.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание МИРО [Греч. μρον; церковнослав.  ], в христ. богослужении - смешанный или сваренный с добавлением благоуханий, а затем особым образом освященный елей , используемый при Миропомазании и нек-рых др. важных церковных чинах. С освященным богослужебным М. не следует путать жидкости, источаемые мощами отдельных святых и исходящие от чудотворных икон (это называется мироточением) или получаемые путем омовения святых мощей водой либо елеем. Такие жидкости иногда ошибочно называют тем же словом «миро». Рядовые прихожане или малоцерковные люди неверно называют этим же словом также елей для елеопомазания на всенощном бдении (возможно, в данном случае смешение терминов вызвано тем, что в совр. практике этот елей, как правило, ароматизирован различными добавками). М. как литургический термин В классическом греческом языке словом μρον называли оливковое масло, когда оно использовалось для умащения кожи, а также духи на масляной основе или благовония. В LXX это слово неск. раз использовано для передачи слова   - «масло», «помазание» (см.: Исх 30. 25 (в синодальном переводе одно и то же слово сначала переведено как «миро», затем как «масть», устар.- «масло», «жир»): Притч 27. 9 («масть»); Песнь 1. 2 («благовоние мастей»/«миро»); Ис 25. 6 («тук», устар.- «жир»)), особенно в сочетании с   («хороший», «прекрасный», «драгоценный»; см.: Ис 39. 2 (в синодальном переводе: «драгоценные масти»); 4 Цар 20. 13 (в синодальном переводе: «масти дорогие»); Пс 132. 2 (в синодальном переводе: «драгоценный елей»)), а также   («смешение [благовоний]»: 1 Пар 9. 30). В Иер 25. 10 [LXX] слова «звук жерновов» переданы как σμ μρου («аромат мира»; синодальный перевод здесь следует евр. тексту: ср. Откр 18. 22-23, где этот стих цитируется в версии, подтверждающей евр. чтение). В христианской перспективе особенно важны контексты Исх 30. 22-33, 1 Пар 9. 30 и Пс 132, где говорится о помазании священников в ВЗ специальным благовонным маслом, которое имело сакральный статус (ср. Исх 30. 31-33: «Сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно - святыня: святынею должно быть для вас; кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего»).

http://pravenc.ru/text/2563320.html

правым подобает хвала ( Пс. 32, 1 – пер. Юнгерова). Митрополит Стефан (Яворский) приводит это изречение в поддержку похвалы святым, в Синодальном же переводе: правым прилично славословить ( Пс. 32, 1 ). Так же и в книге Иова: Взывай же, если тебя кто услышит, или если кого из святых Ангелов увидишь, – славянский текст, доказывающий призывание Ангелов древними. Синодальный перевод: Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? ( Иов.5:1 ). Кто нам даст, да насытимся плоти его – слав. В синодальном переводе: о, если бы мы от мяс его не насытились? ( Иов 31, 31 ). Толкование Иоанна Златоуста соответствует славянскому переводу с Септуагинты: «Это подразумевал о своих рабах Иов, которыми был возлюблен, которые, показывая к нему любовь (желали срастись с его плотью – прим.), говорили так: Кто нам даст, да насытимся плоти его ( Иов 31, 31 ). Это сотворил Христос, чтобы связать нас превосходнейшею любовью и показать нам Свои щедроты, не только сподобил желающих видеть Себя, но и осязать, и есть». Но даже в новозаветных переводах есть разночтения. Святые отцы первых веков использовали текст, соответствующий нашему славянскому переводу. Например, святой Афанасий ко князю Антиоху, в главе 39-ой пишет: «Как Иаков, умирая, поклонился на верх жезла Иосифа, почитая не жезл, но того, чей это был жезл, так и мы, христиане, почитаем образы не с иным намерением». Так же толкуют это место святые: Леонтий, епископ Неаполя, что на Кипре, Златоуст, Дамаскин. То же написано в славянском тексте Библии: Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла его ( Евр. 11, 21 ). В синодальном же переводе Ветхого Завета: И поклонился Израиль на возглавие постели ( Быт. 47, 31 ), – а новозаветном тексте: Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего ( Евр. 11, 21 ). Во втором своем послании, главе 1-ой, святой апостол Петр (в Синодальном переводе) говорит: Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия приводили это на память ( 2Пет. 1, 13–15 ). В славянском же тексте звучит так: Буду же стараться всегда иметь (не забывать) вас по моем исходе, чтобы о сих память творить. По славянскому тексту толкует митрополит Стефан: «Здесь апостол Петр обещает молиться за своих людей и по своем преставлении, как о том пространно пишет святой Климент, папа Римский, ко святому Иакову, брату Господню, епископу Иерусалимскому».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

Приведу лишь один пример такой неточности, недавно попавшийся мне на глаза при чтении книги Деяний апостольских. В этой книге рассказывается о том, как во время пребывания апостола Павла в Ефесе «произошел немалый мятеж против пути Господня». Начальник гильдии серебряных дел мастеров собрал толпу, которая выразила свое возмущение проповедью христиан тем, что в течение двух часов кричала: «Велика Артемида Ефесская!» Тогда, чтобы утихомирить людей, был вызван из народа некий Александр, который, в числе прочего, сказал: «Мужи Ефесские! Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (Деян. 19:23-35). Мы знаем, кто такая Артемида. Но кто такой Диопет? Можно было бы предположить, что это один из греческих богов или героев античной мифологии. Но такого бога в греческом пантеоне вы не найдете, и в греческих мифах нет такого героя. Слово διοπετς/diopetês, ошибочно переведенное как имя собственное («Диопет»), буквально означает «низринутый Зевсом», то есть упавший с неба. Эврипид в трагедии «Ифигения в Тавриде» употребляет этот термин по отношению к статуе Артемиды Таврической, имея в виду, что она упала с неба, то есть является нерукотворной. Главной языческой святыней Ефеса была статуя Артемиды Ефесской, и, вероятно, Александр в своем обращении к ефесянам указывал на представление об этой статуе как нерукотворной. Следовательно, перевести его слова надо было бы так: «Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель богини Артемиды, великой и нерукотворной?» (или «великой и упавшей с неба», или буквально — «великой и низринутой Зевсом»). От таинственного Диопета не остается и следа. Чаще всего при обсуждении недостатков Синодального перевода указывают на его текстологический и стилистический эклектизм. В этом пункте сходятся критики Синодального перевода «слева» и «справа». Текстологическая основа Синодального перевода — не греческая, но и не вполне еврейская. Язык — не славянский, но и не вполне русский. Обер-прокурор Святейшего Синода в 1880-1905 годах Константин Петрович Победоносцев считал, что Синодальный перевод должен быть приближен к славянскому тексту.

http://patriarchia.ru/db/text/4630008.ht...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010