у справах та при Священному Церкви 24 грудня 2010 р. 10:54 На Священного Синоду Церкви, яке 23 грудня 2010 року, було розглянуто питання про подальшу роботу деяких синодальних УПЦ ( журнал 50 ). Синод постановив ректора , голову Учбового при Священному УПЦ з посади голови УПЦ, висловивши йому подяку за труди. Головою при Священному УПЦ призначено Житомирського Новоград-Волинського , з посади голови Синодального у справах УПЦ. Головою Синодального Церкви Синоду призначено (Черепанова), монастиря м. Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/1368346...

690 Мф 4, 23. По новому Синодальному русскому переводу: И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях — ред. 691 По новому Синодальному русскому переводу: И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься — ред. 692 Мф. 10, 5. 693 Иез 16, 50–53. 694 По новому Синодальному русскому переводу: В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли — ред. 695 т. е. приобрел — ред. 696 У пер.: должно разуметь — ред. 697 У пер.: должно 698 3ах 5. разуметь — ред. 699 Пс 37, 5. 700 Деян 15, 10. 701 Мк 2, 23; Лк 6, 1. 702 1 Цар 21, 1–6. 1 703 Ос 6, 6. 704 1 Цар 20. 705 Ин 7, 22. 706 Ос 6, 6. 707 У пер.: Милосердия — ред. 708 По старому Синодальному русскому переводу: Никогда не осудили бы невинных — ред. 709 Эта нумерация — по старому Синодальному русскому переводу Евангелия. По новому переводу — стих 9, начало 10–го — ред. 710 Стих 10 — по новому Синодальному русскому переводу — ред. 711 Стихи 11–12 — по новому Синодальному русскому переводу — ред. 712 Конец 14–го (стиха) и далее — по новому Синодальному русскому переводу — ред. 713 Ис 42, 1–2 — По новому Синодальному русскому переводу: Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах — ред. 714 Мф 7, 13. 715 По новому Синодальному русскому переводу Евангелия: И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. — ред. 716 У пер.: разумеет — peд.V 717 По новому Синодальному русскому переводу: бесов — ред. 718 По новому Синодальному русскому переводу: бесов — ред. 719 По новому Синодальному русскому переводу: бесам — ред. 720 Мф 19, 28; Лк22, 30. 721 Лк 11,20. 722 Исх 8, 19. Дана ссылка на: Исх 4, 29 — ред. 723 Втор 9. 724 Лк 17,21. 725 Ин 1,26. 726 Мф 3,2. 727 МФ 21.43. 728 Ин 5, 19. 729 У пер.: Евангелия Марка — ред.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

333 У пер.: Он имеет — ред. 334 По новому Синодальному русскому переводу: «Жаль Мне народа, -говорит Он, — что уже три дня находятся при Мне» — ред. 335 По старому Синодальному русскому переводу: «пределы Магедана» — ред 336 По новому Синодальному русскому переводу: «Жаль Мне народа, что уже три дня находится при Мне» — ред. 337 По новому Синодальному русскому переводу: народе — ред. 338 По новому Синодальному русскому переводу: «Потому что уже три дня находится при Мне» — ред. 339 Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части «второго» стиха от слов: «Когда наступает вечер.» .. и всего «третьего» стиха до слов: «распознавать знамений времени» включительно (Прим, переводчика). 340 По новому Синодальному русскому переводу: «Что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? Ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали (остатков)? Как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской ». Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, а учения фарисейского и саддукейского» — ред. 341 По новому Синодальному русскому переводу: «фарисейской и саддукейской» — ред. 342 По новому Синодальному русскому переводу: на лодку — ред. 343 По новому Синодальному русскому переводу: на лодке — ред. 344 У пер.: примешана — ред. 345 У пер.: Трахонитидской — ред. 346 По новому Синодальному русскому переводу: «Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?» — ред. 347 В греческом тексте стоит: Τνα με λγουσιν ο ανθρωπο εναι , τν υν το νθρπου , — что значит: «Кем называют люди Меня, Сына человеческого?» [или: «Кто, по словам людей, Я, Сын человеческий?» ] (Примеч. переводчика). 348 По новому Синодальному русскому переводу: «Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании?» — ред. 349 По Синодальному переводу, использовавшемуся переводчиком: «Иоанн, которого я обезглавил; сам восстал из мертвых и в нем проявляют действие силы» — ред.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3159...

864 По новому Синодальному русскому переводу: Жаль Мне народа, — говорит Он, — что уже три дня находятся при Мне — ред. 865 3 Цар 19, 7. 866 По старому Синодальному русскому переводу: пределы Магедана — ред 867 Мф 14, 15. 868 По новому Синодальному русскому переводу: Жаль Мне народа, что уже три дня находится при Мне — ред. 869 По новому Синодальному русскому переводу: народе — ред. 870 По новому Синодальному русскому переводу: Потому что уже три дня находится при Мне — ред. 871 Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части второго стиха от слов: Когда наступает вечер… и всего третьего стиха до слов: распознавать знамений времени включительно (Прим, переводчика). 872 Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части второго стиха от слов: Когда наступает вечер… и всего третьего стиха до слов: распознавать знамений времени включительно (Прим, переводчика). 873 По новому Синодальному русскому переводу: фарисейской и саддукейской — ред. 874 По новому Синодальному русскому переводу: на лодку — ред. 875 По новому Синодальному русскому переводу: на лодке — ред. 876 У пер.: примешана — ред. 877 Лк 3,1. — У пер.: Трахонитидской — ред. 878 По новому Синодальному русскому переводу: Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? — ред. 879 В греческом тексте стоит: Τνα με λγουσιν ο νθρωπο εναι, τν υν το νθρπου, — что значит: Кем называют люди Меня, Сына человеческого? [или: Кто, по словам людей, Я, Сын человеческий?] (Примеч. переводчика). 880 Пс 4, 3. — По новому Синодальному русскому переводу: Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? — ред. 881 Мк 6, 16. — По Синодальному переводу, использовавшемуся переводчиком: Иоанн, которого я обезглавил; сам восстал из мертвых и в нем проявляют действие силы — ред. 882 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на небесах — ред. 883 В греческом Мф. 16, 17 читается: Ξμων βρ Ιον; а Ин 21, 15, 16, 17 читается: Ξμων Ιονα (Примеч.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

976 У пер.: это суть — ред. 977 У пер.: толкающему — ред. 978 Мф 7, 8; Лк 11, 10. 979 По новому Синодальному русскому переводу: Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит — ред. 980 По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред. 981 У пер.: соображаться — ред. 982 По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред. 983 У пер.: воинствовать — ред. 984 У пер.: воинствует — ред. 985 1 Кор 14, 20. 986 По новому Синодальному русскому переводу: Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог — ред. Кажется, что в этом месте чтение текста испорчено уже после бл. Иеронима, потому что его толкованием предполагается не вопрос Quid те interrogas de bono?, а вопрос: Quid me vocas bonum? или Quid me dicis bonum? т. е. вполне соответствующий греческому тексту вопрос: Почему ты называешь меня благим (Τ με λγεις γαθν). И вторая половина текста, об исключительной благости Божией, выражена на греческом языке гораздо сильнее (Прим, переводчика). 987 Пс 117, 1. 988 Ин 10, 11. По новому Синодальному русскому переводу: Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец — ред. 989 По новому Синодальному русскому переводу: Пойди, продай имение твое и раздай нищим — ред. 990 Деян 5. 991 1 Ин 2, 6. 992 По новому Синодальному русскому переводу: Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение — ред. 993 2 Кор 7, 10: По новому Синодальному русскому переводу: Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть — ред. 994 Быт 13 и 36. 995 Ис 60, 6. 996 Мф 7. 997 У пер.: седалищах — ред. 998 Мф 10, 34–36. 999 2 Кор 6, 10. По новому Синодальному русскому переводу: Мы ничего не имеем, но всем обладаем — ред. 1000 По новому Синодальному русскому переводу: Многие же будут первые последними, и последние первыми — ред.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

Пс 39, 9. 1306 По старому Синодальному русскому переводу: И подошел [к ученикам] снова. И нашел их спящими, ибо очи их отяжелели. И оставив их, снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова — ред. 1307 [Ср.] Мф 18, 16; 2 Кор 13, 1. 1308 У пер.: имеющие — ред. 1309 Быт 4, 15. 1310 По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его — ред. 1311 Мф 22, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: Друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? — ред. 1312 Мк 18, 10–ред. 1313 Быт 3, 24. 1314 Еф 6, 11–17. 1315 По новому Синодальному русскому переводу: В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня? — ред. 1316 Пс 21, 17. 1317 Ис 53, 7. 1318 Ис 53, 8. 1319 У пер. по старой транскрипции: Каифе — ред. 1320 Исх 28–29. 1321 У пер.: Каифа — ред. 1322 У пер.: имел — ред. 1323 По новому Синодальному русскому переводу стихи: 58–60–ред. 1324 По новому Синодальному русскому переводу: И, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли–ред. 1325 По новому Синодальному русскому переводу: Но наконец пришли два лжесвидетеля и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его — ред. 1326 Ин 2 21 — По новому Синодальному русскому переводу: И Я в три дня воздвигну его — ред. 1327 По новому Синодальному русскому переводу стихи: 62–63 (начало) -ред. 1328 У пер.: седалища — ред. 1329 У пер. по старой транскрипции: Каифе — ред. 1330 У пер. седалища — ред. 1331 У пер. седалище — ред. 1332 У пер. хульное — ред. 1333 Плач 3, 30. — По новому Синодальному русскому переводу: Подставляет ланиту свою бьющему его, пресыщается поношением — ред. В греческом тексте это место читается так: Λσει τ παοντι ατν οταγνα, χορτασθσεται νειδεσμν; в латинском: Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis, что значит: Подставит Он щеку бьющему Его, насытится поруганиями. То же самое почти дают и тексты славянский и русский. Более близкий текст мы находим у Исайи 50, 6 (Прим, переводчика). 1334

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

823 Исх 3, 14. 824 По новому Синодальному русскому переводу: Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. Он же сказал: иди — ред. 825 У пер.: действительным — ред. 826 У пер.: корабля — ред. 827 У пер.: окраины — ред. 828 Мф 11, 11. В тексте дана сноска: Мф 11, 19 — ред. 829 Исх 20, 12 17]; Лев 20, 9. 830 Ис 29, 13. 831 Исх 20, 21; Лев 20. 832 1 Тим 5, 3. 833 1 Тим 5, 17. 834 Втор 25, 4. 835 Лк 10, 7. 836 У пер.: истрачиваю — ред. 837 Деян 10, 15. 838 1 Кор 10,21. 839 У пер.: претыкание — ред. 840 По новому Синодальному русскому переводу: Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой небесный насадил, искорнится — ред. 841 У пер.: недоумение — ред. 842 По новому Синодальному русскому переводу: Всякое растение, которое не Отец Мой небесный насадил, искорнится — ред. 843 У пер.: насаждение — ред. 844 1 Кор. 3, 6. — По новому Синодальному русскому переводу: Я насадил, Аполлос поливал — ред. 845 1 Кор 3, 6. 846 1 Кор 3, 9. 847 У пер.: разные природы — ред. 848 Иер2, 21. 849 Тит 3, 10–11. 850 Мф 10, 5. 851 Мк 7, 26. 852 У пер.: Ханянитянка — ред. 853 У пер.: покланяется — ред. 854 У пер.: в целом его виде–ред. 855 У пер.: остатками щенков — ред. 856 Пс 21, 17. 857 Фил 3,2. 858 Мф 9, 22. 859 По новому Синодальному русскому переводу: Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому, и, взойдя на гору, сел там. И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым — ред. 860 По новому Синодальному русскому переводу: И Он исцелил их; так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева — ред. 861 По новому Синодальному русскому переводу: лодку — ред. 862 По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня нахдятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге — ред. 863 У пер.: Он имеет — ред.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

I. Lamy) и греческое сказание Псевдо-Амфилохия (Opp. Graeca, t. I, p. XXXVI; Acta S. Ephraemi Syriaca//S. Ephraemi. Opp. Syri. t. III. p. XLVII; Lamy. t. II, § 25. col. 48–56). Но если бы даже это сказание о чуде и было достоверно, хотя о нем умалчивают более авторитетные сирийские и греческие исторические источники при жизнеописании святого Ефрема (Assemani. Bibl. Orient. 1, 26–59; S. Ephraemi. Opp. Graeca 1. p. 1 sq. и Syri. t. 3. I sq.), то и в таком случае оно не представляло бы определенного и решительного свидетельства ни в пользу положительного, ни в пользу отрицательного решения вопроса 12. Издатели использовали в тексте публикации два вида курсива. Тонким курсивом даются отрывки из древнесирийского перевода Писания, которым располагал святой Ефрем. Полужирным курсивом выделяются стихи или отрывки из них, совпадающие с синодальным (русским или церковно-славянским) переводом Священного Писания. (Прим. ред.) 13. По синодальному переводу (русскому): Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать (Рим. 5:20) 14. По синодальному переводу (русскому): Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир (Рим. 8; 6) 15. По синодальному переводу (русскому): Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь (Рим. 11; 36) 16. По синодальному переводу (русскому): Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе (1 Кор. 4:3) 17. Букв. по слав, переводу: или от человеческаго дне, то есть суда человеческого; выражение представляет соответствие дню Господню, когда будет Суд Божий, или же служит описательно-метафорическим обозначением вообще человека. Перевод и толкование святого Ефрема соответствует сирийскому и эфиопскому (Вальт.) переводам 18. В таком порядке эти изречения имеются в Син. Алекс., Ват. Порфир, и многих др. кодексах, а также в переводах: сир. (Пешито), копт., эфиоп., в Вульг. и у писателей: Оригена, Тертуллиана, Амвросия Медиоланского, Августина; чтение славянского текста имеется в кодексах: Кларом., Сангерм., в араб, и у писателей: Златоуста, Феодорита, Дамаскина, Амвросиаста 19. По синодальному переводу (русскому): Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба (1 Кор. 10:16–17) 20. По синодальному переводу (русскому): Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом (1 Кор. 12:8) 21. По синодальному переводу (русскому): А кто не разумеет, пусть не разумеет (1 Кор. 14:38)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=28

15– Синодальный текст: «Таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим». В совершенно искаженном духе передает это место новый перевод: «и лишили вы силы слово Божие ради предания вашего». Фарисеи не могли лишить силы слово Божие, а могли только устранить заповедь Божию от исполнения. 17– В греческом церковном подлиннике стоит: «по неверию ( δι τν πισταν), вашему», что вполне соответствует контексту, так как дальше противопоставляется неверию столь малая вера, как горчичное зерно. Новый перевод, следуя критическому изданию Нестле, принимает чтение: «по маловерию» ( δια τν λιγοπιστιαν), что совершенно не увязывается с остальной речью. 18– Синодальный текст: «В то время» ( εν εκενη τη ρα). В новом переводе: «в тот час». Митрополит Филарет признал неправильным последнее чтение, указав, что ρα здесь обозначает не собственно час, а неопределенное время (Труды по переводу. С. 19). 18– Синодальный текст: «лучше тебе с одним глазом ( μονοφθαλμον) войти в жизнь», что точно передает подлинник и вполне благозвучно. Новый перевод придает данному месту вульгарную форму: «лучше тебе кривым войти в жизнь». 18– Синодальный текст в редакции Митрополита Филарета (Труды по переводу. С. 19) и в полном согласии с греческим подлинником читает: «Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле ( περι παντς πργματος), то чего бы ни попросили ( ου εν ατσωνται), будет им от Отца Моего Небесного». Новый перевод передает: «Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах». Представим себе, что на какой-либо язык стали переводить с такого русского перевода и в таком вольном духе, то как далеко зашли бы отклонения от оригинала. 18– Синодальный текст: «умолял ( παρεκλει) его». Новый перевод почему-то предлагает «просил его», что не согласуется с контекстом, так как должник был в таком состоянии, что ему мало было просить, а надо было умолять заимодавца. 19– Синодальный текст близко к подлиннику читает: «как же Моисей заповедал давать разводное письмо, и разводиться с нею (слав.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Иногда пусть поют «Богородице Дево», «Достойно есть» или другие духовные песнопенья, какие знают. Как велит божественный Златоуст, «ремесленник ли ты? Пой псалмы сидя. Но ты не хочешь петь устами? Делай это мыслью. Псалом – великий собеседник; от этого ты не подвергаешься ничему опасному, но и в мастерской будешь сидеть, как в монастыре, потому что не удобство мест, но строгость нравов доставляет нам спокойствие» (Слова огласительные. 2), чтобы воздержанием от таких прегрешений, покаянием, молитвой и призыванием святого имени Господа нашего Иисуса Христа вы получили благословение на труды и дела рук ваших и сохранились невредимыми от всякого душевного и телесного вреда в настоящей жизни, а в будущей сподобились Царства Небесного и той неизреченной радости и блаженства, которых все мы да получим по благодати Христовой, Которому подобает всякая слава со Отцем и Святым Духом во веки веков. Аминь. 93 Греческое слово δολιοτη, используемое автором, может быть переведено как «лукавство, хитрость, коварство». – Примеч. пер. 94 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «Не ходи переносчиком в народе своем.» – Примеч. пер. 95 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «...пламенные уста и сердце злобное» – Примеч. пер. 97 Серп фигурирует в Септуагинте и, как следствие, в церковнославянском тексте. В синодальном переводе речь идет о свитке: «Я отвечен: вижу летящий свиток: длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей»... и пр. 98 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его». 99 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «Проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. 101 Это суждение, которое противоречит всем законам логики, Никодим Святогорец делает на основе текста Септуагинты; в церковно-славянском читаем: «сей (не) благослови Бога и царя», в синодальном переводе: «Навуфей хулил Бога и царя.» – Примеч.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Svjato...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010