Продолжало свою деятельность Издательство Крутицкого Патриаршего Подворья при отделе по делам молодежи, выпустившее в свет ряд книг по истории Русской Церкви в новейший период. С 2003 г. на Крутицком Подворье действует Центр библейско-патрологических исследований. Возрождение традиции такого рода исследований – важнейшая задача православного научного сообщества в современной России. Центр призван оказывать поддержку молодым ученым, посвятившим свою жизнь изучению святоотеческого наследия Церкви. Центр развивает свою деятельность в тесном сотрудничестве с Богословской комиссией Русской Православной Церкви. Центр осуществил издание ряда книг, в том числе Комментарии на книги Нового Завета, неиздаваемые ранее работы св. Леонтия Византийского, преп. Феодора Сикеота, блаженного Августина, свт. Николая Мефонского, св. Максима Исповедника, свт. Фотия Константинопольского, и другие. Следует отметить, что в Русской Православной Церкви в последнее время успешно осуществляется ряд информационно – издательских молодежных проектов, среди которых, прежде всего, следует выделить широко известный и многим полюбившийся журнал " Фома " и украинский Интернет-портал otrok.ua. Социологические исследования настоящего времени показывают, что среди нашей молодежи по-прежнему слабо развита культура ответственного гражданского поведения, а навыки к самоорганизации практически отсутствуют. Среди проблем, которые в наибольшей степени волнуют нашу молодежь: наркомания – 45%; безработица и бедность – 42%; рост преступности – 27%; проблемы морали и нравственности – всего лишь 10%. При этом 62% молодых респондентов оценивают состояние морали и нравственности как плохое. Долгое время мы сетовали на то, что в стране вовсе отсутствует внятная государственная молодежная политика. Сегодня необходимо констатировать, что в этой области дело сдвинулось с мертвой точки. 18 декабря 2006 г. Правительство утвердило фундаментальный документ " Стратегия государственной молодежной политики в Российской Федерации на период до 2016 г. " . Принята Федеральная целевая программа " Молодежь России на период 2006 – 2010 года " . Осенью 2007 г. свершилось то, о чем долго говорили – в стране создан особый правительственный орган, курирующий молодежную политику – Государственный Комитет по делам молодежи Правительства РФ. В мае нынешнего года создано Министерство молодежи, спорта и туризма РФ. В рамках Федеральной целевой программы " Жилище " осуществляется подпрограмма " Обеспечение жильем молодых семей " .

http://religare.ru/2_55567_1_21.html

Текст М. к. и в др. изданиях (Московская Библия 1661 г. и Елизаветинская Библия 1751 г.) следует Острожской Библии; с незначительными с т. зр. содержания изменениями он входит и в совр. издания Библии на церковнославянском языке. В XIX в. М. к. были переведены на рус. язык в 3-й раз. Вопрос о переводе на рус. язык Свящ. Писания был поставлен в 1813 г., после основания Русского библейского об-ва. В 20-х гг. XIX в., после выхода из печати НЗ, начинается перевод книг ВЗ, однако в апр. 1826 г. по указу имп. Николая I деятельность об-ва была прекращена, и перевод М. к., последних в ВЗ, осуществлен не был. Работа по созданию Библии на совр. рус. языке возобновилась в 1860 г., после создания специального комитета при СПбДА. К работе привлекались также ученые Московской и Киевской Духовных Академий. Перевод книг ВЗ делался с древнеевр. подлинника с использованием греч. текста и латинского в переводе блж. Иеронима. В 1873 г. еп. Порфирий (Успенский) публикует свой перевод на рус. язык 4 М. к.: в 3-м номере ТКДА за 1873 г. вышла 1 Макк, в 9-м номере - 2 Макк, в 11-м - 3-4 Макк. Однако по утвердившемуся составу в полную Библию на рус. языке были включены лишь 1-3 Макк, а перевод 4 Макк остался лишь в издании еп. Порфирия (Успенского). В 1876 г. вышло в свет 1-е издание полной Библии на совр. русском языке, известное как Синодальное. Т. о., в совр. обиходе в составе Библии на церковнослав. и рус. языках читаются 1-3 Макк. Совр. правосл. Церковь продолжает почитать Маккавеев 1(14) авг. Служба им озаглавлена «Память святых седми мученик Маккавей и матере их Соломонии, и учителя их Елеазара», стихира мученикам традиционно начинается: «Закона верх, седмию столпы возвышен, мучительство не поколеба, ибо скотский гонителя гнев мужески претерпеша, тело предавше секущим, благороднии юноши и братия, Моисейским преданием хранителие...» (Минея (МП). Авг. Ч. 1. С. 5-6). Тропарь (нач.: «Болезньми святых, имиже о Тебе пострадаша, умолен буди, Господи...») и кондак (нач.: «Премудрости Божия столпи седмочисленнии и Божественнаго Света светильницы седмосвещнии, Маккавеи всемудрии...») входят и в совр.

http://pravenc.ru/text/2561524.html

Уже утверждены такие документы как: . Также утверждены применительно к Московской духовной академии с учетом возможного дальнейшего расширения опыта на другие духовные учебные заведения: Одобрено с некоторыми замечаниями, которые требуют доработки документа, «Положение по церковной аккредитации образовательной деятельности образовательных организаций». В феврале планируется окончательно утвердить на Высшем Церковном Совете единый Учебный план подготовки бакалавра, Учебный план так называемого нулевого курса, календарный график введения единого учебного плана в духовных учебных заведениях и Положение об учебном процессе. После этого Учебный комитет приступит к реализации принятых решений на практике. Прошу архиереев, в ведении которых находятся семинарии, активно включиться в соответствующую работу. Кроме того, рабочая группа под председательством митрополита Волоколамского Илариона ведет большую работу по созданию учебников и учебно-методических комплексов для бакалавриата с тем, чтобы обеспечить семинарии современными учебниками по всем дисциплинам. Работа, конечно же, громадная и требует времени. Тема находится на постоянном контроле Высшего Церковного Совета. Собор 2013 года поручил создать в епархиях «систему повышения квалификации, дистанционного обучения и аттестации клириков, с учетом, в том числе, опыта курсов при Новоспасском ставропигиальном монастыре города Москвы». Осуществление этой задачи также сталкивается с трудностями. Полагаю необходимым подключить к этой работе помимо духовных академий и семинарии, имеющие соответствующий потенциал. Прошу Учебный комитет во взаимодействии с епархиальными архиереями к сентябрю 2015 года подготовить нормативную и методологическую базу для реализации этой важной программы. Во исполнение пункта 23 Постановлений Собора 2013 года при Синодальной библейско-богословской комиссии учрежден Координационный центр по развитию богословской науки, который в 2014 году разработал следующие документы: «Положение об Общецерковном докторском диссертационном совете Русской Православной Церкви», «Положение о докторских диссертационных советах в Русской Православной Церкви», «Положение о кандидатских диссертационных советах в Русской Православной Церкви». Эти документы будут представлены на рассмотрение Священного Синода.

http://pravmir.ru/doklad-patriarha-mosko...

«Кто жаждет, иди ко Мне и пей» (Ин. 7,37) Санкт-Петербургский церковный вестник Основан в 1875 году. Возобновлен в 2000 году. Официальное издание Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви От проклятия до преображения Экология в Библии?! Чего только не пытается найти современный человек в Священном Писании. Мы ведь знаем, что Ветхий Завет — развернутый рассказ о богообщении, о взаимоотношениях единого Бога с еврейским народом. Причем здесь защита окружающей среды? По мнению преподавателя кафедры библеистики филологического факультета СПбГУ Кирилла Битнера, «экологические» идеи библейского текста неотделимы от религиозной составляющей и прямо на нее опираются. Противопоставления Церкви и культуры быть не должно, но, к сожалению, это произошло в нашей истории, отметил, выступая на круглом столе " Православие: бегство от культуры? " в рамках IV просветительской конференции " Христианство и культура " настоятель храма святых апостолов Петра и Павла при АППО протоиерей Георгий Митрофанов. " За столетия, которые на Руси существует православие, Церковь как культуру среди народа утвердить так и не смогли. Вера простого народа - " бытовое " православие, двоеверие, магическое восприятие церковных обрядов - была не культурой, а субкультурой " , - считает отец Георгий. В Синодальный период Православная Церковь, по его словам, подверглась сильному западному влиянию, к тому же высокая культура стала достоянием узкого круга избранных. Церкви как культуры не было ни среди народа, ни среди интеллигенции. При переходе к индустриальному обществу, на рубеже XIX и XX веков, начался запоздалый диалог между интеллигенцией и духовенством. В качестве иллюстрации отец Георгий привел слова Дмитрия Мережковского: " Дерзновенны наши речи,//Но на смерть осуждены//Слишком ранние предтечи//Слишком медленной весны " . Церковь не смогла тогда дать ответы на вопросы, поставленные интеллигенцией. Люди не смогли по-христиански реагировать на социальные проблемы. Произошел закономерный обвал. Духовенство поплатилось за бездействие, за то, что не смогло " вытащить " народ из двоеверия, - считает церковный историк. Почему Православная Церковь не смогла внедрить свою высочайшую культуру в народные массы? Печальная статистика: в начале ХХ века Россия, Сербия и Румыния были на последних местах в Европе по уровню грамотности. Начиная с XIX века, интеллигенция стала вырабатывать суррогаты, замещавшие духовную жизнь. Ни в одной стране мира не подражали Базарову или Рахметову. Этот процесс замены продолжался и в ХХ веке, в годы коммунистического безбожия. Реанимировать дореволюционную культуру невозможно, нужно творчески создавать новую, - подытожил отец Георгий. " Вода живая " , 06.01.09

http://old.aquaviva.ru/news/2009-01-06/1...

Сие свидетельство приняли многие другие отцы Церкви; а иные, как Епифаний, вместо 72 келлий создали 36. Но в сих мнениях не позволяет утвердиться молчание Аристея, Филона, Флавия – ближайших свидетелей происшествия. Иустин без сомнения не хотел обмануть, но он мог быть обманут. 876 Древнейшее повествование о сем переводе – есть сочинение Аристея, который выдает себя за чиновника Птоломея, но часто говорит как иудей и также заставляет говорить самого царя. Некоторые новейшие писатели признают оное подложным, и сделали против него многие возражения. Утверждаясь на свидетельстве Гермина, которое находится у Лаэрция, говорят, что Димитрий ошибочно представлен действующим лицом в повествовании Аристея, потому что Филадельф по смерти отца своего сослал Димитрия в деревню, где он и умертвил себя посредством аспида. Но защитники Аристея ответствуют, что повествуемое им отнести должно к тому времени, когда Филадельф царствовал еще вместе с отцом. Странным кажется, что Аристей собирает переводчиков из всех двенадцати колен Израилееых. Однако сие не невозможно, ибо и после салманассарова пленения десяти колен, некоторые их остатка находились в Палестине; и Апостол упоминает – о надежде двенадцати колен. Деян. XXVI, 7. Замечают, что в повествовании Аристея, письма Птоломея, Димитрия и Елеазара, написаны одним слогом; что издержки Птоломея слишком велики для получения такой книги, коей не знал он достоинства, что Аристовул, Филин, Иосиф, Епифаний, которые все следуют Аристею, все не согласуются с ним в некоторых обстоятельствах. Должно согласиться, что сии примечания доказывают несовершенство и повреждение оного сочинения. Между тем, всей истории 70 толковников не позволяет отвергнуть свидетельство упомянутых теперь мужей и всей христианской древности, кроме одного Иеронима, который невыгодно говорит о переводе 70 – ти, делая свой. 877 По Абулфарагию – служитель Илии; по Бундарию-одного ученика Иеремии; а по свидетельству Абу – Мугамед – Мустафы, писателя жизни Гистаспа, то есть, Дария Истаспа, ученика Озеира, то есть, Ездры. С последним мнением соглашается Фома Гиде. Hist rel vet. рег. с. 29. Читать далее Источник: Начертание церковной истории, от библейских времен до XVIII века, : в пользу юношества, обучающегося в духовных училищах/Филарет (В.М. Дроздов) – Изд. 10. Москва: Синодальная Типография, 1857. – 498 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

8 марта 2010 г. в Тихоновской домовой церкви при епархиальном управлении Сан-Францисской епархии архиепископом Сан-Францисским Кириллом пострижен в мантию с именем Ириней в честь святого Иринея Лионского. 14 марта 2010 г. в Радосте-Скорбященском кафедральном соборе в Сан-Франциско архиепископом Сан-Францисским Кириллом рукоположен в сан иеромонаха. 26 августа 2011 г. храме св. Тихона Задонского в Сан-Франциско архиепископом Сан-Францисским Кириллом возведен в сан архимандрита. Стал основателем и деканом Института богословских наук им. свв. Кирилла и Афанасия Александрийских в Сан-Франциско, открывшегося в январе 2012 года. В январе 2012 г. назначен благочинным монастырей и монашествующих Западно-Американской епархии РПЦЗ. С 2012 г. входит в состав секретариата Епископской ассамблеи США. 24 июня 2014 г. Архиерейским Собором РПЦЗ включен в расширенный состав Ученой комиссии при Архиерейском Синоде. С 2014 г. помогал создавать новый мужской монастырь в честь преподобного Силуана Афонского в Соноре, штат Калифорния. На официальном открытии монастыря в 2015 г. назначен его настоятелем. Решением Священного Синода Русской Православной Церкви от 16 апреля 2016 г. ( журнал 25 ) включен в состав Синодальной библейско-богословской комиссии . Архиерейский Синод РПЦЗ на заседании 1 июля 2016 г., «ознакомившись с материалами Архиерейских Соборов 2011 и 2014 годов, с результатами недавно проведенного опроса Преосвященных архиереев, не входящих в состав Архиерейского Синода, и всесторонне обсудив ходатайство архиепископа Сан-Францисского и Западно-Американского Кирилла», постановил считать архимандрита Иринея избранным во епископа Сакраментского, викария Западно-Американской епархии. Священный Синод Русской Православной Церкви на заседании 15 июля 2016 г. ( журнал 52 ) утвердил решение Архиерейского Синода РПЦЗ. Наречен во епископа 5 ноября 2016 г. в кафедральном соборе в честь иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» в Сан-Франциско. Хиротонисан 6 ноября за Литургией в Радосте-Скорбященском соборе в Сан-Франциско. Богослужения возглавил архиепископ Сан-Францисский Кирилл.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/4571125...

В этот же день, подводя итоги конференции, Святейший Патриарх Кирилл горячо поддержал идею издания славянской Библии и напомнил, что эта работа уже начиналась в 1970-е годы. Тогда он лично обсуждал  ее с профессором Анатолием Алексеевичем Алексеевым, причем обсуждались и дореволюционные попытки такого издания. Как отметил предстоятель Русской Церкви, при нынешнем развитии технологий работа  должна идти быстрее, чем сорок лет назад. Что делать с Синодальным переводом? Вторая обсуждавшаяся проблема — Синодальный перевод. Хорошо известно, что в соответствии с нынешним состоянием библейской науки Синодальный перевод Библии несовершенен. Однако именно Синодальный  перевод особенно дорог российскому верующему, да и светскому читателю. Как напомнил Селезнев: «Даже те из нас, кто научился читать по-славянски, гречески, древнееврейски, знакомились со Священным Писанием по Синодальному переводу». Из-за этого особого отношения к Синодальному тексту вопрос о возможности его редактирования, который в лютеранстве, например, имеет однозначное утвердительное решение  (Лютеровскую Библию редактируют раз в десятилетие с учетом новейших библейских исследований), получает совершенно другой ответ. — Редактировать Синодальную Библию — все равно, что редактировать Пушкина, — считает Селезнев. С ним согласен и отец Борис, по его мнению Синодальный перевод следует издавать как литературный памятник. Издание редактированного текста может вызвать проблемы пастырского характера: на какой текст ориентироваться прихожанам и священникам — новый, редактированный, или старый, не редактированный? Не вызовет ли попытка устранения ошибок настроения, близкие к раскольничьим («наши святые книги портят и подделывают»)? Как вариант рассматривалось издание с текстологической разметкой (варианты слов в квадратных скобках, например) и постраничными комментариями по аналогии с Толковой Библией Лопухина. Андрей Десницкий заметил, что проблемы возникнут и в случае редактирования текста, и в случае его комментирования.

http://pravmir.ru/priklyucheniya-biblii-...

Использование именно этой цитаты, как и вообще ссылка на отцов этого знаменитого Собора, вызывает удивление. Хорошо известно, что поводом к составлению послания послужило вмешательство Папы Целестина в дела Карфагенской Церкви и проведение им церковного суда по апелляции одного африканского епископа. Порицая данное деяние римского епископа, отцы Собора, в частности, писали: «Исполнив вышереченную обязанность подобающего приветствия, мы настоятельно молим, чтобы впредь вы не допускали с легкостью к вашим ушам приходящих отсюда, а также отлученных нами более не желали принимать в общение, поскольку таковое, как легко может видеть ваша досточтимость, определено еще Никейским Собором. Ведь хотя там, как представляется, предусматриваются меры в отношении низшего клира и мирян, однако Собору было угодно, чтобы тем более это соблюдалось в отношении епископов, дабы те, кто в своей провинции были запрещены в общении, твоей святостью поспешно либо недолжно не оказывались восстановленными в Не лишним будет привести целиком фрагмент, в котором отцы Карфагенского Собора просят Папу не присылать своих представителей для разбирательства дела. В письме Предстоятеля Константинопольской Церкви этот фрагмент приведен не полностью: «Приставов (пусть даже и клириков), кто бы ни просил, не присылайте и не допускайте, дабы не явиться нам вносящими дымное надмение мира в Церковь Христову, которая желающим видеть Бога приносит свет простоты и день Сформулированная уже в новейшее время теория о «сверхграничной ответственности» (περριοι εθναι) в церковных делах целиком взята из лексикона римских епископов, уже с V века претендовавших на «вселенское попечение» (universalis cura; sollicitudo omnium ecclesiarum), которое, по их мнению, является не привилегией, а «особым долгом» и «служением» Римской Церкви. Архиерейский Собор Русской Православной Церкви 2008 года выражал глубокую озабоченность стремлениями Константинопольской Церкви утвердить развиваемую отдельными ее иерархами и богословами новую экклезиологическую концепцию, которая «вступает в непреодолимое противоречие с многовековой канонической традицией». В определении Собора «О единстве Церкви» были перечислены основные притязания Константинопольских Патриархов, о которых заявляли в то время представители этой Церкви. Характерно, что за прошедшее десятилетие представления Предстоятеля Константинопольской Церкви о своих полномочиях заметно расширились. В письме Патриарха Варфоломея Архиепископу Албанскому Анастасию декларируется уже право вмешательства в дела других Поместных Церквей по любому вопросу и по собственному почину, что является претензией на неограниченную юрисдикцию над всеми автокефальными Церквами.

http://patriarchia.ru/db/text/5444176.ht...

Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод (в догматически значимых местах) в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 г.) с подачи митрополита Филарета было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров) . Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. «Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч.!» – восклицал митрополит Филарет Киевский. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для «инородцев», в отношении которых оно выглядело совершенно утопично. Разделял эту позицию и оберпрокурор граф А.П. Толстой. Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г. он подтвердил решение двухлетней давности: начать перевод. Император утвердил это решение. В результате в четырех Духовных Академиях (Петербургской, Московской, Киевской и Казанской), которым и было поручено это начинание, были созданы свои переводческие комитеты. Их труды утверждались епархиальными архиереями и затем Синодом, который полностью посвящал этому делу один из трех своих присутственных дней. Затем свою редактуру вносил Святитель Филарет Московский , который фактически был главным редактором этого перевода и посвятил работе над ним последние годы своей жизни (он скончался в 1867 г.). Наконец, текст окончательно утверждался Синодом.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Указом Синода от 13 июля 1899 г., согласно прошению, О. уволен от службы при академии по состоянию здоровья. В 1899 г. избран почетным членом КДА и СПбДА. Скончался от дизентерии на своей даче в Алупке, где проводил после ухода на пенсию по неск. месяцев в году. Отпевание О. было совершено 3 сент. в Великой церкви Киево-Братского мон-ря академическим и киевским духовенством во главе с викарными епископами Уманским Агапитом (Вишневским; впосл. архиепископ) и Каневским Иннокентием (Ястребовым; впосл. архиепископ). Погребен на нижнем кладбище Свято-Вознесенского Флоровского жен. мон-ря в Киеве. В сент. 1907 г. вдова О. передала в б-ку КДА ок. 1600 книг из его собрания. О. был женат на Ольге Никифоровне Щёголевой, дочери проф. КДА Н. И. Щёголева (РГИА. Ф. 797. Оп. 95. Д. 109. Л. 36). Сын Алексей (1888-1943) стал известным востоковедом, знатоком арабской и персидской словесности, специалистом в области тюркологии. Младшие братья О.: Маркелиан (1848 - 12 марта 1905), выпускник (1873) и профессор КДА по кафедре нравственного богословия, д-р богословия (1904); Антоний (1852 - после 1917), выпускник Волынской ДС (1873), настоятель Покровской ц. Теофиполя с сент. 1881 г.; Иван (4 дек. 1855 - 1924), выпускник КДА (1881), магистр богословия (1894). Н. Ю. Сухова Богословское наследие Труды по библеистике Научная деятельность О. в области изучения Свящ. Писания ВЗ началась с подготовки комментированных переводов ветхозаветных книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля, Даниила и Книги Плач Иеремии. С 1868 по 1873 г. эти переводы публиковались в «Трудах КДА» и были приняты в качестве основы для синодального перевода. В этот же период появились первые научные исследования О.: «Из талмудической мифологии» (1870), «Древнееврейская музыка и пение» (1871), «Рифм и метр ветхозаветной поэзии» (1872). Как и мн. рус. библеисты, О. старался придерживаться святоотеческого церковного подхода в изучении Библии, защищая традиц. библейские представления от выводов зап. критических теорий. Основу его научного метода составляли подробный обзор как традиционных, так и новых воззрений на разбираемый вопрос, всестороннее детальное рассмотрение исследуемой проблемы, а затем предложение собственного решения. О. принадлежит множество оригинальных гипотез; так, напр., в соч. «Рифм и метр ветхозаветной поэзии», рассматривая природу библейских поэтических текстов, О. отверг утвердившуюся на Западе теорию «параллелизма членов» как основы евр. стихосложения, предложив собственную гипотезу тонической природы библейского стиха (Рифм и метр. 1872. С. 558-592).

http://pravenc.ru/text/2578299.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010