Нераскаянность ввергает Каина в ад еще на земле, ибо, по его собственному свидетельству, он скроется от светоносного лица Божия и сойдет с земли, т. е. попадет в преисподнюю, во тьму внешнюю. Глядя из своего внутреннего ада, убийца всех остальных видит такими же потенциальными преступниками («всякий» – указание на других детей первозданного, которых было, по преданию, 33 сына и 27 дочерей). «И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. И пошел Каин от лица Господня; и поселился на земле Нод, на восток от Едема» ( Быт.4,15–16 ). По свидетельству перевода 70-ти знамение состояло в том, что из груди Каина всегда вырывались стоны, а сам он все время тряс головой и правой рукой, которой он убил брата. «Благодаря сему трясению правой руки Каин ее ни поднести к устам своим с пищей не мог, ни делать вообще что-либо». Предание рассказывает, что братоубийцу всегда преследовали кошмары: то он слышал голос Авеля, спрашивающего: «за что ты меня убил?», то в небесах он видел грозных ангелов, готовых погубить его. Над ним часто гремели молнии с громами, а земля сотрясалась под ногами его, не желая его носить. Вот такое страшное проклятие легло на Каина. Вернемся к Авелю, лежащему мертвым на поле около Дамаска, который поэтому и назван «кровавым» (с еврейского). Адам и Ева увидели его бездыханным и не знали, что с ним произошло. И рыдали они над телом сына своего, видя в нем образ собственной смерти. Так прошло несколько дней, ибо не знали они, что делать с трупом. И лишь когда он начал разлагаться, тогда первые люди совершили обряд предания тела земле. Так был погребен первый мученик, об источнике праведности которого апостол Павел свидетельствует так: «Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею он получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще» ( Евр.11,4 ). После столь ясных свидетельств Откровения о реальном существовании Авеля и Каина крайне поразительна позиция модернистов, утверждающих, что повествование это – просто миф, как, впрочем, и все что изложено в первых одиннадцати главах Бытия. Например, видный обновленец прот. А. Мень видит в Каине предка-этнонима племени кенитов (при том, что, согласно Бытию, все потомки Каина погибли в водах Потопа!), а в Авеле – «собирательный образ свободных пастушеских народов».

http://azbyka.ru/otechnik/Daniil_Sysoev/...

4) Преимущественно по существующему славянскому переводу должны быть приводимы тексты Св. Писания и в других сочинениях, поколику темнота славянских выражений не потребует заменить оныя более ясными, согласными с греческим, или еврейским текстом, и с толкованиями св. отцов» (стр. 475). § II. Какая Библия была в руках св. Апостолов? (из Экономоса т. 4, гл. 5). Когда Экономос вел спор с модными богословами греческого королевства, защищая достоинство перевода 70-ти толковников, ему возражали: что ты споришь? Смотри, и св. Апостолы употребляли еврейскую Библию. Чтобы зажать рот этим крикунам, он сделал выписку всех мест Ветхого Завета, приведенных в Новом, и против каждаго места поставил соответствующую выписку из Ветхого Завета по переводу 70-ти и по еврейскому тексту. Всех мест приведенных в Новом Завете из Ветхого нашел он 238, прописывая замечание, что иные находят их менее (176–180). Стоит только просмотреть эти выписки, чтоб удостовериться, что все места из Ветхого Завета в Новом приводятся по переводу 70-ти, исключая трех-четырех. Часть этих мест приводится Апостолами не слово в слово, а только по мысли. Но и в этих есть слова и обороты речи, которые показывают, что в памяти Апостолов тексты те вращались по переводу 70-ти. Другая часть этих мест согласна с пророческими писаниями не по мысли только, но и по выражению. Большею частью здесь все три выписки согласны между собою. Если б это согласие было везде слово в слово, тогда нельзя было бы догадаться, по какому тексту приводятся приводимые места. Но как в наибольшей части их, в слововыражениях текста 70-ти есть оттенки, определенно отличающие сей текст от еврейского, и оттенки эти удержаны св. Апостолами; то нет сомнения, что и эти все места взяты Апостолами из Библии по переводу 70-ти. Есть и еще часть мест приводимых Апостолами, которые согласны только с переводом 70-ти, а не с еврейским текстом. Такие места очевидно и взяты из Библии по сему переводу. Остается малейшая часть мест, согласных с еврейским текстом, а не с 70-тью. Таких мест 3–4. Экономос говорит, что самые злые нелюбители текста 70-ти набрали таких мест только 22. Разбирая их, он справедливо вычитает из сего числа 11: ибо натяжка очевидна. Из остальных 11-ти он оспаривает 7–8. И с ним можно согласиться, что нельзя с решительностью утверждать, что они заимствованы из еврейской Библии. Остаются таким образом для еврейской Библии 3–4 места.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

3 до 14-го тоже, и другие. Такие разности упоминаются уже Оригеном (ер. ad Afric. р. 226), и замечены Иеронимом в таких древних латинских переводах, которые, по крайней мере, во 2-м веке сделаны с перевода 70-ти; след. они идут от глубокой древности. Но что касается до разности порядка пророч. речей в книге, – к изъяснению ее есть мнение некоторых ученых (Eicchorn и Michäelis), будто сам Иеремия сделал два издания своих пророчества. Да если бы и не так, беды нет никакой в этой разности: ибо речи Иеремии не имеют между собою внутренней последовательной связи, – он в своем роде тоже, что отдельные послания Апостольские, – и след. в перестановке их нет существенной важности; только бы все эти речи существовали в том и в другом разных порядках (как и действительно они и все и одни и те же и в еврейском текст и в переводе 70-ти), – и в таком случае, самая разность порядка делает тем очевиднее их целость и полноту. Подобным образом в Новом Завете послания Павловы, в западных списках, предшествуют соборным, а в восточных последуют за этими: что же из того? Так как в том и другом порядке Апостольские послания находятся все одни и те же, то яснее становится, что все они целы и кроме их нет других. Совсем иной вопрос: какой порядок пророческих речей предпочесть другому, – какой из них лучше и правильнее? По переводу 70-ти, место, какое занимают речи против язычников, – правда более соответствует времени их выхода; но тем не менее и у 70-ти нет вообще хронологического порядка в речах. По евр. тексту замечается порядок речей по назначению и содержанию их, и он выдержан. И так порядок пророч. речей, по евр. тексту, показывает в себе некоторое единство и правильность, которых не замечается в переводе 70-ти; след. первой более достоин св. книги и ее писателя. Так, видно, рассуждали наши славянские переводчики: ибо у них соблюден порядок пророч. речей по евр. тексту. Этот же порядок – в сирском, в халдейском, и в Вульгате. – О разности, состоящей в недостатке даже целых мест по переводу 70-ти, которые сохранились между тем в еврейском, – должно заметить следующее: из опущенных 70-тью толковниками мест есть несколько таких, который в еврейском тексте дважды встречаются (6 таких мест): сокращение может быть намеренное, но очевидно ничего не отнимающее у свящ. книги относительно ее достоинства! Встречаются еще у 70-ти в книге прор. Иеремии и такие места, которые отчасти свидетельствуют и о неполноте перевода (на пр. недостаток 15 ст. в 52 гл.).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Buha...

Глава 3 3. Видение четырех зверей, символов четырех царств, и открытие вечного царства и власти Сына человеческого. Глава 7 4. О семидесяти седминах. Глава 9 5. О будущей судьбе церкви Христовой, воскресении мертвых и о пришествии антихриста. Глава 11 6. О будущей судьбе церкви Христовой, воскресении мертвых и пришествии антихриста. (Продолжение). Глава 12 Заключение 1. Общий смысл книги пророка Даниила 2. Неканонические места в книге пророка Даниила а) Песнь трех отроков в пещи. Глава 3:24–90 б) Повесть о Сусанне. Глава 13 в) Рассказ о Виле, драконе и шестидневном пребывании Даниила во рву львином. Глава 14   1) Церковно-славянский текст есть точный снимок, так сказать, копия с греческого перевода 70-ти толковников; а этот последний перевод есть зеркало еврейского текста, каким он был за 200 лет до Р. Хр. «Текст 70-ти толковников, говорит приснопамятный митрополит Московский Филарет, есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не переставал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Р. Хр.». Высота авторитета греческого библейского текста становится еще более очевидною, если обратим внимание на то, что и в Писаниях Нового Завета места из ветхозаветных священных книг приводятся почти исключительно по греческому тексту. Всех мест, приведенных в Новом Завете из Ветхого (по Экономосу, т. 4, гл. 5) можно насчитать 238 и из них только 3–4 таких, которые несомненно приведены по еврейскому тексту, все же остальные приводятся по греческому переводу. Это значит, что св. апостолы пользовались ветхозаветными священными книгами в греческом переводе 70-ти толковников и только лишь в редких случаях прибегали к подлинному еврейскому тексту. «Но это еще не все, говорит Экономос. Обратите внимание на новозаветную фразеологию и посмотрите, с какою Библией она стоит в согласии. Она есть совершенное подражание фразеологии, употребляемой в переводе 70-ти». В доказательство этой мысли достаточно указать на имена ангелов, св. мужей и др. исторических библейских лиц, также на названия городов, рек и под. Все эти имена и названия (числом до 400) в Новом Завете приводятся по переводу 70-ти; между тем в еврейском мазоретском тексте, и в русских переводах, составленных по нему, те же имена и названия так переиначены, что часто не угадаешь, о ком речь. Так, вместо Моисея – Муса, Иерусалима – Иерушалаим, Иисуса – Егошуа и под. Св. Апостолы, державшиеся в употреблении Библии текста 70-ти, без сомнения, следовали в этом примеру своего Божественного Учителя. А потому можно думать, что Иисус Христос держался преимущественно перевода 70-ти, который был тогда общим достоянием не только иудеев, но и язычников.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Spasskij/...

Лк.10:1 . «После сего»: обычный переходный от одного повествования к другому оборот речи, не указывающий точной хронологической связи. – Что здесь действительно нет точной хронологической связи, об этом свидетельствует то, что вслед за посланием 70 и наставлением им евангелист рассказывает уже и о возвращении их (ст. Лк.10:17 ). – По составу речи (после этого избрал Господь и других) можно только видеть, что сказание о послании этих 70-ти евангелист поставляет в связи со сказанием о послании 12 (ср. Лк.9 и дал.), но когда было это послание 70, с точностью определить нет твердых оснований. – «Семьдесят»: кроме 12 Апостолов; число 70 было в почете у иудеев, как и число 40 или 7. Моисей избрал себе 70 старейшин в помощники ( Чис.11:16–25 ). Синедрион – верховное судилище иудеев, состоял из 70 членов и т. п. Может быть, имея это в виду, Господь избрал сверх 12 еще 70 учеников. Имена этих 70 Апостолов точно неизвестны; в церковных каталогах 70 Апостолов помещены имена сотрудников апостольских вообще, из которых некоторые обращены были в христианство гораздо позднее указываемого здесь времени. – «По два»: Господь имел в виду при этом, без сомнения, некоторые внешние удобства для посылаемых, когда они должны были идти на проповедь не по одному. Двое могли помогать друг другу советами, взаимными услугами, утешать друг друга в неудачах и испытаниях и т. п. (ср. Феофил.). – Во всякий город и пр.: как видно из этого, целью послания 70 было – проповедью о наступлении Царства Мессии и о лице самого Мессии приготовлять иудеев к принятию лично Его и Его учения, во время Его путешествий. Миссия их была, как видно, временная, и потому мы не видим, чтобы они впоследствии составляли такую же замкнутую группу, как 12 Апостолов. Исполнив повеление Господа и возвратившись к Нему (ст. Лк.10:17 ), они встали вероятно опять в ряд прочих последователей Его, и впоследствии вместе с другими последователями его проповедовали Евангелие, не составляя особой группы. В какие города и места Господь посылал 70 – неизвестно. Он шел в это время в Иерусалим и хотел идти через Самарию ( Лк.9:50, 53, 56 ), но был после и в Галилее и в Перее. Вероятно, они посланы были по всей Палестине, т. е. в Галилею и Самарию, Перею и Иудею.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/t...

Так полагают H. Aug; Meyer, Bleek, Lunemann, C. B. Moll и др. Впрочем это лишь наиболее вероятная догадка, которую мы не выдаем за окончательное объяснение происхождения разночтения. С решительностью в этом случае можно сказать только то, что начало разночтения в греческом тексте, а не в еврейском. В этом в настоящее время согласны почти все лучшие исследователи свящ. текста, и за это нам с несомненностью ручаются, – с одной стороны ясная последовательность рассматриваемых слов в контексте речи по еврейскому тексту и совершенная естественность их в устах Давида (Ср. 2Цар.7:27 , Пс.50:18–19 и 1Цар.15:22 ), и, наоборот, совершенная неожиданность тех же слов по греческому тексту, неясная сокровенная связь их с текстом, обнаруживающая так или иначе совершившееся переложение типологической речи псалма на язык новозаветного откровения, а с другой – одинаковое чтение этих слов во всех списках еврейской Библии и в переводах сирском, халдейском и латинском, и, наоборот, разнообразие чтений в списках греческих, свидетельствующее, что принятое ныне чтение 70-ти в древности не было всеобщим. Впрочем, не смотря на приведенные очевидные основания подлинности еврейского чтения рассматриваемого места псалма, доселе не мало есть богословов, которые, из напрасного описания предположением изменения в греческом тексте, освященном употреблением Апостола, унизить авторитет перевода, известного у нас под именем 70-ти, и особенно авторитет Апостола, стараются доказать, что чтение 70-ти и Апостола есть первоначальное, подлинное чтение и что напр. чтение еврейское и согласных с ним некоторых древних греческих кодексов и переводов сирск., халд., лат. (перевод арабский соединяет оба чтения), произошло вследствие или случайного ошибочного чтения этого места в еврейской Библии (напр. – уши вм. – тогда тело, – Jacques Peirce на посл. К Евр., – хотя впрочем в Св. П. слово в знач. Тело ни разу не встречается, а есть лишь с таким значением от этого корня слово в ж.р. , а слово обыкновенно употребляется только в вопросительном значении: где? куда?) или же вследствие намеренного и, прибавим, совершенно невероятного изменения еврейского и других сходных с ним переводных текстов Евреями, с целью затемнить слишком ясное пророчество о Христе Спасителе (см. напр. замеч. на текст Псалт. по пер. 70-ти и Слав Свящ. М. Боголюбского в Чт. Общ. Люб. Дух. просв. 1874 г., март, стр. 359). А наш отечественный новейший толкователь Псалтири преосв. Палладий еп. Сарапульский наивно полагает даже, что нынешнее еврейское чтение и других сходных с ним переводов произошло от случайной ошибки в греческом, именно от того, что «может быть τα – уши переписчики по ошибки поставили вм. слова σμα – тело» (стр. 180, примеч.), – как будто бы еврейский текст и все вышеисчисленные, сходные с ним переводы получили начало от греческого перевода или все были исправлены по этому последнему.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Vishny...

« Текста 70-ти твердо надлежит держаться дотоле, доколе не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского ». « Если текст еврейский представляет признаки повреждения: очевидно, надлежит держаться текста 70-ти ». « Особенным признаком истинного чтения в тексте 70-ти может служить соображение, открывающее, что несогласное с греческим еврейское чтение дает ложный смысл ». « Если какого места Ветхого Завета, читаемаго по 70-ти, смысл определен согласным толкованием св. отцов, как пророчественный о Христе; а нынешний еврейский текст сего места представляет инаковое чтение, проророчественному значению неблагоприятствующее: то в сем случае согласное свидетельство древних отцов дает основание не доверять подлинности нынешнего еврейского текста ». « Если какое место Ветхого Завета богодухновенными пасателями Нового Завета приводится по еврейскому тексту, очевидно, надлежит следовать сим непогрешимым свидетелям » (таких мест 3–4). « Если кто из св. отцов толковал какое-либо место Ветхаго Завета по еврейскому тексту: справедливо и безопасно последовать сему руководству « (стр. 468–470). Таковы правила, ограничивающие употребление еврейского текста. Очевидно, как тесен круг сего употребления. Только два последних пункта смело разрешают его, именно, когда св. Апостолы приводят места по еврейскому тексту и когда св. отцы толкуют какое место применяясь к еврейскому тексту. Указывает еще владыка обращаться к еврейскому тексту, когда греческий текст затруднителен для понимания; но потом наводит робость пользоваться сим пособием, выставляя остерегательную мысль, что ясное может быть ложно, а не ясное истинно (см. ниже). Очень замечательно, какого плода ожидает владыка от соблюдения сих правил. «Оне, говорит он, поставляют охранительную преграду против всякой произвольности толкований и против заразы так называемой неологии и рационализма. Оне охраняют от односторонности новейших иностранных христианских вероисповеданий, которые держась исключительно еврейского текста и не признавая руководства в писаниях св. отцов, предают ветхозаветный текст Библии необузданному своеволию критики; от чего поврежденные места еврейского текста легко принимаются за подлинные, иныя перетолковываются, особенно пророческий смысл затмевается, унижается достоинство ветхозаветных книг, и неологии и рационализму пролагается широкий путь» (стр. 471).

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

241). Между тем, апостол ( Евр. 10:8, 9 ), под жертвами разумеет здесь обыкновенные ветхозаветные жертвы, которые, как неугодные Богу, заменены совершеннейшею жертвою, принесенною Иисусом Христом. Не касаясь некоторых других рассуждений автора, представляющихся не вполне убедительными (наприм. на стр. 230–232), что сознает впрочем он и сам (стр. 205 и др.), считаем нужным указать на замечаемые по местам неточности в сделанных им справках со списками греч. перевода 70-ти. Устраняя, наприм., возражения против достоверности надписаний псалмов по еврейскому тексту, автор касается при этом в частности того возражения, что читаемое в этих надписаниях имя Давида не читается по греч. переводу в надписаниях 4-х псалмов из числа песней степеней (121: 123; 130 и 132-го), равно как читаемое по евр. тексту в надписании имя Соломона не читается у 70-ти в надписании пс. 127 (по евр. т.—126—го), откуда делается возражающими против достоверности надписаний тот вывод, что во времена составления этого перевода еврейский подлинник Псалтири не имел указаний имен писателей псалмов и что последние внесены в позднейшее время (стр. 127). Разбирая это мнение, автор не возражает против его основания, т. е., против того, что у 70-ти не читается в указанных надписаниях имен Давида и Соломона. А между тем оказывается, что некоторые из древнейших списков этого перевода содержат в подписаниях указанных 4-х псалмов имя Давида, каков именно Синайский список, а в надписании последнего – имя Соломона, каков список греко-латинской Веронской Псалтиры, VI века 16 ; как читались эти надписания в знаменитом Ватиканском списке, неизвестно, так как часть древней рукописи, содержавшая текст указанных псалмов, утрачена. Свидетельство этих списков, несмотря на единичность их, имеет такое значение, что изменяет самую постановку возражения, которое при этом должно получить такой вид: почему в большей части списков перевода 70-ти в надписаниях некоторых из песней степеней опущено имя писателя, читаемое в еврейск. тексте? Ответ на этот вопрос представляет, по нашему мнению, менее трудностей, чем какие испытывал автор (стр.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

241). Между тем, апостол ( Евр.10:8, 9 ), под жертвами разумеет здесь обыкновенные ветхозаветные жертвы, которые, как неугодные Богу, заменены совершеннейшею жертвою, принесенною Иисусом Христом. Не касаясь некоторых других рассуждений автора, представляющихся не вполне убедительными (наприм., на стр. 230–232), что сознает, впрочем, он и сам (стр. 205 и др.), считаем нужным указать на замечаемые по местам неточности в сделанных им справках с списками греч. перевода 70-ти. Устраняя, наприм., возражения против достоверности надписаний псалмов по еврейскому тексту, автор касается при этом властности того возражения, что читаемое в этих надписаниях имя Давида не читается по грел, переводу в надписаниях 4-х псалмов из числа песней степеней (121; 123; 130 и 132-го), равно как читаемое по евр. тексту в надписании имя Соломона не читается у 70-ти в надписании пс. 127 (по евр. т. —126—го), откуда делается возражающими против достоверности надписаний тот вывод, что во времена составления этого перевода еврейский подлинник Псалтири не имел указаний имен писателей псалмов и что последние внесены в позднейшее время (стр. 127). Разбирая это мнение, автор не возражает против его основания, т. е., против того, что у 70-ти не читается в указанных надписаниях имен Давида и Соломона. А между тем оказывается, что некоторые из древнейших списков этого перевода содержат в подписаниях указанных 4-х псалмов имя Давида, каков именно Синайский список, а в надписании последнего – имя Соломона, каков список греко-латинской Веронской Псалтири, VI века 120 ; как читались эти надписания в знаменитом Ватиканском списке, неизвестно, так как часть древней рукописи, содержавшая текст указанных псалмов, утрачена, Свидетельство этих списков, несмотря на единичность их, имеет такое значение, что изменяет самую постановку возражения, которое при этом должно получить такой вид: почему в большей части списков перевода 70-ти в надписаниях некоторых из песней степеней опущено имя писателя, читаемое в еврейск.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Тогда как до сих пор Иисус Христос долго путешествовал по Галилее, теперь, когда приближались дни взятия Его от земли, Он уже не хочет более укрываться от Своих врагов и идет им навстречу. Путь Господь в Иерусалим избирает чрез Самарию, как ближайший. Перед Собой Он послал некоторых из своих учеников, чтобы они вестью о следующем за ними Иисусе приготовляли Ему и Его спутникам ласковый прием в тех селениях, мимо которых приходилось проходить. Это нужно было особенно потому, что самаряне недружелюбно относились к проходившим мимо них на праздник галилеянам. В одном из селений самарянских Иисуса не приняли. Ревнуя о чести своего Учителя, Иоанн и Иаков просили у Него позволения низвести на оскорбителей огонь с неба. Но Господь отвечает им: «не весте коего духа есте вы», т. е. вы еще не усвоили духа любви, милосердия н всепрощения, проявление которого постоянно во Мне видели. Сын человеческий пришел не погубить души человеческие, но спасти. Избрание и послание на проповедь 70 апостолов и их возвращение. (Лук.10:1–24; Мф.11:20–30) Избрание и послание на проповедь 70-ти апостолов произошло в Самарии, – в той стране, куда прежде Господь 12-ти апостолам воспрещал ходит с проповедью. Подобно, как 12, 70 апостолов Иисус Христос послал по двое. Они должны были идти впереди И. Христа и своей проповедью о наступлении царства Мессии подготовлять народ к вере в Иисуса, как Мессию. Наставления 70 апостолам дает Господь сходные с теми, какие давал 12-ти, а в заключение говорит, что страшный карающий суд постигнет тех, которые отвергнут их проповедь. 70 апостолов, получившие власть от Господа исцелять больных, возбудились особенною радостью, когда испытали, что даже и бесы повинуются им о имени И. Христа. Взгляд на учеников, искренно и простосердечно верующих и при том в такой степени, что вера соделывает их чудотворцами, исполняет дух И. Христа радостью, и Он воссылает Богу Отцу благодарение за их веру. Затем Господь обращается к ученикам и вслух всего народа говорит: «вся Мне предана суть Отцом Моим», т. е. Бог Отец все предал Ему, как Искупителю. «Поскольку же все Мне предано от Бога, то приидите ко мне все утруждающиеся в деле своего спасения и однако же обремененные грехами, и Я упокою вас, дам полное удовлетворение всем вашим духовным нуждам и стремлениям, Возьмите иго Моих заповедей на себя и сделайтесь Моими учениками, ибо Я кроток и смирен сердцем; и вы найдете покой душам вашим, ибо иго, возлагаемое Мною на человека, благо, спасительно, и бремя Моих заповедей легко». Ответ И. Христа искушавшему Его законнику (Лк. 10:25–37)

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pol...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010