Обнаружив при переводе Требника несоответствие существующей в Китае богословской терминологии, принятой католич. и протестант. миссионерами, православной, И. занялся составлением краткого русско-кит. церковного словаря. К кон. 1868 г. в нем насчитывалось до 3,3 тыс. слов («речений») (Ин-т вост. рукописей РАН. Арх. востоковедов. Разряд 1. Оп. 1. Ед. хр. 67. Л. 1-20). Важным достижением И. стало издание в 1867 г. русско-кит. словаря для изучающих устную китайскую речь. Об этом учебном пособии положительно отзывался российский посланник в Пекине А. Г. Влангали, который 1 марта 1868 г. сообщал в Азиатский департамент: «Книга эта есть первое произведение подобного рода на отечественном языке и может быть полезна для приезжающих в Китай русских, еще не успевших ознакомиться со здешним языком» (АВП РИ. Ф. С.-Петербургский Главный архив 1-5, 1823. Оп. 4. Д. 1. П. 74. Л. 517). В 1869 г. в Пекине И. опубликовал «Введение в русско-китайский словарь», а в 1870 г.- «Прибавление к русско-китайскому словарю», содержавшее новую китайскую лексику. В 1870 г. вышла в свет составленная И. грамматика кит. языка. 4 янв. 1870 г. российский поверенный в делах в Пекине Е. К. Бюцов сообщал об этом в Азиатский департамент как о важном событии для россиян, живших в Китае (Там же. Л. 527). Два экз. труда автор отправил в Мин-во иностранных дел (А. М. Горчакову и П. Н. Стремоухову), а 1 экз.- своему коллеге по Пекинской духовной миссии Д. А. Пещурову (с 1861 драгоман Российской дипломатической миссии в Пекине). Русско-кит. словарь и грамматика кит. языка издавались трижды, в т. ч. после кончины автора. В частности, русско-кит. словарь был переиздан в 1906 г. Пекинской духовной миссией с разрешения ее начальника, еп. Иннокентия (Фигуровского) . В 1870 г. И. перевел «Дорожник китайского чиновника Юй-цай, веденный им во время переезда от Пекина через Губэйкоу по Монголии в царствование имп. Кан-си» (ГА Иркутской обл. Ф. 293. Оп. 1. Д. 569). Рукопись была частично переписана архим. Палладием, который добавил к ней заголовок и свои замечания, и опубликована (Изв. Сибирского отдела Имп. РГО. 1872. Т. 3. 4).

http://pravenc.ru/text/674840.html

Андрей Зализняк Опубликованные работы А. А. Зализняка 33 1958 [Рец.:] Mélanges linguistiques publiés a l " occasion du Vme Congrès International des linguistes à Oslo, du 5 au 9 août 1957. Bucarest, 1957//Вопросы языкознания. – 1958. – 2. – С. 150–153. To же [рец. на лексикографический раздел книги]//Лексикографический сборник. Вып. 3/Под ред. С. И. Ожегова и О. С. Ахмановой. – М.: ТИС, 1958. – С. 54–156. 1960 Опыт обучения англо-русскому переводу с помощью алгоритма//Питання прикладноï лihrbicmuku. Тези дonobiдeй мiжbyз. науковоï конференцïï 22–28 вересня 1960 р. – Чephibцi, 1960. – С. 63–65. [Пер. с франц.:] А. Мартине. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии)/Ред. и вступит, статья В. А. Звегинцева. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – 261 с. 1961 Краткий русско-французский учебный словарь. Около 10 000 слов. С приложением «Очерка русского словоизменения и сведений по русской фонетике». – М.: Госуд. изд-во словарей, 1961. – 632 с. [Парал. тит. л. на франц. яз.:] Petit dictionnaire pratique russe-français. Précis de déclinaison et de conjugaison rasses précédé de quelques éléments de phonétique//Приложение к: А. А. Зализняк. Краткий русско-французский учебный словарь. – М., 1961. – С. 479–632. То же, перераб. под названием: Tableaux morphologiques du russe//Краткий французско-русский учебный словарь/Сост. Н. Б. Кобрина, Ф. Е. Ройтенберг, Э. А. Халифман, В. Г. Гак. 4 000 слов. – М., 1963. (Переизд. 1978). Работа многократно публиковалась в переводе с франц. языка на другие языки: На испан. яз.: Nociones breves de la morfología у tablas morfológicas del ruso, в кн.: Испанско-русский учебный словарь/Сост. М. Хисберт и В. А. Низский. 6000 слов. – М., 1962. (Переизд. 1963); Русско-испанский учебный словарь/Сост. X. Ногейра и Г. Я. Туровер. Около 9 000 слов. – М., 1962. (Переизд. 1963, 1976, 1977, 1979); [перераб.:] Tablas morfológicas del ruso//Русско-испанский словарь/Сост. X. Ногейра и Г. Я. Туровер. 57 000 слов. – М., 1967. (Переизд. 1974, 1979, 1984, 1995).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Русский. Кое-что об обрусении (По поводу 4 „Сотрудника»). Обрусение, как явление принудительного свойства, нежелательно и невозможно. Принуждая к русской речи, к принятию русских обычаев, мы отталкиваем от себя инородцев. Эти последние сначала должны сознать, что русская культура выше, чем их. В историческом прошлом Приволжья мы можем найти немало такого материала, который служит прекрасным подтверждением нашего положения. В конце XVIII и 1-й пол. XIX вв. нередки были заявления инородцев в правительствующий сенат; избрали мы такого-то, чтобы он сказал её Величеству о том, что „мы хотим быть по прежнему чувашею», или „хотим быть по прежнему черемисою». Со времени Н. И. Ильминского явились переводы. Инородцам стали прививать христианство на родных им языках. Прежних возгласов уже не слышим. Чувашин или Черемисин школы Н. И. Ильминского прекрасно сознает превосходство христианства пред языческой и мусульманской верой, русской культуры пред инородческой, и потому идёт твёрдой поступью к усвоению того и другого. Поучившись 2–3 года в школе на своём языке, прочитав книги на родном языке и узнав из них о существовании громадного умственного богатства, заключающегося в русских книгах, чуваш, как и другой инородец, стремится к усвоению русского языка, к изучению его в том объёме, чтобы можно было читать русские книги, газеты, журналы. Кто совершил перемену мировоззрения у инородцев? Кто расположил их к русскому языку? – Система Н. И. Ильминского , его сотрудники, те самые лица, которых, как замечает Преосв. Андрей, обвиняют в нежелании дать инородцам знание русского языка. Чтобы не быть голословными, укажем на труды, которыми пользовались инородцы в целях изучения русского языка. 1 . Первоначальный учебник русского языка для крещёных татар. 2 . Первоначальный учебник русского языка для чувашей. Подобные учебники изданы на языках всех Приволжских инородцев. Это – своего рода словари, только систематизированные. Чуваши покупали эти словари тысячами. Теперь у них явился спрос на русско-чувашский словарь, полный, алфавитный, по образцу русско-немецких, русско-латинских, употребляемых при чтении серьёзных книг. Идя навстречу этой потребности чувашей, несколько лиц составили громадный русско-чувашский словарь (640 стр.) 64 . Надеемся, что этот словарь даст чувашам то знание русского языка, которого они ищут и послужит ещё большему сближению их с русскими. Так русско-татарский словарь А. А. Воскресенского, явился в своё время с целью дать татарам основательное знание русского языка, ввести их в круг русских понятий и сблизить с русским населением.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

/esns/ theology n. /θl/ attitude n. /ættjud/ devotion n. /dvn/ enter v. /ent/ exist v. /gzst/ inner adj. /n/ Recommended reading Theology 1 . Bishop Kallistos Ware. The Inner Kingdom. N. Y.: St. Vladimir’s Seminary Press, 2001. 2 . Bishop Kallistos Ware. The Orthodox Way. N. Y.: St. Vladimir’s Seminary Press, 1999. 3 . Ware Timothy. The Orthodox Church. New Edition. London: Penguin Books, 1997. Grammar 1 . Raymond Murphy. English Grammar in Use. Cambridge University. 2 . John Eastwood. Oxford Learner’s Grammar. Oxford University Press. 3 . John Eastwood. Oxford Guide to English Grammar. Oxford University Press. 4 . Michael Swan. Practical English Usage. Oxford University Press. 5 . Michael Swan, Catherine Walter. Oxford English Grammar Course. Oxford University Press. Vocabulary 1 . Stuart Redman. English Vocabulary in Use. Pre-Intermediate and Intermediate. Cambridge University Press. 2 . Michael McCarthy, Felicity O’Dell. Academic Vocabulary in Use. Cambridge University Press. 3 . Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Collocations in Use. Cambridge University Press. 4 . Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Phrasal Verbs in Use. Cambridge University Press. 5 . Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Idioms in Use. Cambridge University Press. Dictionaries 1 . Longman Dictionary of Contemporary English. 2 . Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 3 . Longman Active Study Dictionary. 4 . Мюллер В. К. и другие. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. 5 . Русско-английский словарь. Под общим руководством А. И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1981. 6 . Таубе А. М. , Даглиш Р. С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2001. 7 . Азаров А. А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики. М. , 2004. 8 . Азаров А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики. М. , 2002. 9 . М. Волович, К. Зоркий, М. Макаров. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М. , 1997. 10 . The Blackwell Dictionary of Eastern Christianity. Edited by Ken Parry, David J. Melling, Dimitri Brady, Sidney H. Griffith and John F. Healey. Oxford: Blackwell Publishing, 1999.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

В статье исследуются религионимы со значением ‘весенний праздник’, а также проводится анализ словарных формулировок эортонимов в русских и польских словарях. Ключевые слова : эортоним, весенний праздник, календарь, словарь, словарная формулировка. Religionimy meaning ‘spring holiday’ in Russian and Polish J.Y. Poliakova In article eortonims meaning ‘spring holiday’, as well as an analysis of the data dictionary language eortonims in Russian and Polish dictionaries. Праздник и календарь тесно взаимодействуют между собой. В календаре можно найти информацию об основных праздниках года: государственных, светских, религиозных. В словарях даются толкования некоторых эортонимов, имеющих важное значение для пользователей словаря. Исследование и анализ русских и польских эортонимов, зафиксированных в календарях и словарях, необходимы для понимания сходства и различия между православием и католицизмом. Поэтому целью нашей статьи является анализ словарных формулировок эортонимов со значением ‘весенние праздники’ в польских и русских словарях. Основные задачи: – определить, какие праздники со значением ‘весенний праздник’ являются главными в классификациях православных и католических праздников; – сделать выборку эортонимов главных праздников из календарей и словарей со значением ‘весенний праздник’; – проанализировать эортонимы и словарные формулировки. Для анализа были использованы словари: СУ – Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. – М.: Сов. энциклопедия, 1947–1948 БАС – Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948–1965 МАС – Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. – М.: Рус. яз., СОШ – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., БТС – Бабенко Л.Г. Большой толковый словарь русских существительных. – М.: Аст-Пресс Книга, СРЛ – Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики (с толкованиями). – М.: Руссо, LMU – Markunas А., Uczyciel Т. Leksykon chrze[cijaDstwa rosyjsko-polski i polsko- rosyjski. –

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Но рядом с этими двумя общеизвестными типами лексиконов (каждый из них можно подразделить еще на несколько разрядов) существует третий; он-то как раз и является в глазах лингвистов основным. Этого рода словари носят название «толковых». Они не содержат описаний предметов, стоящих за словами. Они не переводят слов данного языка ни на какой другой. Их задача – каждое слово «растолковать», пояснить, дать представление о его значении на том же языке, которому принадлежит оно само. На первый взгляд это выглядит довольно странно: что за «перевод с русского на русский»? Чтобы вам легче было понять, для чего нужен такой перевод, я до всяких объяснений приведу образчики статей, взятые из всех типов словарей. Есть предмет, называемый западнёй. Есть, значит, и слово «западня». Вот что говорят о них наши словари. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона пишет: ЗАПАДНЯ – ловушка для певчих птиц; состоит из четырехугольной клетки, по всем сторонам которой делаются захлопывающиеся дверцы. В среднее отделение сажают живую птицу, которая своими «позывами» (криком) приманивает других птиц. Тут все ясно: перед нами краткое, но тщательное описание самого «предмета», орудия; рассказывается не только о его устройстве, но и о способах применения. О слове же не сообщается ничего. Совершенно другое дело «двуязычные словари». Они совсем лаконичны: русско-китайский: (западня=ся´ньцзи´н (или: ло´ва´н) русско-французский: западня=тракена´р (или: пьеж) русско-финский: западня=ло´укки (или: са´дин) Это просто переводы; в них ясно все, кроме разве одного: почему одному русскому слову соответствуют два чужих? Чтобы понять это, нам и потребуется словарь третьего типа – толковый. Там сказано: ЗАПАДНЯ, западни´, множ. число: западни´, род., множ. западней. 1) приспособление для ловли птиц и зверей живьем; 2) (переносное) – искусный маневр, ловушка для завлечения противника в невыгодное положение. Теперь нетрудно сравнить между собою подход этих словарей к их теме. Энциклопедия, как я уже сказал, подробно обрисовывает самый предмет, но умалчивает даже о том, что у означающего его слова есть второе, переносное значение. Толковый словарь ясно и четко, но в самых общих выражениях описывает не вещь, а именно ее название – слово. Он указывает, к какому роду оно относится, сообщает некоторые особенности в его склонении, приводит то второе значение его, за которым уже не скрывается никакой материальной вещи: «хитрый прием обмана». А двуязычные словари, не мудрствуя лукаво, переводят оба эти значения на языки, которым они посвящены.

http://azbyka.ru/deti/slovo-o-slovah-och...

В отличие от увеличения количества фразеологизмов русского языка фонд БКС остаётся неизменным. Первый двуязычный (русско-национальный) словарь крылатых слов впервые появились в СССР в 1980 г. – Берков В.П. «Русско-норвежский словарь крылатых слов» Согласно нашим подсчётам, в «Русско-английском словаре крылатых слов» 12,2% составляют библеизмы, восходящие к текстам Священного Писания (см. в «Русско-немецком словаре крылатых слов» их 103 из 1.200 единиц, то есть 9% в словаре «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» – 201 из более полутора тысяч, то есть свыше 7% в словаре «Современные крылатые слова и выражения» – 206 из свыше 2.500, то есть более 12% Эта разница (5% – А.С.) объясняется большим охватом крылатых слов в последнем словаре. Нами не рассматривалась книга М.А. Булатова «Крылатые слова», потому что издана она была в 1958 г., да ещё в издательстве «Детгиз», и по понятным причинам число БКС там составляет мизерное На страницах «Словаря крылатых слов и выражений» Э.А. Вартаньяна насчитывается 83 БКС из 754 Знание значительного числа БКС и использование их как в письменной, так и в устной речи входит в очень удачно предложенное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым лингвострановедческое терминологическое сочетание «облигаторный корпус русского сознания» с. 196], хотя указанные библейские крылатые выражения не являются внутрикультурными и не ориентированы исключительно на русскоязычных. Считается, что на Западе сформировался «прометеевский» тип человека, в отличие от «иоанновского» типа, который характерен для России. «Иоанновский» человек терпелив, консервативен, погружен в прошлое и поглощён поиском идеалов и высшего совершенства, и именно такому типу человека присуще использование библейских крылатых слов для эмоционального выражения сказанного, а также для большей убедительности своих слов. Для читателя толкование словарной статьи в словаре крылатых слов должно быть не только достаточным для понимания его значения, но и всеобъемлющим. Хотя великий немецкий лингвист Герман Пауль в своём «Словаре немецкого языка» (1897) избегал определений для слов немецкого языка, исходя из того предположения, что человеку, знающему немецкий язык, обычные значения немецких слов и так известны (хотя следует подчеркнуть, что его внимание было обращено на разные тонкие оттенки значений и на их историю).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Словинск.-русск. сл. – Хостник М. Словинско-русский словарь. – Горица, 1901. Чудинов, Справочн. сл. – Справочный словарь – орфографический, этимологический и толковый – русского литературного языка/Составлен под ред. А. Н. Чудинова. – СПб., 1901. Шейн, Доп. к сл. Даля – Шейн П. В. Дополнения и заметки П. Шейна к Толковому словарю Даля. – СПб., 1873//Сб. ОРЯС – Т. 10. – 8 То же. – СПб., 1873//Записки АН. – Т. 2. – Шимкевич – Шимкевич А. С. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными языками. Ч. 1–2. – СПб., 1842. Щерба, Русско-франц. сл. – Русско-французский словарь./Составили акад. Л. В. Щерба и М. И. Матусевич под общей ред. Л. В.Щербы. – 5-е изд. – М., 1956. Яновский А. – Яновский А. Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. – СПб., 1905. Яновский Н., Нов. словотолкователь – Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавту. Ч. 1–3. – СПб., 1803–1806. Андрейчин, Бълг. речн – Андрейчин Л. и др. Български тьлковен речник. – София, 1955. Bemeker – Bemeker E Slavisches etymologisches Wörterbuch. – Heidelberg, 1908–1913. To же. Bd. 1–2. – Heidelberg, 1924. Bloch – Bloch 0. Dictionnaire etymologique de la langue française. – V. 1–2.–Paris, 1932. Brückner – Brückner A. Sownik etymologiczny jzyka polskiego. – Kraków, 1927. To же. – Warszawa, 1957. Budmani – Budmani P. Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. – Dio 1–3. – Zagreb, 1887–1891. Dictionnaire de l " Accidenie – Dictionnaire de l " Academie française. – V. 1–2. – Paris, 1799. To же. – Т. 1–2. – Paris, 1835. Estreicher – Estreicher K. Szwargot wizienny. – Kraków, 1903. Gamillsheg – Gamillsheg E. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache. – Heidelberg, 1928. Kurka – Kurka A. Sownik mowy zlodziejskiej. – Lwów, 1907. Linde – Linde S. B. Stownic izyka polskiego. T. 1–6.– Lwów, 1854–1860. Miklosich – Miklosich Fr. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. – Wien, 1886. Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. – Wien, 1862–1865.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

24. Ашукин Н. Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов: в 2 т./под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. – Москва: Ленинград, 1925.//Сайт «Академик». URL: (дата обращения: 03.06.2019). 25. Барабанов Н. Д. Афанасий I/Н. Д. Барабанов, О. В. Л., О. В. В.//Сайт Православная энциклопедия. – 2009. – 04.03. – URL: http://www.pravenc.ru/text/76936.html (дата обращения: 10.04.2020). 26. Белоброва О. А. Посольство Константинопольского патриарха Филофея к Сергию Радонежскому/О. А. Белоброва//Сообщения Загорского государственного музея-заповедника. – 1958. – Вып. 2. – С. 12–18. 28. Бернацкий М. М. Досифей II Нотара//Православная энциклопедия. – Т. 16. – С. 71–79.//Сайт Православная энциклопедия. – 2012. – 20.09. – URL: http://www.pravenc.ru/text/180353.html (дата обращения: 29.07.2019). 29. Бернацкий М. М. Исидор I Вухир//Сайт Православная энциклопедия. – 2016. – 02.06. – URL: http://www.pravenc.ru/text/674898.html (дата обращения: 21.01.2020). 30. Бернацкий М. М. Каллист II Ксанфопул//Православная энциклопедия. – Т. 29. – С. 527–528.//Сайт Православная энциклопедия. – 2017. – 07.04. – URL: http://www.pravenc.ru/text/1320097.html (дата обращения: 10.04.2020). 31. Большой латинско-русский словарь. – по материалам словаря Д. И. Королькова , И. Х. Дворецкого//Сайт Lingua Latina Aeterna. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/(дата обращения: 25.12.2018). 32. Большой французско-русский и русско-французский словарь=Grand Dictionnaire Francais-Russe et Russe-Francais. – 2003//Сайт «Академик». URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/fre_rus/(дата обращения: 10.04.2020). 33. Большой энциклопедический словарь. – 2000.//Сайт Академик. URL: (дата обращения: 24.02.2019). 34. Брокгауз Ф. А. Энциклопедический словарь/Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. – Санкт-Петербург: Брокгауз-Ефрон. – 1890–1907. 35. Ватопед/сост. О. В. Лосева, А. В. Крюков, Б. Тодич и др.//Сайт Православная энциклопедия. – 2009. – 05.12. – URL: http://www.pravenc.ru/text/149927.html. (дата обращения: 25.03.2020).

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

5 . Объем материала, являющегося основой словаря . Известно, что были высказаны весьма различные мнения о том, в каком объеме следует производить извлечения из материала для составления словаря старославянского языка. В дискуссии по этому вопросу принял участие ряд славистов. Наряду с мнением, что на начальном этапе работ, при учете учебных потребностей, словарь должен был бы ограничиться лишь памятниками т. наз. каноническими, было высказано и обратное мнение, что словарь должен был бы охватить словарный состав большого количества памятников, в том числе не только памятников древнейшего, кирилло-мефодиевского периода, но и памятников более позднего развития церковнославянского языка, – чешско-церковнославянских, среднеболгарских, сербско-церковнославянских, хорватско-глаголических и, в первую очередь, конечно, русско-церковнославянских. Нам, однако было с самого начала ясно, что мы не можем уже с первых этапов нашей работы нацелиться на выполнение столь большой задачи, задачи, которая несомненно превосходит наши сегодняшние технические возможности; ее выполнение потребовало бы несомненно долгого времени. Мы не можем охватить всё огромное лексическое богатство всех церковнославянских памятников и на настоящий момент мы должны удовлетвориться трудом более ограниченного охвата. Было принято мнение, что следует пока подготавливать словарь среднего объема и включить в него материал древнейшего периода старославянской письменности, т. е. памятников, сохранившихся от этой эпохи, или памятников, в эту эпоху возникших. Практически речь идет о памятниках, принадлежащих к т. наз. канону классических текстов, далее о библейских, литургических, агиографических, гомилетических, правовых и т. п. текстах, возникших в первый период переводческой деятельности славянских апостолов и их учеников (даже если они и не дошли до нас непосредственно от найстаршего периода), и о так наз. чешскоцерковнославянских текстах (последние включены по языковым и культурно-историческим соображениям). Следовательно, мы подготовляем не небольшой учебный словарь, основанный на древнейших классических текстах, и не полный словарь – тезаурус – церковнославянского языка. Мы, однако не теряем из виду и подготовку таких трудов на дальнейшем этапе нашей работы.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010