под редакцией  А.В. Елисеева ПРИЛОЖЕНИЯ К I выпуску «ПУТЕВОДИТЕЛЯ ПО СВЯТОЙ ЗЕМЛЕ» I. Язык жителей Св. Земли. Во всей империи Османов официальным, государственным языком служит турецкий. Однако во всех городах, посещаемых иностранцами, есть туземцы, говорящие на своем родном языке, а также на языках европейских: по-французски, по-итальянски, по-немецки, по-английски, по-гречески, по-испански, даже по-русски. Народный язык туземцев Св. Земли есть арабский. Не лишним считаем привести здесь несколько арабских слов и фраз, с переводом на русский язык, в которых может встретиться надобность для паломника на месте и из коих некоторые часто встречаются в нашем «Путеводителе». Относительно грамматики арабского языка сделаем лишь несколько кратких замечаний: 1) звук л произносится в арабском языке всегда мягко, как бы после него было поставлено русское ь; 2) буква джимъ произносится как ж; 3) начало глагола в арабском языке находится не в неокончательном наклонении, как почти во всех языках, напр, идти, писать, а в третьем лице совершенного времени, вслед за которым ставится третье-же лицо настоящего времени, напр. рах, орух,-катаб, ектуб, – буквально: он пошел, он идёт, – он написал, он пишет. Эта особенность объясняется тем, что эти формы, отвечающие нашему неокончательному наклонению, грамматически суть самая простая, из которых образуются все прочие формы и времена. Составленный нами русско-арабский словарь и разговоры приняли на себя труд проверить профессор С.-Петербургского университета В. Д. Смирнов и доктор А. В. Елисеев. которым мы и приносим здесь нашу искреннюю благодарность. II. Краткий русско-арабский словарь. Аист – беллар-эдж англичанин – инглези по-английски – инглези аптекарь – аттар. араб, – араби по-арабски – араби апельсин – шина апрекарь – аттар Баран -кебаш баранина-харуф башмаки-на’аль башня-бурдж башня – минарет бедуин – бедеви битвы место – макталь близюй-кариб болото-хадир больной-айен большой – кебир брат -аху бумага-кар’ет буря-дзау бежать -ракад белый-абжад

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Новости Пасха. Воскресение Христово. Осталось 17 дней Изучение греческого языка на Афоне     Изучение греческого языка на Афоне   В  этой статье рассказывается как изучали греческий монахи в прошлом веке. Даже был создан собственный учебник. Интересно, что  точно также и сейчас, в 2010 году: иверский монах Лазарь написал учебник греческого - простой и доступный - Высказывание о жизни.     Воспитывая будущих деятелей на благо русской обители на Афоне, о. Иероним не забывал, что этим труженикам придется всегда работать среди людей иного племени, иного языка, а поэтому для успеха самого дела необходимо практическое знакомство с людьми, с которыми им придется жить и действовать, и знание их языка. Всеми зависящими от него мерами поощряя иноков русских к изучению языков новогреческого и турецкого, о. Иероним, сам прекрасно владея языком ромейским или новогреческим решился составить для желающих учиться этому языку «Русско-греческий словарь», в котором поместил более чем шесть тысяч слов простого греческого языка, несколько необходимых фраз для повседневных разговоров и краткую грамматику этого языка. Так как иноки изо. русских большею частью люди, вышедшие из народных школ и незнакомые с греческим алфавитом, не могли читать греческие слова, написанные греческим алфавитом, изучить который дело нелегкое, то о. Иероним решился напечатать свой русско-греческий словарь — разговоры — грамматика русским шрифтом, чтобы таким образом облегчить пользование этою книгою большинству иноков. Словарь этот, вышедший в свет в 1865 г. и набранный руками афонских русских иноков в существовавшей там некоторое время русской типографии, для многих остается и доселе единственным руководством, хотя ныне нередко можно видеть у иноков и другую подобную книжку, изданную в Одессе г. Карганди. Для русских людей, занимающихся изучением новогреческого языка, книжка о. Иеронима представляет больше удобств, чем эта последняя книга, так как греческие фразы ее переданы весьма близко к их нынешнему произношению, а не так, как те же фразы должны быть написаны.

http://isihazm.ru/?id=384&sid=8&iid=887

В Германии издан на русском языке словарь-справочник о Святой Горе Афон 5 февраля 2008 г. 16:10 В баварской столице Мюнхен вышел в свет на русском языке краткий справочник «Святая Гора Афон: от " А " до " Я " », адресованный паломникам. Автор книги — Анатолий Гурьевич Холодюк, доцент, кандидат педагогических наук, представил в книге основные святогорские понятия и термины и раскрыл значения слов и выражений, наиболее часто встречающихся в речевом общении русскоговорящих афонитов. Многие слова греческого происхождения, отмечает автор, в русской речи искажены, имеют неправильное ударение, употребляются и пишутся двояко. В книге дается значение некоторых устаревших или малоупотрибельных церковнославянских слов, встречающихся в ходе богослужения на Афоне. Рецензентами основных понятий и терминов словаря-справочника выступили специалисты-филогоги в области греческого и русского языков: начальник Русской Духовной Миссии в Иерусалиме , кандидат филологических наук архимандрит Тихон (Зайцев), филолог Аглая Алексио-Пульер (Мюнхен), монахи греческого монастыря во имя преподобного Арсения Каппадокийского (Греция). В словаре-справочнике представлены Афонский патерик и святогорские панигиры, рассказывающие о главных престольных праздниках монастырей и скитов, находящихся на Святой Горе Афон. В разделах «Чудотворные иконы» и «Знаменитые святыни монастырей и скитов» дается краткая аннотация и указывается местонахождение самых известных афонских чудотворных икон, а также раскрывается содержание реликвий и дается опись святых мощей, хранящихся в сокровищницах и ризницах всех двадцати афонских монастырей, а также самых известных скитах Святой Горы. В книге сохраняется традиция Русского Свято-Пантелеимонового монастыря, издававшего в XIX веке греческо-русские и русско-греческие словари, где греческие слова составители писали русскими буквами. Автор включил в особый раздел словаря-справочника наиболее употребительные греческие слова, устойчивые словосочетания и разговорные модели, где дается транскрипция греческих эквивалентов русскими буквами с ударением. Они могут быть использованы паломниками в различных разговорных ситуациях во время их пребывания в греческих монастырях на Афоне. Словарь-справочник «Святая Гора Афон: от " А " до " Я " », представленный в виде краткой карманной энциклопедии, может послужить незаменимым помощником для всех паломников, впервые отправляющихся на Святую Гору Афон. Седмица.ru /Патриархия.ru Календарь ← 14 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/360340.htm...

«Кто жаждет, иди ко Мне и пей» (Ин. 7,37) Санкт-Петербургский церковный вестник Основан в 1875 году. Возобновлен в 2000 году. Официальное издание Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви Монахиня Нектария (Мак Лиз). Евлогите! Путеводитель по святым местам Греции. Перевод с английского. М.: Русский паломник, 2007. - 1136 с., ил. Тираж: 5050 экз. Название книги «Евлогите!» с греческого переводится как «Благословите!». Это слово, хорошо известное каждому паломнику, словно волшебный ключик отпирает двери любых монастырей. А монастырей в Греции много. Но прежде чем начать о них свой рассказ, автор дает краткий обзор истории Греции, а также рассказывает о правилах поведения во время паломничеств. Далее, в алфавитном порядке следует подробное описание святых мест. Причем описываются не только история монастырей и храмов с находящимися в них святынями, но также даются советы относительно маршрута самой поездки, «светских» достопримечательностей и местных традиций. Текст путеводителя иллюстрирован архивными и современными фотографиями, среди которых есть и несколько цветных. Есть в книге и карты-схемы. В конце путеводителя приводятся тропари святым, дни их чествования, словарь церковных терминов, алфавитный указатель и краткий русско-греческий разговорник для паломника, в котором можно обнаружить, в том числе, и такие необходимые любому паломнику выражения как «духовная тьма» (греч. - «скотос») и «услышу ли я, как звонит колокол?» (греч. - «фа акуста тин кампана?»). В конце путеводителя приводится довольно подробная англоязычная библиография, не понятно, правда, для чего нужная в русском издании. К очевидным минусам путеводителя относится то, что текст печатается по американскому изданию еще 2002 года, а также большой размер и вес книги (в твердой обложке). Это, скорее, настольная книга, а не карманный путеводитель. Впрочем, и сама автор советует не стесняться и взять в дорогу, кроме ее труда, еще и обычные популярные путеводители для туристов. Книга предоставлена магазином «Слово». Сергей Наконечный

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/8/20...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АЗБУКОВНИКИ древнерус. сборники энциклопедического характера, в к-рых статьи расположены в алфавитном порядке. В основе А. лежат словари XIII-XVI вв., содержащие переводы и толкования заимствованных и трудных для понимания церковнослав. слов из Свящ. Писания,- словари-ономастиконы, словари символики (приточники), словари славяно-рус., а также словари-разговорники. Древнейшим считается список толкований, приложенный к Новгородской Кормчей 1282 г., самым ранним церковнославянско-рус. словарем является «Толкование неудобь познаваемыхъ в писанныхъ речемь» (XIV-XV вв.), положенное в основу более пространных словарей; в сер. XV в. на Афоне рус. книжником был создан русско-греч. словарь-разговорник «Речь тонкословия греческого», включивший в себя слова, фразы и обрывки диалогов. Складывание собственно А., число статей в к-рых достигало неск. тысяч, относится ко 2-й пол. XVI в. и связано с деятельностью прп. Максима Грека , составившего трехъязычный лексикон с нек-рыми филологическими пояснениями - «Толкование именам по алфавиту». В рус. А. активно использовались «Лексис» и Грамматика Лаврентия Зизания (Вильно, 1596). А. служили для толкования отдельных чтений из Свящ. Писания, были нормативными справочниками для переписчиков и справщиков книг. В XVII в. А. распространялись во множестве списков и все больше приобретали черты учебных книг универсального характера. Изд.: Сахаров И. П. Сказания русского народа. СПб., 1849. Т. 2. Кн. 5; Буслаев Ф. И. Дополнение и прибавления ко второму тому «Сказаний русского народа» И. Сахарова//АИЮС. М., 1850. Кн. 1. Отд. 4. С. 1-31; Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975. С. 268-231; она же. Азбуковники XVI - начала XVII вв. (старшая разновидность). Л., 1989. С. 136-292. Лит.: Баталин Н. И. Древнерусские азбуковники//Филол. зап. Воронеж, 1873. Вып. 3-5; Карпов А. Азбуковники, или Алфавиты иностранных речей по спискам Соловецкой библиотеки. Каз., 1878; Алексеев М. П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике. Л., 1968; Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., 1977; она же. Азбуковники//СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 10-23. Б. Н. М. Рубрики: Ключевые слова:

http://pravenc.ru/text/63678.html

Это намерение их осуществлялось лишь тогда, когда эти издания по цене своей сделаются доступными самым беднейшим читателям, чего не иначе можно было достигнуть, как только завести свою собственную типографию в стенах обители. Расчет на даровой труд и собственные руки представлял верную, по-видимому, гарантию к осуществлению благого намерения. Задуманное было сделано, и в 1865 году в стенах русской Пантелеимоновской обители открыта была русско-славянская типография 278 . Руками неопытных, но усердных к делу афонских русских иноков была набрана, и весьма недурно для первого раза, нужно отдать им полную справедливость, известная уже нам книга о. Иеронима: «Русско-греческий словарь, разговоры, грамматика, напечатанные русским шрифтом», отпечатанная в 1865 г. Здесь, сколько нам известно, были напечатаны еще только три брошюры: «Слова Исихия, пресвитера иерусалимского », «Житие св. мученика Дмитрия Солунского» и «Обетования Божией Матери, данные Святой Афонской Горе» и несколько отдельных листков духовно-нравственного содержания, а затем пришлось волею-неволею приостановить дальнейшие работы в этой импровизированной типографии. Условия дальнейшего существования ее на Афоне сложились вполне неблагоприятно для того дела, служить которому эта типография предназначалась, по мысли главного инициатора этого дела о. Иеронима. А каковы были эти планы и намерения организатора русской Пантелеимоновской обители – они высказаны откровенно в следующем прошении, поданном от имени обители в 1868 году Вселенскому Константинопольскому Патриарху. «Из заявлений ежегодно приходящих на Святую Гору немалочисленных благочестивейших поклонников из единоверцев наших славян мы узнаем, – говорится в прошении пантелеимоновской братии от 7 августа 1868 года к Вселенскому Патриарху, – что они имеют большую нужду в книгах церковно-богослужебных и нравственных. От них же мы узнаем, что их духовные потребности удовлетворяются исключительно почти книгами, вывозимыми из России, приобретение которых сопряжено с большими затруднениями и издержками.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае 1858-1871 гг. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык " сухуа " ), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон св. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Настоящее положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае. — " Православный собеседник " , Казань, 1884, август, с. 378.] Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями. Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, сначала архимандрит, а в конце жизни епископ Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания св. апостола Иакова, Последования ко св. Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии св. Иоанна Златоуста и др. [ " Китайский благовестник " , Пекин, 1916, с. 167.] Архимандрит Гурий возглавил 14-ю миссию в Пекине (1858-1864 гг.), и с 1859 г. приступил к переводу Нового Завета. Работа эта продолжалась шесть лет. Отвечая клеветникам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: " ...никого кроме Господа Бога я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун, как писец. Я обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом и записывал мой перевод " . [Из письма Преосвященного Гурия к И.И.Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык.

http://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/p...

Любопытно, что в алфавитный список слов русского языка слово обзор впервые попадает в словаре 1847 г. (3, с. 12). До этого оно упоминалось при слове горизонт, но не отмечалось отдельно. Акад. П. И. Соколов совсем исключил его из своего «Общего церковно-славяно-российского словаря» (1834). Л. А. Булаховский, указывая на то, что в русском литературном языке начала XIX в. обзор могло значить «окидываемое взглядом окружение, пространство», – прибавляет: «Очень часто это слово, одно из немногих привившихся новообразований А. С. Шишкова, употребляет А. И. Одоевский» (Булаховский, Русск. литерат. яз., с. 21). В словаре 1847 г. слово обзор толкуется так: «1) Действие обзирающего и обозревшего. 2) В сочинениях: обозрение, осмотр. Обзор исторических происшествий». Это последнее значение уже было в полном ходу в 20-х годах XIX века. Например, в «Северных цветах на 1828 год» был помещен «Обзор российской словесности за 1827 год» Ор. Сомова (СПб., 1827, с. 3–82). Итак, слово обзор не могло стать литературным синонимом термина горизонт. А такой синоним был особенно необходим стихотворному, поэтическому языку. И он явился в виде слова небосклон, которое было впервые включено в словарь П.  И. Соколова (1834, ч. 1, с. 1617). Здесь сказано, что «сим словом заменяется Греческое слово горизонт». Вслед за этим Филипп Рейф включил небосклон в свой «Русско-французский словарь или этимологический лексикон русского языка» (1835). Между тем, еще в самом начале XIX в. Е. Станевич в своем уже цитированном «Рассуждении о русском языке» (с. 5) слово небосклон относил к числу слов, образованных согласно с «духом русского языка», в отличие от выражений, составленных на французский лад: «Скажите кому-нибудь из русских любомудрие, обзор, небосклон, даже и без всякой связи с целой речью, он поймет вас: но чтобы понять трогательные сцены и ваши перевороты, то для оного непременно потребно знание языка французского. При слове небосклон я тотчас воображу склоняющееся небо; но при слове переворот я ничего ясного не могу себе представить; ибо глагол переворотить откуда произвели и переворот, служит к выражению весьма низких понятий и употребляется в весьма ограниченном и тесном знаменовании» 210 .

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

«Сказал Господь: Я есмь Сущий. Ты скажешь: Сущий послал меня. Это есть истинное имя Бога: быть всегда» 3 . Бог всегда Жизнодавец, Он всегда Сущий: Он есть, Он был и Он будет. А мы – существующие То есть Бог всегда Жизнодавец, Он всегда Сущий. А мы по отношению к сущему Богу, Который самодостаточен, мы – существующие. И если нам перекрыть подачу воды, или газа, или кислорода, денежных средств или чего-то еще, – наше существование тотчас прекращается, потому что оно зависит от очень многого, в отличие от Бога, Который не нуждается ни в чем, потому что самодостаточен. Он есть, Он был и Он будет. Тайна Божества – это тайна нашей веры. «Как мы понимаем, имена Сущий и Бог, скорее, являются наименованиями сущности, особенно же таково имя Сущий, не потому только, что, отвечая Моисею на горе, когда был спрошен об имени, как называть Его, Сам дал Себе это имя и повелел сказать народу: Сущий послал меня, но и потому, что это имя наиболее свойственно Богу. Ибо имя Бог (Θες), хотя и производится искусными в словообразовании от бежать (θειν) или жечь (αθειν), по причине непрекращающегося движения и уничтожения зла (почему Бог именуется и огнем истребляющим), является относящимся к чему-либо, а не свободным, как и голос, говорящий, что Господь – имя Бога. Ибо сказано: Я Господь, это – Мое имя ( Ис. 42: 8 ); также: Господь Бог Саваоф – имя Ему ( Ам. 4: 13 ). Но мы ищем природу, с которой, а не с чем-либо другим, связана самобытность. А имя " Сущность " , действительно, принадлежит собственно Богу и всецело Ему одному, а не кому-либо прежде и после Него, потому что она (т.е. Божественная сущность) и не была и не будет ограничена или отделена» 4 . Святой Григорий Назианзин пытается дать анализ греческому слову Θες и раскрыть его корневые основы, на что они указывают. А у нас есть слово славянское, слово «бог»! Давайте зададимся вопросом: а на что указывает слово «бог»? Это слово санскритского происхождения: еще в XIX веке славянофил Алексей Степанович Хомяков составил словарь созвучных, с одинаковым смыслом русско-санскритских слов. Так вот, слово «бог» в славянской этимологии означает «обладающий всем». Не просто самодостаточный, а богатый, «тот, кто обладает всеми богатствами мира».

http://pravoslavie.ru/98497.html

АЛЕКСАНДР III (26.2.1845–20.10.1894) – российский император (с 1881), второй сын великого князя Александра Николаевича (впоследствии императора Александра II) и великой княгини (впоследствии императрицы) Марии Александровны. В 1-й пол. 80-х гг. осуществил отмену подушной подати, понизил выкупные платежи. Со 2-й пол. 80-х гг. провел «контрреформы». Усилил роль полиции, местной и центральной администрации. В царствование Александра III в основном завершено присоединение к России Ср. Азии (1885), заключен русско-французский союз (1891–1893). АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ (1220–1263) – святой благоверный князь, князь Новгородский (1236–1251), с 1252 г. великий князь Владимирский. Сын князя Ярослава Всеволодовича. Прославился победами над шведами (Невская битва, 1240) и рыцарями Ливонского ордена (Ледовое побоище, 1242), обезопасил западные границы Руси. АЛЕКСАНДР МАКЕДОНСКИЙ (Александр Ш Великий, 356–323 до н.э.) – сын Филиппа II Македонского, с 13 лет воспитывался Аристотелем. Великий полководец и царь Македонии (с 336 до н. э.). Создатель крупнейшего государства древнего мира. АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ (1629–1676) – на царском престоле с 1645 по 1676 г. Сын царя Михаила Федоровича. В правление Алексея Михайловича усилилась центральная власть и оформилось крепостное право (Соборное уложение, 1649); была воссоединена с Русским государством Украина (1654), возвращены Смоленск, Северская земля и др.; подавлены восстания в Москве, Новгороде, Пскове (1648, 1650:1662) и Крестьянская война (1670–1671); в его правление произошел раскол в русском православии. Прослыв «тишайшим» царем в век бунтов, Алексей Михайлович, согласно историографической традиции, не был деятельным государем, степень его участия в принятии важнейших политических решений историкам достоверно не известна, хотя за время его царствования в России произошли события, имевшие долговременное влияние на русскую историю. АЛЕКСИЙ Св. († 1378) – митрополит Московский (с 1353 по 1378), митрополит Киевский и всея Руси с 1348 г., после смерти Ивана Калиты был регентом при малолетнем Дмитрии Донском; имел большое влияние не только в церковной, но и в политической сфере; ему удалось поднять архипастырскую власть на небывалую раньше в России высоту. Алексий активно боролся против княжеских усобиц, неоднократно был примирителем в распрях князей Дмитрия Донского и Михаила Тверского. Большое значение придавал развитию монастырей, духовному просвещению. Осуществил перевод Нового Завета с греческого языка на церковнославянский.

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010