В рукописном архиве Н. К. Никольского сохранились несколько писем к нему историка права и византиниста Владимира Евграфовича. Вальденберга. 805 В двух письмах, от 29 июля 1924 г. и 28 июля 1924 г., содержится информация об обсуждавшихся в отсутствие Н. К. Никольского на совещании в БАН служебных вопросах, главным образом о замещении вакансий. В письме от 24 февраля содержится предложение о комментировании издания оды А. С. Пушкина «Вольность», 806 а 29 октября 1925 г. В. Е. Вальденберг обращается к Н. К. Никольскому с просьбой о составлении отзыва о его научных трудах для предоставления в КУБУ 807 (в фонде сохранился отпуск этого отзыва). 808 Заслуживает внимания и письмо от 4 января 1926 г., в котором В. Е. Вальденберг обращался с просьбой: «Глубокоуважаемый Николай Константинович! Ф. И. Успенский поручил мне обратиться к Вам с большой просьбой. Стало известно, что Вы читаете книгу Лейба «Rome, Kiev et Byzance». Заглавие это таково, что оно обязывает русскую науку откликнуться. Не нашли бы Вы возможным написать для Византийского временника небольшую рецензию – стр. 2, 3, не больше?». 809 Из сохранившейся переписки между Хрисанфом Мефодьевичем Лопаревым и Н. К. Никольским интересны письма, связанные с публикацией последним «глоссария» «Речи тонкословия греческого». В отпуске письма от 30 апреля 1892 г. Н. К. Никольский сообщал: «Мне привелось ознакомиться с одним старинным опытом русско-греческого словаря, который, насколько мне известно, доселе не издан. Слова и выражения расположены в нем не по алфавиту, а сгруппированы по предметам. Как русские, так и греческие слова здесь писаны славянскими буквами. Это – как бы руководство к разговорам на греческом языке, назначенное для русского путешественника по греческим землям. Рукопись, в которой сохранился этот глоссарий, относится к XVI веку – ко времени оживленных сношений Северной Руси с православным югом по делам церковного и монастырского благоустройства. Как материал для истории языка и как одно из первых известных ныне руководств для знакомства русских с греческим языком, «словарь» этот представляется мне не лишенным интереса».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В конце 50-х годов Фриман писал в своем отчет, что ученики (12 чел.) могут переводить с фин. на русский и обратно, писать сочинения по фински, преимущественно духовного содержания, объясняться изустно и выговор имеют удовлетворительный; пользуются словарями – финско-русским Воллина (1848 г.) и русско-финским, составл. по Высоч. повелению в 1851 г. Но из переводов учеников указывал опять тоже: литургию Злат., вечерню и утреню; после прибавлены – часослов и чин приобщения больных. Лица, просматривавшие переводы, из финл. священников, указывали неисправности. По ревизии Карпова 1863 г., учителю сделано внушение за невнимание к своим обязанностям. В этом году в его конспекте значится, что, кроме грамматики и выучивания разговорных фраз, занимались переводом Нового Завета – (из евангелие 18 глав с финского и 7 гл. из св. Луки на финский) и разных статей дух. содержания (?). Сверх того, перевели 1 главу из истории Финляндии (?). В 1865–67 г. указано всего из Нов. Завета 12 глав, но еще 5 статей из хрестоматии Лилиуса, затем опять неопределенно – «несколько духовных поучений», напр. из Ир. Путятина. Но занимающихся по фински в 60-х годах стало вообще более, со времени закрытия класса эстского языка. Эстский язык введен был с янв. 1847 года, по Высочайшему повелению от 11 февр. 1846 г. для воспитанников, желающих изучать его, даже с увольнением их от изучения греческого языка и «других менее необходимых предметов семинарского учения». Преподавание поручено тому же Фриману. Учеников записалось сначала 20 человек, потом (1849 г.) занимавшихся по эстски было 13 и менее, – до 2 (1863 г.). Занятия состояли в изучении грамматики и эстских разговоров, в переводах на эстский из Нового Завета, или из богослуж. книг, напр. из пасхальной службы, в 1856 г. Иногда Фриман в отчетах упоминает о переводах на эстски «духовных слов», напр. в 1849 г. один ученик (И. Николаевский) перевел брошюрку в 67 стр. «указание пути в царство небесное», Иннокентия еп. камч., или напр. переведена была (1857–58 г.) беседа сельского священника пред Петровым постом; большею же частию учитель не обозначает, какие статьи и в каком количестве переводились на эстский; равным образом, упоминая о том, что ученики могут составлять сочинения по эстски, – ни тем, ни сочинений не называет. С эстского на русский переводили по хрестоматии (напр. в 1849 г. 10 глав), а также и Новый Завет . В числе пособий указываются немецко-эстский словарь Гупеля 1818 г. и его же эстская грамматика. Еще в 1861 г. правление для облегчения Фримана, просившего увеличения содержания за труды, предположило закрыть кафедру эстского языка и перенести ее в Ригу, но решение о закрытии последовало только в 1865 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ОРНАТОВ ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Павел Петрович Орнатов ( 1808 - 1840 ), преподаватель Тамбовской духовной семинарии , языковед Родился в 1808 году в селе Катраве Елатомского уезда Тамбовской губернии. В 1827 году окончил Тамбовскую духовную семинарию , в 1831 году - Санкт-Петербургскую духовную академию со степенью магистра богословия . 30 сентября 1831 года был назначен профессором в Тамбовскую духовную семинарию по классу церковной истории и греческого языка. Слова Павла Петровича о том, что мордовское население Тамбовской губернии едва понимает русский язык, заставили комиссию духовных училищ " ввести в классическое употребление в местной семинарии язык мордовский для приготовления воспитанников к священническим должностям в мордовские селения... " . С 15 января 1834 года стал преподавать мордовский язык и предложил свой план: в течение года выдать краткую мордовскую грамматику на русском и составить краткий мордовско-русский словарь; грамматически разобрать с воспитанниками катехизис, изданный на мордовском языке, и заставить выучить его на память; с русского на мордовский перевести " чин церковного исповедания " и из Нового Завета перевести Евангелие от Матфея; приучить воспитанников к мордовскому разговорному языку, чтобы они могли общаться с мордвинами. Это прошение было удовлетворено Тамбовским епископом Арсением . С помощью студента Евстафия Нечаева Орнатов составил грамматику мордовского (мокшанского) языка, поскольку именно мордва-мокша проживала в Тамбовской губернии. Не позднее сентября 1836 года предоставил грамматику на рассмотрение ректора семинарии Адриана (Тяжелова) . В 1838 году она была издана Московской синодальной типографией и сыграла в последующем значительную роль в изучении мордовского языка. Другая его работа, мордовско-русский (мокшанско-русский и русско-мокшанский) словарь, представленная 8 мая 1840 году Тамбовскому епископу Арсению (Москвину), не была опубликована, поскольку ее рассмотрение сначала семинарским, а затем и Московским духовным академическим затянулось, а к тому времени, как Синод постановил исправить недочеты, сделать это было невозможно в связи со смертью автора. Скончался в 1840 году. Сочинения Литература Использованные материалы Редакция текста от: 03.09.2015 20:49:03 Дорогой читатель, если ты видишь, что эта статья недостаточна или плохо написана, значит ты знаешь хоть немного больше, - помоги нам, поделись своим знанием. Или же, если ты не удовлетворишься представленной здесь информацией и пойдешь искать дальше, пожалуйста, вернись потом сюда и поделись найденным, и пришедшие после тебя будут тебе благодарны.

http://drevo-info.ru/articles/13672949.h...

262 . Днем они сретают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. Иов, V, 14. — Сретают — встречают; Книга Иова составляет часть библии. 263 Даль, В. И. (1801–1872) — русский языковед и писатель; им составлен известный «Толковый словарь живого великорусского языка», издан сборник «Пословицы русского народа». 264 …вчера совершенно неожиданно приехала из-за границы кузина Олимпия. — Под Олимнией, по свидетельству А. Лескова, «подразумевалась известная Ольга Новикова» (А. Лесков. Жизнь Н. Лескова, стр. 320). О. А. Новикова — писательница, вдова генерал-лейтенанта И. П. Новикова, бывшего попечителя Киевского, а затем Петербургского учебного округа. Литературную деятельность Новикова начала во второй половине 1870-х годов. Поселившись в Лондоне, напечатала ряд работ о русско-английских отношениях. Из русских периодических изданий Новикова сотрудничала в «Московских ведомостях» и «Русском обозрении». 265 Компатриот — соотечественник. 266 …«совершать свое дело — потрошить чье-то мертвое тело». — Имеются в виду стихи А. К. Толстого (1817–1875): Собралися красавицы кучей, Про какие-то женские споря права. Совершают они, засуча рукава, Пресловутое общее дело: Потрошат чье-то мертвое тело. («Поток — богатырь», строфа 23.) 267 Бертенсон, Л. Б. (1850–1929) — бальнеолог, гигиенист и общественный деятель; состоял в течение 23 лет преподавателем диагностики и внутренних болезней в Рождественской городской больнице в Петербурге. 268 Гиппические конкурсы — скачки на ипподроме (от греческого гиппос — лошадь). 269 …«не так страшен черт, как его малютки» — измененная русская пословица: не так страшен черт, как его малюют. 270 …крайний реализм — про эти пеленки с детскими пятнами. — Имеется в виду следующее место из «Войны и мира» Л. Н. Толстого: «Наташа… дорожила обществом тех людей, к которым она, растрепанная, в халате, могла выйти большими шагами из детской с радостным лицом и показать пеленку с желтым вместо зеленого пятна, и выслушать утешения о том, что теперь ребенку гораздо лучше» («Война и мир», т. IV, эпилог, ч. II). 271

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

«Сказал Господь: Я есмь Сущий. Ты скажешь: Сущий послал меня. Это есть истинное имя Бога: быть всегда» 3 . Бог всегда Жизнодавец, Он всегда Сущий: Он есть, Он был и Он будет. А мы – существующие То есть Бог всегда Жизнодавец, Он всегда Сущий. А мы по отношению к сущему Богу, Который самодостаточен, мы – существующие. И если нам перекрыть подачу воды, или газа, или кислорода, денежных средств или чего-то еще, – наше существование тотчас прекращается, потому что оно зависит от очень многого, в отличие от Бога, Который не нуждается ни в чем, потому что самодостаточен. Он есть, Он был и Он будет. Тайна Божества – это тайна нашей веры. «Как мы понимаем, имена Сущий и Бог, скорее, являются наименованиями сущности, особенно же таково имя Сущий, не потому только, что, отвечая Моисею на горе, когда был спрошен об имени, как называть Его, Сам дал Себе это имя и повелел сказать народу: Сущий послал меня, но и потому, что это имя наиболее свойственно Богу. Ибо имя Бог (Θες), хотя и производится искусными в словообразовании от бежать (θειν) или жечь (αθειν), по причине непрекращающегося движения и уничтожения зла (почему Бог именуется и огнем истребляющим), является относящимся к чему-либо, а не свободным, как и голос, говорящий, что Господь – имя Бога. Ибо сказано: Я Господь, это – Мое имя ( Ис. 42: 8 ); также: Господь Бог Саваоф – имя Ему ( Ам. 4: 13 ). Но мы ищем природу, с которой, а не с чем-либо другим, связана самобытность. А имя " Сущность " , действительно, принадлежит собственно Богу и всецело Ему одному, а не кому-либо прежде и после Него, потому что она (т.е. Божественная сущность) и не была и не будет ограничена или отделена» 4 . Святой Григорий Назианзин пытается дать анализ греческому слову Θες и раскрыть его корневые основы, на что они указывают. А у нас есть слово славянское, слово «бог»! Давайте зададимся вопросом: а на что указывает слово «бог»? Это слово санскритского происхождения: еще в XIX веке славянофил Алексей Степанович Хомяков составил словарь созвучных, с одинаковым смыслом русско-санскритских слов. Так вот, слово «бог» в славянской этимологии означает «обладающий всем». Не просто самодостаточный, а богатый, «тот, кто обладает всеми богатствами мира».

http://pravoslavie.ru/98497.html

Весьма благодарен Вашему Высокопреосвященству за указание на «Учебный Октоих»; а я и не знаю, что он существует; сейчас же написал сотруднику Миссии, чтобы выслали; вероятно, окажет значительную пользу. Академический же словарь церковнославянского языка и у меня всегда под рукою. На то, что русский перевод Священного Писания сделан с еврейского, а не с греческого, и я весьма сетую. Выгода одна: мы в Священном Писании согласны с западными, – а здесь, да и везде по свету, их перевод безмерно распространен. Но весьма большое неудобство, что прокимны и многое другое несогласны с славянским текстом. Мы – нечего делать – следуем русско-еврейскому, но случается, по необходимости, перевести и из славяно-греческого. Я в этом отношении позволяю себе свободу, хотя и с большою осмотрительностью. Я делаю перевод не для ученого исследования, а для церковного употребления и назидания верующих. Главная цель у нас – при возможной точности перевода – хрустальная ясность мысли. Мы вот теперь «Октоих» переводим, – и каждый стишок у нас должен везде и во всякое время служить текстом для проповеди; конечно, он должен быть сам по себе вполне-вполне содержателен и ясен, и мы не оставляем его отшлифовать и выправлять до тех пор, пока он не сделается таким; очевидно, что при этом совершенно непонятное в славянском тексте приспособляется по догадке, а иногда и совсем несколько слов опускается. Пусть потом ученый-исследователь укоряет нас, что перевод неверен, – мы об этом мало заботимся, и зато христиане не укорят, что богослужение непонятно. Ваше Высокопреосвященство «порадовались, что я возвратился вЯпонию». Но я никогда и не думал отлучаться из нее, и как далек от этой мысли, скажу откровенно, что я беспритворно огорчился, когда узнал, что меня сделали архиепископом, именно огорчила меня мысль, что придется на время оставить Миссию, чтобы отправиться на Собор, тогда как викарию не предлежала эта обязанность. Теперь-то, правда, я успокоен тем, что будет на кого оставить Миссию; викарий едет сюда, и я с истинным удовольствием побываю в Отечестве, после 26 лет разлуки с ним. А что касается до «покоя», то я, читая Ваши строки об этом, сгорел со стыда только от одной мысли, что Ваше Высокопреосвященство могло подумать обо мне это. «На покой» миссионеру, когда у него хоть крошка силы еще есть служить своему делу! Это для меня представляется до того несообразным, что я и в мечтах никогда не пытался примеривать себе «покойный» халат. Ваше Высокопреосвященство изволите писать: «...хотелось бы умереть на той борозде, на какой Промыслом Божиим я поставлен и пахать и сеять». – Вот Ваши собственные мысли о «покое», – мои совершенно совпадают с Вашими. И да даст нам Господь по мыслям нашим!

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Japons...

Апокрифы в древней славяно-рус. письменности (ветхозаветные апокрифы)//Методические рекомендации по описанию славяно-рус. рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976. Вып. 2. Ч. 1; Naumow A. E. Apokryfy w sysmemie literatury cerkiewnoslowianskiej. Wrocaw etc., 1976; Петканова-Тотева Д. Апокрифна художествена проза: Видова класификация и характеристика//Старобългарска лит-ра. София, 1978. 3; она же. Апокрифна лит-ра и фольклор. София, 1978; она же. Приемственост и развитие. София, 1992 [разделы об апокрифах]; Кобяк Н. А. Индексы отреченных и запрещенных книг в рус. письменности//Древнерусская лит-ра: Источниковедение. Л., 1984; КМЕ. Т. 1. С. 85-93, 209-211; Т. 2. С. 114-115, 146-150 [Библиогр.]; Семеновкер Б. А. Греческие списки истинных и ложных книг и их рецепция на Руси//ТОДРЛ. 1985. Т. 40. С. 206-228; СККДР. Вып. 2 (1-я пол. XIV-XVI в.). Ч. 2 (Л-Я). С. 6-7, 145-146, 153-155, 318-319, 344-345, 358-359, 489-491; Petrovi I. Hagiografsko-legendarna knjievnost hrvatskog srednjovjekovlja i senjski «Marijini mirakuli» - izvori, anrovske, tematske i tipoloske karakteristike//Slovo. Zagreb, 1985. Knj. 34. S. 182-189; Иванов С. А. «Болгарская апокрифическая летопись» как памятник этнического самосознания болгар//Развитие этнического самосознания слав. народов в эпоху зрелого феодализма. М., 1989. С. 70-77; Каймакамова М. Българска средновековна историопис. София, 1990. С. 124-163; Азбучник српских nojмoba. Београд, 1991п. С. 20-22 [Библиогр.]; СтБЛ. С. 30-40, 52-53, 60-62, 72-73, 80-82, 98-99, 122-124, 131-132, 148, 150-151, 156, 175, 193-194, 201, 258, 294-295, 304-306, 314-316, 318, 334-335, 363, 377-378, 386-388, 412-413, 417-422, 430-431, 463-464, 494-495; Алексеев A. A. Русско-еврейские литературные связи до 15 в.//Jews and Slavs. Jerusalem; S.-Pb., 1993. Vol. 1. C. 63-70; Буланин Д. М. Древняя Русь//История рус. переводной лит-ры: Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1: Проза; Славянские древности: Этнолингвистический словарь/Под ред. Н.

http://pravenc.ru/text/75608.html

1891 (30 марта – 15 августа). Состоял в научной заграничной командировке. 1893 . Участвовал в IX археологическом съезде в Вильне. 1894 (30 апреля). Утвержден деканом историко-филологического факультета Новороссийского университета. 1894–1914. Директор Русского археологического института в Константинополе. 1896 . Участвовал в X археологическом съезде в Риге. 1900 (7 октября). Избран ординарным академиком Академии Наук. (Член-корреспондент с 29 декабря 1893 г.). 1913 . Вышел в свет I т. «Истории византийской империи». 1914 (10 декабря). Утвержден редактором журнала «Византийский временник». 1916 (лето) и 1917 (лето). Командирован с научною целью в Трапезунт. 1918 . Председатель академической комиссии «Константин Порфирородный». 1921 . Избран ученым сотрудником Академии истории материальной культуры и председателем Российского Палестинского общества. 1922 . Избран председателем Кружка друзей греческого языка и литературы при исследовательском институте имени А. Н. Веселовского при СПб. университете. 1922–1927. Читал курсы по истории Византии в Ленинградском университете. 1923 . Избран председателем академической Русско-Византийской комиссии. 1928 (10 сентября). Скончался в Ленинграде, в больнице имени Нечаева, и погребен (12 сентября) на Смоленском кладбище. А. работы 1872–1894 гг. 1 . – 1872. Первые славянские монархии на северо-западе. СПб. 8°, стр. XI-1–266·. – Отзыв К. Н. Бестужева-Рюмина в газете «Голос» 1872 г., 53, и в книге «Первые 15 лет существования СПб. славянского благотворительного общества». СПб. 1883, 147. 2 . – 1874. Болеславы. (Русский энциклопедический словарь Березина, отд. I, т. IV, стр. 104–107. СПб.). 3 . – 1874. Византийский писатель Никита Акоминат из Хон. СПб. 8°, стр. VI-t-219. Отзыв В. Г. Васильевского (представлен в Новоросс. университет. Протокол Совета 7 мая 1874 г.). 4 . – 1875. Значение византийских занятий в изучении средневековой истории (вступительная лекция). (ЗНУ, XVI, стр. 1–18). 5 . – 1877. Отчет о занятиях в течение минувшего полугодия (май – октябрь 1876 г.). (Там же, XXII, стр. 157–174).

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Uspenski...

Что же это такое, благообразие? Если верить академическому «Словарю современного русского литературного языка», — «приятная внешность». А «благообразный»? «Имеющий привлекательную наружность, приличный, приятный на вид». Тут же указано, что слово это устарело. Но ведь устарелые слова лучше других сохраняют свое значение. И если современный русский читатель решит, что старец Макар Иванович хлопочет всего лишь о приятной внешности, а Платон Каратаев понравился Пьеру и Толстому тем, что «самым простым событиям» в рассказе о них придавал некое, «торжественное» почему-то, приличие и такую же приятность, то придется ему насчет Академии Наук почесать затылок да и подумать, пожалуй зная, сколь охотно цитирует она в этом издании своем и Достоевского, и Толстого, что действует эта почтенная – или, быть может, лишь полупочтенная дама без всякого благообразия. Как, увы, и «Русско-английский словарь» Смирницкого, где благообразие рекомендуется понимать как comeliness. Бедные англичане и американцы! Много они доймут в нашей литературе, если примут того Макара и этого Платона за каких-то фатов, или франтов, озабоченных лишь «привлекательной наружностью». Что и говорить, перевести это слово нелегко; как и другие греками нам завещанные слова — благочестие, благоговение, благолепие, — оно на западные языки, в сущности, не переводимо. Можно такие слова пояснить, на смысл их навести (но, конечно, не путем фальшивого их перевода). Дело это не безнадежное: Запад тоже Греции внук, но при другом отце; однако слов, в точности соответствующих этим словам, не по составу только, но и по смыслу, на его языках нет. Этой своей особливостью, греческою русскостью они и требуют нашего внимания. Они Россию, оторванную Петром от немалых сокровищ своего прошлого, связывают с Древней Русью, а через нее с Византией, а через Византию с Древней Грецией. «Благообразие» — едва ли не самое знаменательное из них. Недаром привлекло оно взгляд как Достоевского, так и Толстого. Позволительно видеть в нем ключ, один из драгоценнейших ключей к еще не осознанному Западом и пренебрегаемому Россией наследию России.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=851...

отошел к хазарам. После разгрома Хазарского каганата Киевским князем Святославом в 965 г. на Т п. около двадцати лет существовало иудейское государство во главе с неким Давидом Таманским. В конце 80-х гг. Х в. полуостров был завоеван Киевской Русью и на нем располагалось Тмутараканское княжество с центром в Таматархе, управлявшееся сыном князя Владимира Святославича, Мстиславом Владимировичем (Храбрым). Приблизительно в 1100 г. Тамань попала под власть половцев. В 1239 г. полуостров разорили монголы, после чего на нем, как и в Крыму, обосновались генуэзцы, владевшие полуостровом до 1483 г. Генуэзцев вытеснило новообразовавшееся Крымское татарское ханство. После 1783 г. на протяжении небольшого периода Т. п. входил в состав империи турок-осман, прежде чем в ходе русско-турецкой войны 1787–1792 гг. отошел к Российской империи. В первой половине XIX в. полуостров был едва заселен. Самым крупным поселением была казачья станица Тамань, являющаяся сегодня небольшим портом. На Таманском полуострове открыты месторождения природного газа и нефти, имеется железная руда, которая, как и нефть, очевидно, разрабатывалась уже с древности. См.: «жидкий огонь». Таматарха – греческая колония (античный город Гермонасса), которая с VI в. до н. э. существовала на восточном берегу черноморского Керченского пролива, на самой оконечности Таманского полуострова, что лежит против Боспора. Собственно по-гречески Та Матарха или просто Матарха, иногда – Матраха. Хазары назвали ее Матлука, а русы – Тмутаракань. В VI в. эта территория входила в состав Византии, с конца VII в. контролировалась хазарами. В IX в. это крупный международный порт, таможенный центр, где жили греки, евреи, армяне, хазары и другие народы. Вероятно, идентична Самкерцу, упоминаемому в еврейско-хазарских документах Х в. Город был захвачен войсками князя Киевской Руси, Святослава, в 964–965 гг., видимо, во время походов русов на кавказские племена ясов и касогов. После этого Т становится древнерусским военно-торговым форпостом, обносится мошной оборонительной стеной из сырцового кирпича.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010