О СВОБОДЕ В начале 1990-х Россия проходила искушение демократией. В Музее поэта Языкова в Симбирске мне пришлось участвовать в заседании, на котором присутствовал японский карамзинист Такаси. Один провинциальный демократ со всей прямотой обратился к японцу: - Япония свободная страна? Токаси долго выдерживал молчаливую паузу, потом бросил на «демократа» оценивающий взгляд, наконец, улыбнулся: - Свободная. Если вы богаты. Общий смех. ЧТО ДЕЛАТЬ? Обычно на исповеди не слышно, что говорят люди священнику. А был случай, когда я, да и все стоящие, услышали исповедь. Подошла к батюшке одна старушка. Сначала не слышно было, как она говорила с ним, но потом они оба заговорили в полный голос. Отец Сергий (так его назовем) заметно нервничал. Стали слышны его вопросы: - Ну, может быть, вы пионеркой были, комсомолкой, октябренком? - Не была никогда. - Мужа, может, ослушивались? - Ну, что вы, я мужа всегда слушала. - Может быть, с соседями ссорились? - Зачем бы я с соседями ссорилась? Я со всеми всегда мирно живу. - Людей обидели когда-нибудь? - Никогда. Я всю жизнь людям одно добро делала. - Ну, может, в трамвае без билета проехали? - Я всегда билеты беру. - А в храм вы ходите? - Хожу по воскресеньям и праздникам. - Исповедуетесь, причащаетесь? - Нет, сегодня первый раз пришла на исповедь. - А зачем вы пришли на исповедь? В чем каетесь? - Я причащаться хочу. - Так вы и без причастия уже святая, вам не в чем каяться. В ответ молчание, но с заметным достоинством. Батюшка продолжает: - А тут все грешники собрались. У Бога помощи просят... Сядьте на лавочку пока, подумайте. - О чем думать? - О том, что же вам делать: с грехами в рай не берут, а без грехов тоже. «УМОМ РОССИЮ НЕ ПОНЯТЬ...» Умом Россию, точно, не понять. Писатель Борис Зайцев рассказывает, как один протестант задумал, было, перейти в Православие. Но так и не перешел. - Россия помешала. Никак не мог он понять, почему же, если Православие - вера «правильная», Россия Православная так мучается и страдает. «Запад не менее грешен, но не рухнул...

http://ruskline.ru/analitika/2015/07/09/...

Он сбивчиво и очень взволнованно начал рассказывать свою историю. Раннее детство он практически не помнил: бегал, задравши хвост, по грядкам, за что его гоняли тряпкой. Кормился с огорода. Это из самых его ранних детских воспоминаний. Потом вспоминает себя уже гуляющим по набережной Невы и заискивающе улыбающимся прохожим. Иногда кто-нибудь погладит по загривку, даст печенюшку, он похрюкает благодарно. Но это редко. Жилось в основном впроголодь. Ночевал под открытым небом. И однажды очень сильно простудился, после страшного осеннего ливня. Потом вспоминает себя уже лежащим в кукольной кроватке, накрытым одеялом. Над ним – заботливо склоненное лицо. Девушка с прямым пробором. Увидела, что он открыл глаза, – сразу засияла. И начала сразу говорить: фразу по-русски, потом повторяет по-французски. И так весь день. Он оказался очень способным. Через неделю уже на бытовом уровне сносно изъяснялся с ней на двух языках. Ее звали Ариной. Работала в Русском музее. Очень интересовалась историей искусства. Дома - шкафы, набитые книгами. И еще постоянно таскала целыми рюкзаками. То подарят ей, то купит недорого. Вот и ему все стала пересказывать: и про Русский музей, и про Лувр, и про музей Прадо, про Пинакотеку, про Британский музей, – и все на двух языках. Он поправился за неделю. Кормили его хорошо. Спал он вволю. Утром завтрак, потом в постель. Арина подоткнет одеяльце, побежит на работу. В обед – соседка приходит, накормит его. Вечером – опять Арина. В выходные так – красота! Завтрак, обед, полдник и ужин – все Арина приносит. Накормит его завтраком и бежит на службу в свой храм, Пуфик подремлет часа три, она уже придет и сразу обед готовит. Ну а потом, когда он поправился, стали по городу гулять, и в речном трамвайчике, и на ручках у Арины, и за ручку. Идут, а она все рассказывает и рассказывает. Не мудрено, что он многое запомнил, даже и наизусть. Потом как начнет гостям арининым рассказывать, – все просто диву даются. «Надо же, – говорят, – какой эрудированный поросенок!» Арина хотела его и в бассейн с собой устроить, но ему врач не выдал справку. У него паспорта не было. Но дома гимнастикой они занимались (а я и заметил, что поросенок был довольно подтянутый, не зря он и фитнес преподавать вызывался).

http://azbyka.ru/detforum/ubs/molodoj-ne...

     Древняя Таврида столь прекрасна и многолика, что, приезжая сюда погостить в очередной раз, непременно делаешь для себя новое открытие. Прошедшим летом мы замечательно отдыхали в Алупке в пансионате им. святителя Луки Крымского, в нашу путевку входили запланированные поездки по священным местам чудного полуострова. Многие из них мы уже прекрасно знали и не раз там бывали. Однако порог алуштинского, единственного в мире, музея писателя Ивана Сергеевича Шмелева никогда не переступали. Поэтому ожидали экскурсию с особенным чувством. Искренний интерес к этому знаковому для меня месту вызывали почтительная любовь к самому «распрерусскому» художнику слова и его трепетным творениям и даже тот факт, что появился музей в 1991 году, накануне развала СССР, не в Москве, на родине писателя, а в Крыму. В конце экскурсии мы зашли в небольшое помещение, где на полках стояли произведения Ивана Сергеевича, изданные в разное время и на различных языках. Тут я услышала удивительные слова экскурсовода о том, что фильм «Баллада о солдате» Григория Чухрая был поставлен по мотивам рассказа Ивана Шмелева, и его главный герой, новобранец Степан Жданов, — прототип Алеши Скворцова. Признаться, неожиданное переплетение судеб солдат Первой мировой и Великой Отечественной меня удивило и заинтересовало. Но я не расслышала названия рассказа, а переспросить не удалось, так как после экскурсии Нину Николаевну срочно вызвали на совещание. Вернувшись в Москву, захотела написать о музее И.С. Шмелева и прочитать рассказ, ставший прообразом любимого в нашем народе фильма о простом русском солдате. Так как в Москве среди моих знакомых, связанных с литературой, никто не слышал о связи рассказа Шмелева с фильмом Чухрая, стала искать сведения об этом в биографии режиссера. Оказалось, что Григорий Чухрай родился в 1921 году и вряд ли был знаком с дореволюционным творчеством Ивана Шмелева, к тому же запрещенного в СССР. Тогда я подумала, что, возможно, сценарист Валентин Ежов был старше его и мог знать о военном рассказе Шмелева. Однако Валентин Ежов тоже был 1921 года рождения. Так и не узнав название рассказа, решила, что за разъяснениями нужно обратиться в музей Шмелева.

http://pravoslavie.ru/99352.html

Паломничество к древним скитам православных монахов в Тихани. 2014 Здесь в 2009-м году в были обнаружены черепки с надписью на глаголице – Чем вас привлекает Венгрия как страна, испытываете ли вы любовь к ее истории и культуре? – Я очень рад, что на протяжении всего времени моего служения в Венгрии среди помощников и соработников было много венгров. Например, мэр города Ирем Габор Лабода участвовал в восстановлении храма, за что был удостоен ордена Преподобного Сергия Радонежского и впоследствии сам вместе с сыном перешел в Православие. Сотрудник Национального музея Клара Радноти весной 2005 года курировала выставку в Москве «Венгерское королевство между двумя империями», на которой был представлен раздел о Великой княгине Александре Павловне и русском храме в Венгрии, с экспонатами из Иремского храма. Музей помог с реставрацией исторических церковных облачений, представленных на выставке. И сейчас Клара помогает проводить экскурсии в музее, где размещены находки из Залавара, в разделе «Эпоха Каролингов». Там же работает и руководитель археологической экспедиции доктор Бела Сёке, который с радостью консультирует и делится информацией о своих последних исследованиях, его докторская диссертация посвящена именно древнему Блатенскому княжеству. Мэр города Залавар Илдико Хорват живо интересуется делами прихода, и мы отвечаем участием в городских мероприятиях, например, в прошлом году представительница прихода выиграла кулинарный конкурс города. Венгерский предприниматель Немет Ласло, по согласованию с руководством области Зала, помог установить в храме Залавара лаконичный деревянный иконостас в виде глаголической буквы «Л». Надеюсь, что в этом храме всегда будут «Люди» и «Любовь». Проект храма в Хевизе. 2019 Надеюсь, что в этом храме всегда будут «Люди» и «Любовь» – Венгрия является страной с достаточно консервативными традициями, что вы можете сказать о христианском наследии Венгрии? – Венгрия – страна с богатейшей христианской историей, как и Россия, но, к сожалению, мы очень мало знаем об этом. Нас часто привлекает глубокая древность, когда сквозь тьму веков едва различимы черты великих личностей и детали эпохальных событий, определивших исторический путь того или иного народа на тысячелетие вперед. Такими событиями являются выбор веры, Крещение народов, формирование государственности. Для наших двух стран – России и Венгрии – эти этапы органично связаны между собой. Ибо только приняв Святое Крещение, то есть войдя в семью христианских народов, древние русские и венгры смогли быстро выстроить свои государства и встать в число ключевых игроков на международной арене, стать нациями, творящими историю.

http://pravoslavie.ru/120600.html

Встреча в ЦДЛ, всколыхнувшая столько событий былого, закончилась для меня тем, что я написал стихи, посвящённые барону. Получив их в начале 2008 года, Эдуард Александрович мне ответил: «Я, конечно, не ожидал такого подарка и потрясён Вашим поэтическим вдохновением… Буду эти строки хранить в моём архиве, а потом передам в Петербург, куда я в Государственный архив передал все свои документы. 5 июля 2008». Барону Э.А. Фальц-Фейну В земном родстве и Дон, и Рейн. Кто может в этом усомниться? Спешит скорей барон Фальц-Фейн Помочь России возродиться. Хотя барону не вернуть Дотла сожженного именья. И мятежа кровавый путь Не приведёт в страну забвенья. Нет, не похож он на иных, Обиженных навек гусаров – В нём кровь течет Епанчиных, Героев, русских адмиралов. Во взоре дума, стройный вид, Барон родился не для кресел, И груз мучительных обид В нём гений гота перевесил. Развеяв образы врага, Как парус, без вести пропавший, В Москву, в родные берега Вошёл он, ликом просиявший. И не смутил его разлад Своею памятью короткой… Вот почему, барон, я рад Вас угостить по-русски водкой. Без романтических затей Вы нам по рыцарскому праву Спасли монгольских лошадей Не на бифштексы, а на славу. Теперь янтарный кабинет На дне морском найти хотите. И если вдруг его там нет – Судьбу напрасно не браните. Не все украли алтари. Взамен – без триумфальных арок – Мы Ваше сердце обрели. Оно – божественный подарок. 10 июня 1990г. Григорий Петрович Калюжный , ветеран труда, член Союза писателей России Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Оставьте комментарий Закрыть Закрыть 2. Мечты сбываются Русская Америка давно ждёт паломников из России. Об этом неоднократно писал благословенный учёный и дипломат Кирилл Черевко. С Богом! 1. 110-летие в 2022 году В 2022 году барону Э.А. Фальц-Фейну, другу России, исполняется 110 лет. Столетие отмечалось широко при его жизни. Погиб в возрасте 106 лет. По его признанию, никогда не пользовался лекарствами. Спасибо Григорию Калюжному за столь интересный материал.

http://ruskline.ru/news_rl/2021/11/17/ya...

5) Библейские тексты все приведены в славянском переводе, не всегда понятном, – часто поцитованы не те и неверно (см. примеч. 24. 36. 55. 56. 58. 81), многие проставлены не на своих местах (напр. 16-е примеч. из песни в неделю Ваий и мн. др.), – а еще более совсем не указанных. Предлагая новую редакцию перевода и поправки к переводу Менщикова, заметим, что так называемую литературность мы не ставим на первый план, как преходящее дело вкуса и моды (сей, кой, дабы и др.). Главною своею задачею считаем точность, как в значении слов, так и в их количестве, расположении и сочетании: проверкой точности всякого перевода должна служить легкость воспроизведения по нему оригинала. Изданный уже значительно после русского, латинский перевод (126 т. греческой Патрологии Миня, 1864 г.), заметно стоящий под влиянием русского, хотя и избегает многих неисправностей последнего, но с своей стороны и сам допускает не мало своих, кои также указуются нами в примечаниях. Также все сказанное о библейских цитатах в русском переводе относится и к латинскому, с тем только различием, что в латинском почти все они почему-то опущены. Вторым побуждением для нас послужило, вполне конечно извинительное, желание издать и использовать для критики житийного текста греческий список жития, находящийся в Румянцевском Музее, собрания Григоровича 818, листы 11. об. столб. 2–34. столб. 2, – вывезенный им из Охридского монастыря. С этим списком мы обязаны были познакомиться в качестве официального рецензента диссертации проф. Н. Л. Туницкого: «Св. Климент, еп. Словенский». Честь первого научного использования этой рукописи принадлежит упомянутому ученому. Но в его книге приведены и использованы не все варианты, имеющие не только текстуально-критическое, но и историческое значение. Так у него опущена читающаяся на л. 14. 1. а заметка к III гл. жития, что в монашеской схиме, принятой в Риме, Кирилл прожил десять дней и потом скончался, – именно после ναδνμενος прибавлено: δχα δ μρας ν τοτω διαγενμενος κα φωτ φς... А одно место Л. 14. 2. б. прочитано неверно, на стран. 14-й: τς π τν Πανονας δο κα δλου (в примечании автор говорит: «в ркп. это слово написано неясно») τν π τν τς χρας... Между тем в рукописи вполне ясно читается: π τν Πανοναν δο κα δει λοιπν π τν τς...

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Отошла ко Господу профессор Свято-Тихоновского университета И.Л. Багратион-Мухранели 26 июня 2023 г. 14:00 25 июня 2023 года, на 78-м году жизни, после тяжелой болезни скончалась И.Л. Багратион-Мухранели, профессор Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета , доктор филологических наук, литературовед, специалист по русской литературе XVIII-XXI веков и по русско-кавказским литературным и культурным связям, представительница известного княжеского рода. Ирина Леонидовна Багратион-Мухранели родилась 19 декабря 1945 г. в Тбилиси. В 1965 г. окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили, в 1967 г. — факультет журналистики МГУ им. Ломоносова. В 1971 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Становление типа советского театрального журнала 20-х — начала 30-х годов». В 2018 г. защитила докторскую диссертацию «Формирование мотивной структуры мифа о Грузии и Кавказе в русской литературе XIX — начала XX века». Автор многих научных работ, в том числе книг «Введение в поэтический замысел. Жизнь и творческая биография А.С. Пушкина» в 2 т. (2004-2005), « " Другая жизнь и берег дальный... " Репрезентация Грузии и Кавказа в русской классической литературе» (2014), «Грузинский след в комедии А.С. Грибоедова " Горе от ума " » (2015), «Граф Соллогуб в Грузии» (2017). Награждена медалью «В память 200-летия со дня рождения М.Ю. Лермонтова» Российского лермонтовского комитета. И.Л. Багратион-Мухранели вела научно-исследовательскую работу, в том числе в Музее грузинских поселений в России, преподавала и в высшей, и средней школе, занималась журналистикой. Преподавала на русском отделении филологического, а затем историко-филологического факультета ПСТГУ с 1994 года и до последнего месяца жизни. Вела дисциплины, связанные с литературой, культурологией и журналистикой, была очень доброжелательным и ярким преподавателем, искренне верующим, целеустремленным, сильным духом, общительным и оптимистичным человеком, ее любили коллеги и студенты. Пресс-служба ПСТГУ /Патриархия.ru Календарь ← 14 апреля 2024 г. 5 марта 2017 г.

http://eparchia.patriarchia.ru/db/text/6...

Наиболее подробное описание египетских памятников принадлежит парижской академии наук: „Description de Egypte ou recueil des observations et des recherches pendant expedition de armée française (Paris, 1809, 2-me edit. 1824,-tt. 25). Настоящее издание украшено гравюрами (900) и рисунками (3000). К этому описанию отчасти приближается другой подобный труд по описанию египетских памятников немецкого ученаго Лепсиуса: „Denkmaler aus Aegypten und Aethiopien, 1849, 6 Abteilungen). Кроме этих капитальных трудов по описанию древнеегипетских памятников, существует множество частичных исследований относительно этих памятников, как в виде отдельных монографий, так и в виде журнальных статей, изданных, в разных периодических изданиях, посвященных изучению археологии Египта (ср. Proceedings of the society of the Biblical Archäology и др). На русском языке популярное описание египетских памятников дано в книге г-на Андреевского («Египет»). Египетские памятники разделяются на: а) вещественные и b) письменные. Вещественные памятники в свою очередь делятся на общественные и частные. К общественным (монументальным) памятникам относятся: пирамиды, сфинксы, серапеум (место погребения египетских аписов), лабиринт, храмы (особенно карнакский, луксорский, Рамессеум и Мединет-эль-Абу), колоссы, обелиски и погребальные пещеры (особенно царские, открытые в Бибан-эль-молук и Шейх-абд-эль-Гурнах). К частным вещественным памятникам относятся: каменные статуи, саркофаги (с находящимися в них мумиями), предметы религиозного культа (в частности т. н. скарабеи, т. е. изображения священных жуков), оружие, украшения, предметы домашнего обихода, утварь, мебель, колесницы, земледельческие и ремесленные орудия и пр. Местом наиболее полного собрания этого рода предметов служит основанный французским египтологом Мариеттом на Нильском острове Булак, близ г. Каира, музей (Булакский музей). Многочисленные коллекции египетских памятников находятся также в европейских музеях, как то: в луврском, британском, берлинском, С.-Петербургском Императорском Эрмитаже, в московском музее Императора Александра III 54 и в других местах. б) К письменным египетским памятникам относятся надписи, находящиеся на вещественных памятниках, и некоторые писанные папирусы. В письменных египетских памятниках различаются четыре вида письма: иероглифическое, иератическое, эпистолографическое, или демотическое и коптское. Письмо первого вида заключается в изображении звуков, слогов или целых названий посредством иероглифов, т. е., упрощенных изображений животных, растений, частей человеческого тела, предметов искусства или символов, относящихся к явлениям природы. Письмо второго вида (иератическое) представляет упрощение иероглифического письма, для более быстрого применения его к эластичному материалу письма (папирусу). Письма третьего вида (демотическое) представляет дальнейшее развитие иератического письма и приспособляет его к требованиям торговых и вообще частножитейских отношений.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

«Так у него все эти рисунки и пропали,— прибавлял Суриков с сокрушением, рассказывая об этом,— а дивные, помню, рисунки были. У меня только три сохранилось». В апреле были экзамены. На экзамене он провалился. Академик Бруни велел в приеме отказать. Но это не обескуражило. День был весенний и радостный. Лед на Неве прошел. Была вера в себя и в свои силы. Он вышел на набережную, неудачный свой рисунок разорвал и по реке пустил. После этого он поступил в школу Поощрения и там в течение всего лета рисовал гипсы у художника Дьяконова. Старался рисовать во всевозможных ракурсах, нарочно выбирая самые трудные.» Успешно окончив Академию, живописец приезжает в Москву – выполнить часть росписей для декоративного оформления главного собора столицы – храма Христа Спасителя. Молодой художник ищет собственный стиль и работает над манерой письма. «И слава Богу! – позже вспоминал об этом периоде Суриков. — Ведь у меня какая мысль была в то время: царицу Клеопатру написать — «Египетские ночи»… Трудно было для храма Спасителя работать. Я хотел туда живых лиц ввести, греков искал. Но мне сказали: если так будете писать — нам не нужно. Ну, я уж писал так, как требовали.» В 1876-1877 он создал эскизы на тему четырех вселенских соборов для украшения храма (ныне— в Русском музее). Переезд художника в Москву, впечатления от старинной архитектуры «первопрестольной» сыграли важную роль в формировании его первого шедевра Утро стрелецкой казни, завершенного в1881(Третьяковская галерея, Москва). « Нужен был только запал, чтобы вызвать творческий взрыв, — писал о своём друге поэт Максимилиан Волошин, — Этим запалом и была Москва с ее стариной, с ее памятниками, с ее живым историческим духом». Художник избрал для изображения момент не самой казни, а минуты, предшествовавшие ей, когда состояние участников трагедии достигло наивысшего душевного напряжения. Композиция выстроена таким образом, что главным героем стал не Петр I, a выдвинутые на первый план обреченные на смерть стрельцы. В картине контрастируют две главные силы: народ, олицетворяющий непокорную Русь, и царь Петр I, окруженный иностранцами, — образ новой, европеизированной России. Волю, мужество и неустрашимость людей, идущих на смерть, цельные эпические характеры удалось отразить в этой работе Сурикову.

http://pravmir.ru/vasilij-ivanovich-suri...

3 Различие произошло ближайшим образом от того, что славянский перевод сделан с греческого, а русский-с еврейского текста. Отсюда в первом читается, наприм., сия книга бытия, а во втором- сии суть порождения или: вот происхождение, что служит передачей двух начальных еврейских слов 4-го стиха; вместо егда бысть в славян. переводе согласно с греческим, в русском читается: при сотворении, согдасно с еврейским. 4 «Паримийник Григоровича» хранится в Московском Румянцевском музее. Он писан на пергаменте, сохранился не в целом виде; письмо его болгарское уставное. Он найден проф. Григоровичем на Афоне в Хиландарском монастыре. Значительная часть этого драгоценного памятника славянской древности издана проф. Р. О. Брандтом под заглавием: «Григоровичев Паримейникъ». Вып. I, II и III. 5 Это паримийное чтение напечатано с соблюдением особенностей древнего письма в названном выше издании г. Брандта, вып. I, стр. 105–106. Нами оно сличено с подлинником; исключено только „и” перед „въсека”, как не читаемое в подлиннике. 6 Другие Паримийники названных библиотек частью содержат тот же перевод, частью в измененном виде; таковы: Румянцевского музея CCCIII, XIV в., в котором 5-й ст. читается: „и всяк дубравный преже даже не бы... и всяку траву семенитую преже прозябенья”,-московской Синодальной типографии 50 (прежний 157), ХШ в , в котором то же место читается: „и всяк злак дубравный преже не бысть на земли, всяку траву селную преже прозябения”; такое же чтение на­ходится в Паримийнике той же библиотеки 55 (прежний-161), XIV в. В Паримийнике этой же библиотеки 51 (прежний-158), XIII-XIV в., перевод данного места так сокращен, что из двух предложений, составляющих первую половину 5-го ст., сделано одно и допущена кроме того явная ошибка “и всяк зрак дубравный преже даиже не прорасти”); и этот сокращенный вид текста дает однако заметить в нем отличительную особенность древнеславянского перевода этого места („не прорасти” вместо „прежде даже прозябнути”). Приведенные чтения паримийников CCCIII, 50 и 55 показывают, что в то время, когда они получили свое происхождение, у занимавшихся списыванием славянского текста Библии, происходило колебание между древним сла­вянским переводом, не соответствующим, как показано будет далее, греческому тексту 70-ти, и тем-, который соответствовал в данном месте последнему. Чем затем кончилось это колебание, показано будет далее.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010