По предложении пастором Патерсоном сделанного ему Великобританским Обществом препоручения, многие лица, не сомневаясь в значущей пользе, от такового учреждения проистекать имеющей, изъявили желание видеть в сей столице Библейское Общество и принять в оном деятельное участие. Ободренный таковым разных особ расположением к общему благу, Патерсон внес ко мне проект предполагаемому здесь Обществу с тем, чтобы я, доведя оный до сведения Вашего Императорского Величества, испросил на открытие оного Высокомонаршее соизволение. Оставляя неприкосновенным издание книг Священного Писания на Славянском языке для исповедующих Греко-Российскую Веру, – принадлежащее в особенности и исключительно ведомству Святейшего Синода, – я нахожу означенный проект действительно полезным как для распространения в России чтения Ветхого и Нового Завета на разных других языках между обитателями иностранных исповеданий, так и потому, что недостаточные люди могут покупать сию книгу за дешевую цену, а бедные будут получать ее безденежно, и побуждаясь Высочайшим утверждением, какового удостоилось Библейское Общество, в Або составившееся, приемлю смелость повергнуть сей проект на благоусмотрение Вашего Императорского Величества и всеподданнейше представить: не благоугодно ли будет Высочайше повелеть предложение Великобританско-Иностранного Библейского Общества об учреждении подобного Общества в С.-Петербурге на правилах, в проекте изложенных, привести в надлежащее действие» 18 . Как доклад, так и приложенный к нему проект Государь Император изволил утвердить того же числа 19 . Таким образом учредилось в С.-Петербурге Библейское Общество 20 . «Первое собрание ревнителей библейского дела было 11 января 1813 года, в котором избран Президентом Общества Его Сиятельство, князь Александр Николаевич Голицын 21 ; Вице-Президентами из членов Святейшего Синода и других почетнейших особ духовного и светского звания, и также многие директоры и секретари. Собрание сие было весьма примечательно, будучи составлено из особ и лиц многих различных христианских вероисповеданий, кои все единодушно изявили желание содействовать общими силами сему делу, признав оное совершенно полезным и благотворным 22 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Члены библейского русского общества, находившегося под особенным покровительством императора, Патерсон и Пиккертон. в 1819 и 20 годах обращались в Базель за способными к проповеди людьми, выставляя на вид духовные потребности немецких колоний в России, а также и разных русских инородцев. Таким образом желание шотландских колонистов получить помощь из Базеля согласовалось вполне как с планами базельского миссионерского общества, так и с видами русского правительства и потому вскоре получило полное удовлетворение. В 1821 г. базельцы послали в Петербург для переговоров с русским правительством двоих знатнейших братий своего миссионерского дома, графа Фелициона Зарембу, русского подданного, и доктора Дитриха. Результатом хлопот этих двух уполномоченных было то, что базельским миссионерам 17 декабря 1821 г. 371 высочайшее пожалованы были теже самые привилегии, которыми давно уже пользовались шотландские миссионеры в Карасце, и позволение избрать где угодно удобное место для основания миссионерской станции. После этого Заремба и Днтрих отправились в Астрахань. За ними вскоре последовали туда же другие миссионеры из Базеля, Ланг, Гогенаккер и Бенц. Здесь они намерены были приготовить себя к предстоящим работам уроками и советами шотландских миссионеров, которые имели здесь типографию и занимались печатанием св. Писания и разных трактатов на татарском и других местных языках при содействия российского библейского общества. Но прежде чем вновь прибывшие помощники, незнакомые еще ни с местными мухаммеданскими языками, ни с местными условиями миссионерской деятельности, могли сделаться действительно полезными, шотландские миссионеры, благодаря счастливому обстоятельству, приобрели такого помощника, который делал помощь базельцев почти излишнею, который в деле противомухаммеданского миссионерства мог заменить их всех. Такого помощника они неожиданно приобрели в лице одного молодаго и даровитого персиянина Мухаммеда-Али-бея (род. 1802 ум. 1870 г.). Будучи сыном одного из ученых персидских мулл, он с ранних лет, под руководством отца и некоторых знаменитых персидских ученых, начал заниматься мухаммеданскою наукою и в короткое время, благодаря своим блестящим способностям, ознакомился с нею в высшей степени основательно.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Krasno...

Дела общества с самого начала пошли блестящим образом. Отделения и товарищества его умножались с каждым годом и сплошной сетью охватили всю империю до самых отдаленных ее углов. Его имущество (состоявшее в деньгах, домах, книгах, типографских принадлежностях) к концу царствования простиралось до 2,000,000 р., не смотря на его громадные ежегодные расходы на издание книг и даровую раздачу значительного количества их экземпляров бедным. Оно повсюду отыскивало способных переводчиков на разные языки и каждый год печатало их труды в нескольких типографиях (в Петербурге, Москве, Казани, Вильне, Астрахани и проч.), так что к 1826 г. общая цифра его изданий, более чем на 40 языках и наречиях, доходила до 876000 экземпляров Библии и разных ее частей; одной славянской Библии по 1823 г. было выпущено в свет 7 изданий в 4 долю и 15 в 8. Ежегодные отчеты и ежемесячные известия общества восторженно извещали об изумительных успехах библейского дела и о действиях слова Божия на сердца его читателей. Государь тоже был в восторге от успехов общества и в 1815 г. по возвращении из-за границы задал ему новую важную задачу: «доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке». Исполняя волю государя, св. Синод поручил комиссии духовных училищ найти нужных переводчиков для предпринимаемого перевода и определил печатать их труды по принятому порядку, – с одобрения духовных членов комитета самого Библейского общества. Любопытно, что на этот раз комитет сам почувствовал неловкость постоянного отстранения от своих дел св. Синода и в отчете за 1815 г. прибавил в определении св. Синода к словам: «духовных членов комитета общества», слова: «в числе коих суть и члены св. Синода», очевидно желая показать, что перевод будет издаваться, хотя и не прямо от св. Синода, по крайней мере не без участия лиц, заседающих в Синоде. Сначала трудами ректора петербургской академии Филарета, преподавателей – священника Г. Павского и архим. Моисея и ректора семинарии Поликарпа переведены Евангелия. Издание их в 1818 г. (в два столбца с русским и славянским текстом) возбудило всеобщий восторг, выразившийся в письмах к обществу от большей части архиереев и в быстрой распродаже книг. В 1819 г. вышло еще два издания и третье с книгой Деяний. В 1821–1822 гг. явились два издания уже полного Нового Завета. Всех экземпляров выпущено до 111,000, а в 1823 – еще 25,000 на одном русском языке. В 1820 г. московской и киевской академиям поручен перевод Ветхого Завета. Из этого перевода в 1822 г. напечатан особо русский перевод Псалтири, над которым особенно трудился Филарет, и по 1823 г. разошелся в числе 12 изданий и 100,000 экземпляров. Перевод остальных книг в. Завета затянулся; в 1820 г. был кончен печатанием первый том русской Библии до книги Руфь включительно, но по высочайшему повелению от 7 ноября не был выпущен в свет «впредь до разрешения», которого так и не последовало за кончиной государя и закрытием самого общества.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Znamenski...

133 . Mounce R.H. Romans (New American Commentary. Vol. 27–28). Broadman Press, 1995. 134 . Murray J. The Epistle to the Romans (NICNT). Grand Rapids: Eerdmans, 1997. 135 . Sanday W. & Headlam A.C. Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans (ICC). Edunburgh 1902. 136 . Schreiner T.R. Romans (Baker Exegetical Commentary on the New Testament 6). Grand Rapids: Baker, 1998. 137 . Wallace D.B. Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids: Zondervan, 1996. 138 . Watson F. Paul, Judaism, and the Gentiles: A Sociological Approach. (Society for New Testament Studies Monograph Series 56). Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 139 . Wedderburn A.J.M. The Reasons for Romans. T&T Clark 2004. 140 . Weiss B. Lehrbuch der Einleitung in das Neue Testament. Berlin, 1897. 141 . Witherington В. III Paul s Letter to the Romans. A Socio-Rhetorical Commentary Eerdmans Publishing Company. Принятые сокращения КП – русск. перевод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова) ОП – укр. перевод Ивана Огиенко СП – русск. Синодальный перевод РБО – русск. перевод Российского Библейского Общества УБТ – укр. перевод Украинского Библейского Общества ХП – укр. перевод о. Ивана Хоменко BDAG – Greek-English lexicon. of the New Testament and Other Early Christian Literature. Rev. and ed. by F.W. Danker base on the W. Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments un fer frühchristlichen Literatur, sixth edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous Eng. Ed. by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker. Third Edition. The University of Chicago Press, 2000 CSB – Holman Christian Standard Bible, 2003 DRB – Darby Bible (1885). Bible et Publications Chrétiennes, Valence FRANCE, 1991 EIN – Einheisübersetzung der Heiligen Schrift. Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart, 1980 ELB – Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993. R. Brockhaus Verlag, Wuppertal, 1994 ESV – English Standard Version. Crossway Books/Good News Publishers, Wheaton, IL, 2001

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/poslan...

Всякий перевод Нового Завета неизбежно становится его интерпретацией. Хомяков достаточно сознавал это, о чем свидетельствуют его «Заметка на текст Послания к Филиппийцам» и «Письмо к г. Бунзену», хотя и считал, что «отпечаток авторской личности» не принадлежит к числу достоинств библейского перевода (см. С. 225 наст. тома). Вероятно, приняться за переводческую работу Хомякова отчасти побудило некоторое соревнование с Х.К.И. Бунзеном и вообще западными переводчиками, которым, как полагал Хомяков, слепо следовали переводчики Российского Библейского общества. В задуманном труде (Хомяков намеревался перевести по меньшей мере весь corpus Paulinum) должны были воплотиться переводческие принципы Хомякова, вытекавшие из его взглядов на библеистику. Даже беглое знакомство с богословскими сочинениями Хомякова не оставляет сомнений в живом интересе, который вызывали у него исследования современных ему немецких протестантских ученых в области библейской критики. Надо отметить, что представители русского академического богословия того времени если изучали немецких библеистов «либерально-теологического» направления, то с единственной целью дать отпор. Другое отношение большинству православных ученых вплоть до второй половины XX века представлялось попросту немыслимым, исходя из традиционных представлений, возводимых в догматический ранг. Сходной была и реакция широких кругов протестантского общества XIX в.: «Они встречают и оспаривают ее с каким-то трусливым гневом, обнаруживающим сомнение, в котором им не хотелось бы сознаться», – писал Хомяков в 1857г. Сам же Хомяков, считая историко-критический метод изучения Библии в целом «полезным и поучительным», писал к Пальмеру о «великих современных критиках, германцах» и признавался, что «дивится их трудам», хотя и порицает их за «исключительно книжный характер»; оспаривал многие из их выводов, а иногда и приходил от них в негодование. Однако враждебность добросовестной библейской критике и религии Хомяков считает следствием «общего религиозного недоразумения». Он развивал собственный подход к вопросам взаимоотношения веры и разума, религиозного авторитета и научного познания.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Не менее давно приготовив её ко второму изданию, я не видел возможности напечатать второе издание, и отложил было всякую о нём мысль. Но неожиданным образом явилась возможность... Люди, благосклонно встретившие эту 1 половину I тома моей Истории русской церкви в первом издании, надеюсь, также благосклонно примут её и во втором издании. А что касается до людей, которые в первом издании встретили её враждебно, то я должен сказать им, что, хотя вражда их вовсе и не составляет чего-нибудь приятного для меня, но что, во всяком случае, я не имел желания, насилуя свои убеждения, преклонять их гнев на милость какими-нибудь им уступками. Обязан я искренней благодарностью Обществу Истории и Древностей Российских, которое взяло на себя печатать мою Историю, и которое вот уже напечатало две её книги, составляющие два полутома. Эту искреннюю благодарность мою Обществу и считаю своим долгом засвидетельствовать публично 1 . 14 Апреля 1901. Имея возможность сделать для русской церковной истории значительно менее того, что желал было и надеялся сделать, утешаю себя словами библейского мудреца, который говорит: „много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом” ( Прит. 19, 21 ). А от себя самого, обращаясь мыслью вперёд, к будущим работникам над русской церковной историей, которых ожидается ещё не короткий ряд. От всей души желаю им, чтобы каждый из них при окончании своих трудов вместо слов библейского мудреца мог говорить другие слова: „все замыслы, какие были в сердце человека, имел он возможность и успел выполнить при помощи Божией”... Е. Г. История русской церкви относительно качества своих источников. Её разделение на периоды. Образ изложения. Обработка всякой истории есть дело весьма не скорое, требующее более или менее длинного ряда работников. Однако, это не значит, чтобы всякая история, при употреблённых времени и талантах, могла быть доведена до возможной степени совершенства, желаемого от настоящей истории, или иначе – чтобы все истории при одинаковости обработки могли быть равными между собой по своему достоинству в отношении содержания.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

В приведённых словах Стурдзы есть, конечно, преувеличения; не только Пинкертон с Патерсоном, но и силы, более их значительные, не могли бы произвести никакого крупного переворота в русской церкви в направлении к протестантству. Однако же, то верно, что образ действий Библейского Общества не был соображён ни с народными понятиями и обычаями, ни с чином и порядком нашей церкви. Не говоря уже об избрании в члены и на все начальственные и распорядительные должности по Российскому Библейскому Обществу духовных и светских лиц всех христианских исповеданий, в члены и директора Библейского Общества принимались и избираемы были лица и не христианских исповеданий – магометане и буддисты. Между тем совершавшиеся в Европе великие события производили сильное впечатление на Императора Александра, занимавшего центральное положение в этих событиях, и наклоняли душевное настроение его, в сложившемся уже направлении, более и более к мистицизму. Свидание в 1814–1815 гг. с Юнгом Штиллингом и госпожой Криднер, со своей стороны, усиливало в нём это настроение. Государя сблизила с ними находившаяся за границей в свите Императрицы фрейлина Ея, Роксандра (Александра) Скарлатовна Стурдза, сестра того А. Стурдза, отзыв которого о Библейском Обществе мы привели выше. Роксандра Стурдза обладала высокими душевными качествами и пользовалась доверием и уважением Государя 203 . Когда и как сама она подпала под влияние мистиков, мы не знаем, но в рассматриваемое время, в 1814–1815 гг., она уже глубоко проникнута была мистицизмом и находилась в сношениях с мистиками. В Июне 1814 г., когда на обратном пути из Голландии, Государь остановился на короткое время в Брухзале (в Баденском герцогстве), куда выехала навстречу ему Императрица, Стурдза устроила представление ему знаменитого мистика Юнга Штиллинга. Это был религиозный мечтатель, но добродушный филантроп, в ту пору уже престарелый (75 лет), веривший в общение душ с надземными духами, проповедовавший ближний конец света (хилиазм) и имевший множество адептов.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Соч. «История религии...» отражало появление в кон. XIX - нач. XX в. самостоятельной научной области, к-рую ранее рассматривали как часть богословия, этнографии или общей истории. В нач. XX в. профессорами богословия российских ун-тов было написано неск. фундаментальных исследований по истории и философии религий (см., напр.: Смирнов А., прот. Курс истории религий. Каз., 1908; Галахов И., прот. О религии: В 2 т. Томск, 1914-1915 и др.). В своем труде К. прежде всего рассматривал философские и методологические проблемы, уделяя основное внимание выяснению внутреннего смысла религии путем филологического анализа терминов, используемых в разных языках (гл. 1). Основная часть монографии делится на очерк религий «некультурных народов» - кельтов, германцев, славян, народов Азии, Африки, Америки и Австралии (гл. 2) и очерк религий «культурных народов» семитической группы - ассиро-вавилонян, финикийцев, сирийцев, хеттеев, арабов, египтян, евреев (гл. 3). Рецензенты, с одной стороны, признали вклад проведенного исследования в развитие новой области науки и отметили обстоятельность изложения и научно-академический подход к материалу ( Кагаров. 1911. С. 741; Отзыв С. С. Глаголева. 1913. С. 10). С др. стороны, высказали критические замечания относительно классификации религий на «откровенные и естественные, истинные и ложные» (Отзыв С. С. Глаголева. 1913. С. 11). Рецензенты обратили внимание на нек-рые выражения и идеи К., некритически заимствованные у зап. богословов; на плохое знание новейшей историографии, особенно истории религий «некультурных народов»; на несовпадение предложенной датировки истории семитических народов с традиц. библейской хронологией (Там же. С. 12-16). Кроме того, указали автору на недостаточную осведомленность в проблемах библейской текстологии, исагогики и в транскрипции евр. слов, а также отметили «поверхностное отношение к сложным библиологическим проблемам» (Отзыв свящ. Е. А. Воронцова. 1913. С. 18-27). К. писал о состоянии науки, культуры, общества в нач. XX в.; по его мнению, достижения в естественно-научных областях делают, несмотря на их значение, науку «односторонне-практической, чувственной, эгоистически-себялюбивой» (Накануне XX в.: обзор умственного и религиозно-нравственного состояния общества и взор на будущее. К., 1899. С. 5 и др.). Следствием этого процесса К. считал радикальные изменения, происходившие в культуре и обществе, к-рые противоречат истинному христианству: «дух злобы и коварства» ведет культуру «к открытиям царств земных и приобретению их богатств». Противостоять этому процессу, с т. зр. К., может только христианство, причем особая роль в этом должна принадлежать РПЦ: на рубеже веков она приобрела высокий авторитет не только в правосл. мире, но и среди др. христинаских конфессий (Там же. С. 19). Этому противостоянию могло способствовать как признание в рус. образованном обществе важности духовной жизни, так и развитие церковноприходских школ (Там же. С. 20). tab

http://pravenc.ru/text/1841451.html

Речь о том, что эти переводы плохо совмещаются, шла еще в те времена, когда я сам работал в РБО (я был уволен в конце 1998 г.). Однако с точки зрения коммерческого успеха, безусловно, лучше продавать целую Библию, чем две ее части, и начать делать это следует как можно скорее. Именно поэтому, полагаю, новое правление РБО отказалось от окончательной проверки перевода консультантом Объединенных Библейских обществ (UBS) Л. де Рехтом, который работал с переводческой командой долгие годы (такая проверка считается стандартной процедурой в любых проектах библейских обществ). Эта международная организация финансировала сам переводческий проект, ее материальная помощь была в свое время жизненно необходима РБО, но теперь ее мнение выслушивать оказалось необязательно. Точно так же ничего не значит теперь мнение людей, создававших этот перевод: «новая русская Библия» будет издана так и тогда, как и когда пожелает руководство РБО. Впрочем, нет сомнений, что она действительно будет вскоре издана, и что ее выход станет большим событием в России». Как сообщил источник в РБО, закрывается научный отдел, многие сотрудники – переводчики и редакторы – остаются без работы. Ведущий научный сотрудник РБО Анна Шмаина-Великанова считает, что смена руководства РБО означает трансформацию общества из научного в коммерческое: «Цель существования Российского Библейского общества состоит в том, чтобы люди могли читать и понимать Библию на родном языке. В настоящее время эта цель подменена другой: распространение Библии ради получения прибыли. Директор и его ближайшие сотрудники этого не скрывают. Они не будут прятать Библию от людей, они будут продавать недостаточно готовый и не выверенный перевод. Это не преступление – это обычная коммерческая цель. Президентом РБО стала директор магазина христианской литературы Валентина Чубарова — человек, работающий в структуре, материально зависимой от издательской деятельности РБО». Магазин « Слово », а точнее,  книжное служение «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви, является крупнейшим в Санкт-Петербурге магазином христианской литературы с большим ассортиментом протестантских, а также православных и католических изданий. В обсуждении процесса смены правления РБО было высказано суждение, что перевод и комментирование Библии не могут быть успешным коммерческим проектом по определению, но в определенной оптимизации  необходимость может существовать.

http://pravmir.ru/v-rossijskom-biblejsko...

По предложении пастором Патерсоном сделанного ему Великобританским Обществом препоручения, многие лица, не сомневаясь в значащей пользе от такового учреждения проистекать имеющей, изъявили желание видеть в сей столице Библейское Общество и принять в оном деятельное участие. Ободренный таковым разных особ расположением к общему благу. Патерсон внес ко мне проект предполагаемому здесь Обществу с тем, чтобы я, доведя оный до сведения Вашего Императорского Величества, испросил на открытие оного Высокомонаршее соизволение. Оставляя неприкосновенным издание книг священного Писания на славянском языке для исповедующих греко-российскую веру – принадлежащее в особенности и исключительно ведомству святейшего Синода, – я нахожу означенный проект действительно полезным как для распространения в России чтения Ветхого и Нового Завета на разных других языках между обитателями иностранных исповеданий, так и потому, что недостаточные люди могут покупать сию книгу за дешевую цену, а бедные будут получать ее безденежно, и побуждаясь Высочайшим утверждением, какового удостоилось Библейское Общество, в Або составившееся, приемлю смелость повергнуть сей проект на благоусмотрение Вашего Императорского Величества и всеподданнейше представить: но благоугодно ли будет Высочайше повелеть предложение Великобританско-иностранного Библейского Общества об учреждении подобного Общества в С.-Петербурге на правилах, в проекте изложенных, привести в надлежащее действие». Между правилами приложенного к докладу проекта первое место занимало то, что «единственным предметом общества долженствует быть способствование к приведению в большее употребление Св. Писания, без всяких на оное примечаний и пояснений». Как доклад, так и проект Государь Император утвердил того же числа 13 . Таким образом учредилось в С.-Петербурге Библейское Общество. «Нижеследующие особы пожелали принять на себя звание членов Санктпетербгского Библейского Общества [преосвященный Амвросий, митрополит новгородский и санктпетербургский, преосвященный Серафим архиепископ минский, Его Императорского Величества духовник, протопресвитер Павел Кряницкий, ректор с.-петербургской духовной академии архимандрите Филарет; митрополит римско-католических в России церквей Сестренцевич-Богуш, генерал-суперинтендент Рейнбот, пастор англиканской в Петербурге церкви Питт, сарептского евангелического братского общества пастор Шейерл, голландский пастор Янсен;] господа: действительные тайные советники: граф В.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010