16 Когда же вошли мы в Рим, Павлу позволено было жить особо со стерегущим его воином. 17 Было же через три дня, что он созвал тех, которые были первыми среди Иудеев, и когда они сошлись, он начал говорить им: я, мужи братья, не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, был, как узник, из Иерусалима предан в руки Римлян, 18 которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет за мной никакой вины, заслуживающей смерти. 19 Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой. 20 По этой-то причине я и призвал вас, чтобы увидеть вас и поговорить с вами; ибо за надежду Израиля обложен я этой цепью. 21 Они же сказали ему: мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не возвестил или не сказал чего-либо о тебе плохого. 22 Но мы считаем уместным услышать от тебя, как ты мыслишь; ибо об этом направлении нам известно, что оно всюду вызывает споры. 23 И назначив ему день, они пришли к нему на дом в большем числе, и он с утра до вечера говорил им, свидетельствуя о Царстве Божием, и убеждая их об Иисусе из Закона Моисеева и из Пророков. 24 И одни убеждались тем, что говорилось, а другие не верили. 25 Будучи же несогласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: хорошо изрек Дух Святой чрез Исаию пророка отцам вашим, говоря: 26 «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами глядеть будете и не увидите; 27 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их». 28 Итак, да будет вам известно, что язычникам послано это спасение Божие: они и услышат. 29 30 И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему, 31 проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно. Читать далее Источник: Новый Завет : Современный русский перевод/Перевод епископа Кассиана. - Москва : Российское Библейское общество, 2017. - 509, с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

21 . И так приходя, не с простертыми дланями, ни с разведенными перстами приступай, но, левую руку сделав престолом правой, как хотящей Царя подъять, и согнувши длань, прими Тело Христово и тут же скажи: аминь. И так с опасением, освятив очи твои прикосновением святого Тела, причастися, остерегаясь, чтобы от оного ничего не погубил ты. А если что погубишь, тем как бы собственного своего члена лишишься. Ибо скажи мне, если бы кто дал тебе опилки золота, не стал ли бы ты оные держать со всяким опасением, храня, чтобы чего не утратить из них и не сделать урону? Не с большим ли опасением то, что золота и камней драгоценных честнейше есть, блюсти ты должен, чтобы у тебя ни единая крупица не упала? 22 . Потом, по причащении Тела Христа, приступи и к Чаше Крови: не простирая руки, но наклонясь и в образ поклонения и почтения говоря: аминь, освятися и Крови Христовой причастись. И когда еще находится влага на устах твоих, прикасаясь руками, освяти и очи, и чело, и прочие чувства. Наконец, дождавшись молитвы, благодари Бога, сподобившего тебя таких Таинств. 23 . Держите эти предания непорочно и беспреткновенными себя храните. От причастия сами себя не отлучайте. Ради скверны грехов не лишайте себя этих священных и духовных Таин. Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа ( 1Сол.5:23 ). Которому да будет слава, честь и держава, со Отцом и Святым Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь. 1 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с параллельными местами и приложениями. Данилов мужской монастырь. Даниловский благовестник, 2008. (Перепечатано с издания Московской Патриархии.) 2 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. На церковнославянском языке с параллельными местами. Российское библейское общество, 2005. Репринтное издание. (Санкт-Петербург, Синодальная типография, 1900 г. По благословению Святейшего правительствующего Синода.) Читать далее Источник: Поучения огласительные и тайноводственные/Святитель Кирилл, архиепископ Иерусалимский. - Москва : Благовест, 2010. - 349, с. ISBN 978-5-9968-0068-1 Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Ierusal...

4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения ; 5 и высоты будут им страшны , и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы ; 6 доколе не порвалась серебряная цепочка , и не разорвалась золотая повязка , и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем . 7 И возвратится прах в землю, чем он и был ; а дух возвратился к Богу, Который дал его. 8 Суета сует , сказал Екклесиаст , все — суета ! СТАЛО 1 С юности помни Творца, пока еще не настали злые дни и годы, о которых скажешь «не хочу их» , 2 когда потемнеют солнце, и свет, и луна, и звезды, И едва пройдет дождь, как снова надвинутся тучи . 3 Когда стражники станут трястись, и сильные скрючатся, и те, что мелют, не смогут молоть — слишком мало их будет, а те, что глядят в окна, уже ничего не увидят . 4 Закроются двери на улицу, и стихнет звук жерновов; будешь просыпаться от первого же крика птицы, и все поющие смолкнут . 5 Устрашишься высот , а на дороге — ужасы; зацветет миндаль, отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Человек уходит в свой вечный дом, и плакальщики по улице кружатся . 6 Пока еще не порвался серебряный шнур , и не раскололась золотая чаша , и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем — 7 и прах станет пылью земною, которою был , дух же вернется к Богу, который его дал. 8 Пустая тщета , — сказал Проповедник , — все пустое . Прот.Л.Г.: Да, но меня, например, интересует почему эти вопросы у переводчиков возникают только сейчас? Работа в этом проекте велась 20 лет, он очень хорошо обеспечивался. И теперь, когда уже Библия вышла, оказывается, что перевод не очень удачный и что ответственность за него лежит где-то вне переводчиков. Получается, что за него отвечают Руденко (исполнительный директор Российского Библейского общества. — БГ ), Библейское общество, заказчики. Но тогда надо было раньше ставить вопрос и, если что-то не удовлетворяло, просто не участвовать в проекте.

http://pravmir.ru/bez-kommentariev/

Большое количество сносок (примечаний), используемых в основном тексте книги и в ее приложениях, хотя и создает некоторое неудобство при чтении, оправдано, по нашему мнению, тем, что способствует более полному раскрытию определенных аспектов данной тематики. Поскольку вопросы, касающиеся данной тематике, тесно связаны с вопросами греха, особенностей наследственной преемственности и другими антропологическими аспектами, рассматриваемыми в выпусках серии «Очерки православной антропологии» то, для удобства чтения, в настоящей работе, вместо соответствующих ссылок на эти выпуски, приведены необходимые материалы из них. Цитаты из Священного Писания представлены на русском языке, в соответствии с Синодальным изданием Библии: «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Российское Библейское общество. Москва, 2004». Исключение составляют нескольких цитат, которые даны в оригинальном изложении для лучшей передачи их смысла. Так как данная работа адресована широкому кругу читателей, автор стремился сделать ее содержание, с одной стороны, популярным, а с другой – сохранить при этом систематичность и строгость изложения. Насколько это удалось – судить читателю. Необходимо отметить, что предлагаемая читателю тема относится к дискуссионным и полемическим и нуждается в дальнейшей проработке. Автор будет благодарен за высказанные замечания, рекомендации и пожелания по улучшению содержания и оформления книги. Свои пожелания можно присылать по электронному адресу автора: Bogoclovie06@yandex.ru . Полученная от читателей информация, по возможности, будет использована при подготовке других книг популярной религиозно-философской серии «Христианская антропология и современность». Петр Добросельский «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились». ( Быт. 2:21–25

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/sup...

В «Житии преподобного отца нашего Макария Египетского » мы находим следующее свидетельство: «…Когда святая душа Макария была взята Херувимом и возносилась им на небо, некоторые из отцов мысленными очами видели, что воздушные бесы в отдалении стояли и вопили: – О, какой славы сподобился ты, Макарий! Святой отвечал бесам: – Я боюсь, ибо не ведаю ничего доброго, что я бы сделал. Затем те из бесов, которые находились еще выше по пути следовавшей души Макария, вопили: – Действительно избежал ты наших рук, Макарий! Но он сказал: – Нет, но надобно и еще избежать. И когда преподобный был уже во вратах Рая, бесы, с сильным воплем, кричали: – Избежал нас, избежал. Тогда Макарий громким голосом ответил бесам: – Да! Ограждаемый силою Христа моего, я избежал ваших козней» 470 . Здесь мы видим, что преподобный Макарий не до конца уверен в себе и на каждом мытарстве отвечает бесам, признавшим свое поражение, словами: «Нет, но надобно и еще избежать». Его упование всецело зиждется на вере во Христа и ни в коей мере не на своих добродетелях. Пройдя же все мытарства, он восклицает: «Да! Ограждаемый силою Христа моего, я избежал ваших козней». – И это подлинно христианская позиция, ибо сказано (и мы сегодня уже вспоминали этот библейский стих): «Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего» ( Рим.9:16 ). И сегодняшняя беседа, наглядно нам показала, что по-разному может сложиться и судьба верующих в Иисуса Христа. Для одних это «ходить в обновленной жизни» ( Рим.6:4 ), для других, не дай Бог, стать, как «безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки» ( Иуд.1:12–13 ). Спаси вас Христос! 458 «Приношение православного американца». – Москва: изд. «Российское Отделение Валаамского Общества Америки, 2003. С. 104–105. Читать далее Источник: Беседы на Евангелие от Матфея./О. Стеняев. - В 4-х томах. Изд.: Благотворительный фонд «Миссионерский центр имени иерея Даниила Сысоева». - 2013./Т. 1. - 336 с. Серия: Библия и современное общество. ISBN:978-5-4279-0031-7 Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

В том же 1816 году Филаретом написано и издано «Начертание церковно-библейской истории». 2 июня его назначили членом Комитета для решения судебных дел о лицах духовного звания греко-российского исповедания в Финляндии, а 16 июня он утвержден членом совета Императорского человеколюбивого общества. Это общество было создано императрицей Марией Федоровной для помощи бедным и на протяжении ста лет затем много сделало для улучшения жизни нуждающихся. Но главное, чем он полностью увлечен в том году, конечно же перевод. «В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово» – «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Так начинается Евангелие от Иоанна. «И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины» – «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как единороднаго от Отца». Слово в данном случае – божественная сущность, воплотившаяся во Христе. Но не будет кощунством сказать, что русское слово нашло свое лучшее воплощение в начале XIX столетия и в величественном труде Карамзина, и в синодальном переводе Нового Завета, осуществленном Филаретом (Дроздовым) . «Вряд ли кто решится утверждать, что этот русский текст Евангелия, известный нам под именем Синодального перевода, имел, да и имеет в России меньшее распространение, чем произведения Пушкина. Даже в советское время, и даже классики марксизма сплошь и рядом цитировали эту Великую книгу не в меньшей степени, чем отрывки из стихов нашего прославленного поэта. И русская Библия, ставшая в середине XIX века настольной книгой в каждой семье, ничуть не меньше повлияла на формирование лексических норм современного русского литературного языка», – пишет архимандрит Геннадий (Гоголев). Работа шла год. Наконец четыре Евангелия были представлены на суд Синода, члены которого ознакомились с переводом, сделали несколько замечаний и высказались за публикацию. Но выход книги Филарет встречал уже не архимандритом, а епископом.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

Все это может быть отнесено и к Господу Иисусу Христу. Таким образом, Екклесиаст, наставляющий читателя правильно относиться к земной жизни, может считаться прообразом Христа. Помимо синодального перевода книги Екклесиаст существуют переводы: И. М. Дьяконова (в кн. «Поэзия и проза Древнего Востока». – М., 1973), Э. Г. Юнца «Вопросы философии». – 1991. – 8), и А. Э. Графова (в сб. «Притчи. Книга Екклезиаста. Книга Иова». – Российское Библейское общество, 2001). 5. Песнь Песней Соломона 5.1. Обзор содержания Книга Песнь Песней Соломона невелика по объему – всего лишь восемь глав (сто семнадцать стихов). Однако она резко выделяется из числа остальных библейских книг своим необычным содержанием. Песнь Песней – любовная поэма, отражающая состояние двух влюбленных при различных обстоятельствах. Влюбленные 71 – это царь Соломон и его возлюбленная Суламифь. Книга содержит выражения взаимной любви, заверения в верности, описание красоты и очарования каждого из влюбленных. Некоторые места текста представляют соблазнительные порой образы плотской любви. Для Песни Песней характерны внезапные переходы от третьего лица ко второму. Книгу Песнь Песней можно разделить на пролог, семь поэм и эпилог. 1 . Пролог. Пролог содержит выражение сильнейшей любви, которой проникнута вся книга. «Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. От благовония мастей твоих – имя твое как разлитое миро 72 ; поэтому девицы любят тебя. Влеки меня, мы побежим за тобою – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!» (1, 2 – 4). 2 . Первая поэма (1, 5 – 2, 7). Возлюбленная выражает сильное желание видеть своего Возлюбленного. Жители Иерусалима советуют ей идти к шатрам пастухов. Затем идет диалог между Возлюбленной и Возлюбленным, в котором они превозносят красоту друг друга. 3 . Вторая поэма (2, 8 – 3, 11). Вторая поэма начинается с монолога Возлюбленной. Она грезит о своем Возлюбленном и от преизбытка любви встает ночью с ложа и идет искать его.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/konspek...

———————————— «Древние тексты в современном мире» — культурно-просветительский проект, ставящий пред собой цель рассказывать о духовной культуре древности в формате edutainment (education+entertainment, просвещение в лёгкой для восприятия, гостеприимной форме подачи). Открытые лекции, занятия по филологии адресованы жителям Санкт-Петербурга, а также широкой аудитории русскоязычных пользователей сети «Интернет». Лекторами просветительского проекта выступят лучшие специалисты по истории библейской традиции, профессора из университетов и духовных учебных заведений, историки, филологи и богословы. Цель проекта – популяризация древних языков (библейский иврит, древнегреческий, славянский), а также просвещение в области истории духовных традиций древности. Лекция и ролик появились благодаря гранту Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов заявки: 17-1-003764). [расшифровка лекции] Богослужебный период между Вознесением и Пятидесятницей — это время, когда ранняя Церковь получает новые заповеди от Господа. Христос в Евангелие от Матфея говорит: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». (Мф. 28, 19-20). «Научите» при переводе с греческого в буквальном смысле означает «сделайте учениками». Это становление человека, не принадлежавшего к христианской церкви (бывшего иудея, язычника), учеником Христа совершается через крещение. После этого вся остальная жизнь, в идеале, должна стать соблюдением всего того, о чем говорит Христос. В конце Евангелие от Марка это повеление выражено немного иначе: «И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всему творению. Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет». (Мк. 16, 15-16) Таким образом, вера и крещение — это то, что решает судьбу человека, поэтому крещение человека в древней Церкви (когда крестили в основном взрослых людей) было важнейшим моментом внутреннего изменения всей человеческой жизни.

http://texts.aquaviva.ru/hulap/

( Исх. 20:4–6 , ЦСЯ) Данный перевод литургического текста 99 Русской Православной Церкви отличается своей максимальной дословностью, хотя выполнен не с языка оригинала, а с греческого текста Септуагинты (Перевода LXX), что само по себе уже предусматривает элемент толкования (или даже более того – локализации) оригинального текста на язык перевода. 100 Тем ни менее, Перевод LXX – текст несравненно более древний (III–II в. до н. э.), 101 нежели Масоретский текст (VIII–X век н. э.), что делает Перевод LXX чрезвычайно важным для текстологического анализа. 102 Греческое причастие αποδιδους – «воздающий», 103 которое читается в Переводе LXX, 104 на ЦСЯ точно переведено словом «отдаяй». 105 Здесь усматривается некоторое отличие оттенка значения слова от всех других переводов, которые рассматриваются ниже. Хотя существенного изменения смысла текста не происходит. 2 . Традиционный русский перевод («Синодальный перевод», 1876 год). 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. ( Исх. 20:4–6 ) Синодальный перевод 106 довольно точно следует за ЦСЯ переводом несмотря на то, что выполнен c другого источника – «Масоретского текста» 107 (ЦСЯ перевод, как это уже было сказано, выполнен с греческого текста «Септуагинты»). Однако вместо воздающий (ЦСЯ перевод) употребляется слово наказывающий, которое может использоваться как синоним, но может иметь и другую коннотацию. 3 . Современный русский перевод. Российское библейское общество (РБО), 2011 год. 4 Не делай изваяний – никаких изображений того, что вверху на небе, или того, что внизу на земле, или того, что в воде ниже земли. 5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я, Господь, Бог твой, – ревнивый Бог . За грехи отцов, отвергнувших Меня, Я караю их детей, и внуков, и правнуков.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Клочкова «Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время». – М., 1983. В масоретском Танахе 20 текст книги Иова содержит очень много сложных для понимания мест. Достаточно большое количество слов, употребленных в еврейском тексте книги Иова, не употребляются более ни в одной из книг Священного Писания . Для прочтения сложных для понимания мест ученые обращаются к арамейским таргумам и греческим переводам. Особенную ценность имеет арамейский таргум на книгу Иова, найденный среди рукописей Мертвого моря. В Септуагинте текст книги находится в сильно сокращенном виде. В масоретской редакции 1069 стихов, а в Септуагинте лишь около 400. Возможно, что текст 70-ти толковников был сокращен из-за трудности перевода. Славянский перевод сделан на основе Септуагинты и перевода Теодотиона. На Руси полный текст книги Иова появился лишь в составе Геннадиевской Библии в 1498 году. В числе экзегетических произведений, имевшихся в Киевской Руси, было сокращенное толкование Олипиодора на книгу Иова. На русский язык книга Иова переводилась неоднократно. Помимо традиционного синодального перевода существуют переводы С.С. Аверинцева (впервые опубликован в книге «Поэзия и проза Древнего Востока». – М., 1973), М.И. Рижского (впервые «Книга Иова». – Новосибирск, 1991), А.С. Десницкого (впервые «Притчи. Книга Экклесиаста. Книга Иова», Российское Библейское общество, 2001). 2.6. Обзор содержания книги Иова 2.6.1. Пролог (гл. 1–2) Иов был великим человеком своего времени, хорошо известным в той части света, в которой он жил. Во времена глубокой древности, да и в значительно более поздние, богатства в пустынных и полупустынных районах Ближнего Востока измерялось количеством скота. Иов владел большими стадами. «Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока» ( Иов.1:3 ). Иов был отцом семерых сыновей и трех дочерей. Однажды когда ангелы предстали пред лицем Божиим, то вместе с ними пришел и сатана.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/konspek...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010