В., положенная им в основу его одноименного сочинения. Примерно в то же время сделан и перевод беседы 19, «На святых 40 мучеников», содержащийся в старослав. Супрасльской рукописи (Минее-Четьей на март) XI в. (Супрасълски, или Ретков сборник. София, 1982. Т. 1. С. 81-97); та же редакция перевода вошла в состав Великих Миней-Четьих. Возможно, современен ей и перевод беседы 27, «На святое Рождество Христово» (нач.: «Христово рождьство еже убо свое и прьвое и особное...»), представленный целым рядом серб. и рус. списков XIV-XVI вв. (см.: Hannick Ch. Maximos Holobolos in der kirchenslavischen Literatur. W., 1981. S. 163), в т. ч. очень древним по составу серб. Торжественником посл. четв. XIV в. (Загреб. Архив ХАЗУ. III С. 22) и тоже помещенный в Великих Минеях (во 2-й пол. XIV в. обе беседы были переведены заново). Не позднее сер. X в. был осуществлен также перевод Пространных монашеских правил В. В., сохранившийся в старослав. кириллическом отрывке XI в. (Афон. Зограф. 281) - «Зографские листки» (см.: Минчева А. Старобългарски кирилски откъслеци. София, 1978. С. 40-42). Большинство переводов полных текстов сочинений В. В. сделано южнослав. книжниками в XIV в. Не позднее середины того столетия в Болгарии (либо болгарами на Афоне) был выполнен слав. перевод «Аскетикона», вошедший в рукописную традицию под названием «Книга о постничестве». Этот перевод сохранился в неск. десятках списков XIV-XVII вв. и был положен в кон. XVI в. в основу печатного издания. Древнейшие списки памятника: среднеболг. извода (Лондон. Британская б-ка. MS Add. 27, 442, 2-я четв. или сер. XIV в.; Афон. Зограф. 3 (I. б. 3), 1368 г.; РГБ. собр. ТСЛ. 129, посл. четв. XIV в.), рус. списки с посл. четв. XIV в. (ГИМ. Чудовское собр. 10, 1388 г.; ГИМ. Собр. А. С. Уварова, 506-1°, 1397 (?) г.; ЦМиАР. КП 952, не позднее 1406 г.), серб. с рубежа XIV-XV вв. (РНБ. собр. М. П. Погодина. 979; Афон. Зограф. 126; Хиландар. 396 - все того же времени). Не позднее конца века серб. книжниками (возможно, на Афоне) были переведены 9 бесед «Шестоднева» В.

http://pravenc.ru/text/ВАСИЛИЙ ...

Текст «Сказания» публикуется по списку РНБ с исправлением ошибок и описок по списку БАН. Графика и система написаний конечных ъ и ь в рукописи расшифровке не поддается. Поэтому, за исключением четких обозначений конечных ъ и ь, они опущены. Притча о старом муже Как и «Сказание о молодце и девице», «Притча о старом муже» носит диалогический характер. В древнерусской литературе широкое распространение имели произведения о женской злобе и женском коварстве. Отражение средневековых представлений о женском коварстве проскальзывает и в «Притче», но в этом произведении XVII в. бесспорно можно видеть определенную симпатию автора к молодой девице, отвергающей притязания на ее молодость богатого старика, налицо здесь и явное осуждение неравного брака. И по характеру построения сюжета, и по лексике «Притча» перекликается со «Сказанием о молодце и девице». Не случайно Хр. Лопарев опубликовал ее как приложение к изданию текста «Сказания». Текст «Притчи» публикуется по списку: РНБ, Q.XVII.41 (Сборник-конволют конца XVII в., л. 38 об.–41 об.). Сказка о некоем молодце, коне и сабле Название тексту дано первыми издателями («Памятники старинной русской литературы», издаваемые гр. Григорием Кушелевым-Безбородко, под ред. Н. Костомарова . СПб., 1860. Вып. 2. С. 409). Определить жанр «Сказки» невозможно. Неясно – полный это текст или же отрывок более обширного сочинения. Переписчиком он во всяком случае воспринимался как текст законченный и полный: в рукописи он завершается рисованной концовкой. «Сказка» дошла до нас в составе сборника из произведении занимательного чтения. Сборник составлен и в значительной части переписан подьячим Троицко-Сергиева монастыря Аифимом Шешковым в 1698 г. (РНБ, собр. Погодина, 1772). В. П. Адрианова-Перетц высказывала предположеине, что «Сказка» представляет собой литературную пародию на входившие в моду в XVII в. приключенческие романы-сказки (Бова Королевич, Еруслан Лазаревич). А. М. Панченко определяет «Сказку» как ритмизованную пародию на богатырскую тему вообще и думает, что этот текст – запись фольклорного произведения. Обращает на себя внимание отличная осведомленность автора «Сказки» в воинской терминологии): ряд терминов военного обихода встречается только здесь. Таким образом, есть основание полагать, что «Сказка» возникла в воинской среде. Помимо «Памятников старинной русской литературы» текст изд.: Дмитриев Л. А. «Сказка о некоем молодце, коне и сабле»//ТОДРЛ. 1983. Т. 37. С 305–310.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Текст издается по рукописи: РНБ, собр. Погодина, 1772, л. 188 об.–190 об. Явные описки исправлены и отмечены курсивом. Послание сына, «от наготы гневнаго», к отцу Стихотворное послание (название принадлежит его первому публикатору) выявлено в составе Азбучного письмовника (рукопись первой трети XVII в.) А. С. Деминым (ТОДРЛ. Т. XXI. М.; Л., 1965. С. 76–77). «Послание» полностью сохраняет все этикетные формулы эпистолярного обращения, напоминая по форме иронические и сатирические стихотворные послания начала XVII в. («Послание дворительное недругу», «Послание дворянина дворянину»). По содержанию «Послание» представляет собой любопытную литературную и социологическую параллель к «Азбуке о голом и небогатом человеке», являясь в то же время одним из самых старших (и оригинальных) вариантов разработки темы «блудного сына» в литературе XVII в. Текст публикуется по единственной рукописи – РНБ, Софийское собр., 1546, л. 120–120 об. Послание к звавшим «Послание» – яркий текст из репертуара «приказной школы» русского стихотворства XVII в., открытой А. М. Панченко. Единственный список «Послания» был найден А. С. Деминым в сборнике анонимных силлабических вирш первой половины XVII в. (ТОДРЛ. Т. XXI. М.; Л., 1965. С. 78–79). «Послание к звавшим» напоминает о типе «осудительных» посланий к друзьям, встречающихся в письмовниках, однако заметно отличается от них отсутствием формул, обычных для эпистолярного жанра, и конкретностью изображения бытовой ситуации (гости, приглашенные на обед и рассчитывающие на «чарку вина», только «ноги загрязнили», «да на избные окна посмотрели» и, постоя в у запертых ворот, ушли прочь, так как хозяина не оказалось дома). Гибкий раешный стих передает почти разговорную речь, сохраняя интонацию насмешки над хвастовством адресата и выражая явно юмористическое отношение автора к случившемуся. Разноречие между текстом стихотворного послания, обращенного к одному адресату («государю»), и его заглавием в рукописи, где послание адресовано многим («звавшим»), объясняется, по-видимому, фактом включения текста частного послания в стихотворный письмовник, где реальное послание стало функционировать в качестве эпистолярного образца «на случай».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Считается, что Ермолай-Еразм составил Житие П. и Ф. на основе местных преданий, сложившихся на основе почитания гробницы святых («списавшаго сие елико слышах»). Повесть включает ряд известных сюжетов мировой лит-ры - о змееборце, мудрой деве, добром царе, единообразии жен. естества и др. Изучением истории текста Повести занимались В. Ф. Ржига, М. О. Скрипиль, Дмитриева и др. Сохранились автограф Повести, созданный Ермолаем-Еразмом в сер. XVI в. (РНБ. Солов. 287/307; см.: Дмитриева. 1979. С. 73), и более 350 ее списков, к-рые распределяются по 10 редакциям. Первые 4 выделены Ржигой, редакции «патриарха Гермогена», «Питирима», Причудская, Муромская описаны Дмитриевой; Калужская редакция была обнаружена и опубликована О. В. Гладковой; редакцию для детского чтения предложила выделить Л. В. Столярова. Как правило, более ранние редакции тяготеют к агиографической традиции, поздние - к фольклору, бытовой повести и исторической легенде. Списки Первой редакции, согласно Дмитриевой, делятся в основном на 3 группы: Хлудовский вариант (далее - Хлуд.; ранний список (не считая РНБ. Солов. 287) - ГИМ. Хлуд. 147Д, 60-е гг. XVI в., возможно, является копией автографа, сделанной в царском архиве ( Дмитриева. 1979. С. 73)); вариант МДА (далее - МДА; назван по известному списку: РГБ. Ф. 173.I. 224, конволют - листы с текстом Повести написаны в XVI в.; в списке указан автор: «Творение господина смиренного мниха Иеразма»); вариант без предисловия (далее - Бп.; наиболее ранний и близкий к авторскому тексту список - РГАДА. Ф. 187 (собр. РГАЛИ). Оп. 1. 27, XVII в.). Все особенности в отдельных списках или даже группах списков, по мнению Дмитриевой, восходят к тексту одной из 3 названных групп ( Дмитриева. 1979. С. 52). Наиболее близки к авторскому тексту варианты Хлуд. и Бп., МДА вторичен по отношению к Хлуд., и его списки «позволяют проследить путь постепенного изменения текста» (Там же. С. 62). Хлуд. получил наибольшее распространение (известны более 100 списков). Дмитриева полагала, что именно Погодинский вариант Хлуд., наиболее точно переданный в списке РНБ. Погод. 892, сер. XVI в., «получил распространение в связи с канонизацией муромских святых на соборе 1547 г.» (Там же. С. 61).

http://pravenc.ru/text/2580394.html

К сожалению, от первой трети XVII в. дошел (на бумаге 1621 г.) всего один, и притом уже не ближний и не тождественный оригиналу, список «Легендарной переписки», содержащий и лексико-семантические искажения и неправленных прежних лакун. Но со второй трети века, в условиях нового осложнения русско-турецких отношений, «Легендарная переписка» стала заметно популярнее у русских читателей: большинство ее списков ближе к середине столетия и представляют уже две редакции «Переписки» – полную и более позднюю краткую, каждая из которых имеет два вида. Исследование «Переписки» и научное издание ее полной редакции принадлежит М. Д. Каган – «Легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном как литературный памятник первой четверти XVII в.» (ТОДРЛ. Т. 13. М.; Л., 1957. С. 247–272). В настоящем издании публикуется текст первого вида полной редакции по упомянутому, наиболее раннему из сохранившихся, списку: РНБ, собр. М. П. Погодина, 1570, л. 173 об. –184, с восполнениями и исправлениями по спискам того же вида из собр. Погодина, 1573, а также ГИМ, Музейное собр., 2524 – оба середины XVII в. Не оставались вне внимания и другие списки той же группы. Переписка турецкого султана с цесарем Леопольдом «Переписка» султана Оттоманской Порты Мехмета IV (1648–1687 гг.) с цесарем Священной Римской империи Леопольдом I Габсбургом (1658–1707 гг.), состоящая из двух вымышленных грамот, появляется (как «перевод с немецкого») в русских сборниках 70-х гг. XVII в. А годы эти – время подготовки Турции (после неудачной войны с Австрией в 1661–1664 гг.) к новому наступлению на Центральную Европу и резкого обострения русско-турецких отношений из-за Правобережной Украины. В 1672–1673 гг. московское правительство, в попытках создать антитурецкую лигу, направляет посольства ко всем влиятельным европейским державам, однако заинтересовало переговорами о союзе только австрийских Габсбургов. Но в 1676 г. турецкая армия вступила на земли Украины и началась длившаяся четыре года война России с Турцией, а в 1682 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В историческом повествовании конца XVI – начала XVII в. начинают намечаться новые тенденции. Но «Повесть о прихожении Стефана Батория» традиционна и во взглядах на мир, и в манере повествования. Автор «Повести» по-прежнему объясняет события «попущением Божиим за грехи наши», по-прежнему для него существуют только две краски в изображении человека – черная и белая, он пытается дать зарисовки психологических состояний героев, но делает это в духе исторических повествований XV–XVI вв., традиционно абстрактно, вкладывая в их уста приличествующие случаю монологи, речи, молитвы. Манера повествования Василия риторична, витиевата. Ему, как и многим другим писателям этого времени, свойственна любовь к сложным составным словам, замысловатым выражениям, повторам слов с одним корнем, длинным предложениям с множеством однородных членов, причастных и деепричастных оборотов, что придает стилистическому строю «Повести» тяжеловатую торжественность. Своеобразная величественность и монументальность формы подчеркивают значительность содержания произведения, посвященного важной для государства победе русских войск. «Повесть» послужила источником для описания событий 1581 г. в летописях и в «Повести о Псково-Печерском монастыре»; она дошла до нас более чем в 40 списках. Издается «Повесть» по списку XVII в. – РНБ, собр. СПб. Дух. Ак., 302; пропущенный в списке фрагмент текста «видя же таковое к себ... душю свою отщетит» восполняется по списку РНБ, собр. Погодина, 1629, XVII в., по этому же списку и по изданию В. И. Малышевым Вязниковского списка («Повесть о прихожении Стефана Батория на град Псков». М.; Л., 1952) делаются и другие дополнения и исправления, они отмечены курсивом. Опускаются при издании читающиеся на полях рукописи заголовки (их немного), определяющие содержание фрагментов. Многочисленные описки писца рукописи исправляются после проверки по другим спискам и отмечаются в тексте курсивом. В комментариях даются ссылки на произведения польских авторов, участников осады Пскова: Дневник последнего похода Стефана Батория на Россию (осада Пскова) и дипломатическая переписка, главным образом к заключению Запольского мира. Издал по поручению импер. Академии наук М. Коялович. СПб., 1867. (Далее в тексте – Коялович); Пиотровский С. Дневник последнего похода Стефана Батория на Россию. (Осада Пскова)/Пер. с польского О. Н. Милевского. Псков, 1882. (Далее – Пиотровский); Гейденштейн Р. Записки о московской войне (1578–1582)/Пер. с лат. СПб., 1889. (Далее – Гейденштейн).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Послание мудрого Феофана монаху Прохору Подготовка текста, перевод и комментарии Г. М. Прохорова Предлагаемое здесь вниманию читателя «Послание» во многих отношениях загадочно. Название и объем текста, под которым и в котором оно публикуется, свойственны лишь списку РНБ, Погодинское собр., 27, Апостол, пергамент, XIV в., л. 13–13 об. (об этой рукописи см.: Воскресенский Г. А. Погодинский 27 Апостол и Чудовская, усвояемая св. Алексию, рукопись Нового Завета//Статьи по славяноведению, под ред. В. И. Ламанского. СПб., 1904. Вып. 1,с. 1–29; Гранстрем Е. Э. Описание русских и славянских пергаментных рукописей. Л., 1953, с. 38). Но вообще этот текст представляет собой часть «Слова ο житьи и ο преставлении великаго князя Дмитриа Ивановича, царя Рускаго», существующего в составе общерусских сводов, Новгородской 4 и Софийской 5 летописей, а также – причем в древнейшем виде – во второй подборке летописного материала так называемой «Новгородской Карамзинской летописи», известной в списке конца XV в. (РНБ, F. IV, 603). Присутствие в составе «Слова ο житьи и ο преставлении...» инородного текста мною было замечено ранее, нежели в поле моего зрения попал Погодинский 27 Апостол (мое внимание обратил на него А. А. Алексеев ); я назвал этот инородный текст «Письмом κ заказчику» (см.: Прохоров Г. М. 1) Непонятый текст и Письмо κ заказчику ο «Слове ο житьи и преставлении великого князя Дмитриа Ивановича, царя Рускаго»//ТОДРЛ, т. 40. Л., 1985, с. 229–247; 2) Памятники переводной и русской литературы XIV–XV вв. Л., 1987, с. 88–98). Окончание «Послания» в Погодинском Апостоле совпадает с концом выделенного мною Письма в «Слове ο житьи...». Последние слова и там, и там: «О Господе здравствуй». После них в Апостоле без заглавия начинается другое послание, написанное более бледными чернилами и, как кажется, другим почерком (л. 13 об.–14). Что касается начала Письма в «Слове ο житьи...», то я определил его иначе, нежели «Послание» Феофана Прохору начинается в Погодинском списке. По моему мнению, Письмо начинается словами «Преподобство свое испроси...», а слово «понеже», которое предшествует ему, хорошо, на мой взгляд, связывается и связывает предшествующий Письму период с текстом, за Письмом следующим: «мнози бо философи Быша в миру, но две глав Быша философомь – Платон и Пифагоръ. Овъ благословесно извствова, овъ же благоулучн умлъче, понеже (здесь вторгается Письмо. – Γ. Π.) Бог двойства не имет, душамъ имет тройство ниедино...». Будучи так воссоединен, текст обретает смысл: причина, по которой Пифагор молчал, объясняется запредельностью Бога по отношению κ человеческому сознанию, каковая демонстрируется апофатически – путем отрицания ряда свойств как не принадлежащих Богу, причем свойства эти обозначаются в пифагорейском стиле – с помощью чисел (подробнее см.: Прохоров Γ. Μ. Памятники переводной и русской литературы XIV–XV вв., с. 106–110).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Н. С. Тихонравова), 573. Пролог (л. 35: «В т ж день преставление благовернаго и христолюбиваго князя Феодора»), 60–70-е годы XV в. Филигрань: Голова быка под 7-лепестковым цветком – Брике, 14462 (1470–1475 гг.). 2) РНБ, собр. М. П. Погодина, 613. Пролог (л. 18), 60–70-е годы XV в. Филиграни: Гроздь винограда – Брике, 13003 (1478 г.); Якорь – Брике, 386 (1466–1469 гг.); Голова быка под крестом и 8-лепестковым цветком – Брике, 14548 (1463–1468 гг.). 3) Сборник из Нью-Йоркской коллекции П. М. Фекула, XXI (л. 142). Сборник датируется 80-ми годами XV в. 491 4) РГБ, ф. 218 (Собр. Отдела рукописей), 1126. Пролог (л. 31 об.), 2-я четв. XVI в. Филигрань: Рука под звездой – типа Брике, 11172 (1525–1548 гг.). 5) Научная библиотека Московского университета, ? 492 . Пролог (л. 48), 1606 г. Б) Краткий вид Это рассказ (помещенный в Прологе под 19 сентября) о последнем дне жизни Федора Ярославского, его пострижении и кончине. Рассказ датирован 6807 г. Днем пострижения князя обозначено 18 сентября, дополненное указанием на день недели (пятница). Эти сведения приводят к дате 18 сентября 1299 г. На рассвете следующего дня, 19 сентября, Федор Ростиславич скончался. Следовательно, год смерти Федора записан в мартовском летосчислении 493 , а точные данные о времени пострижения и кончины князя приводят к выводу, что создатель Проложной редакции пользовался современной записью (из Княжеского летописца или из Синодика). Само оформление текста Проложной статьи произошло достаточно поздно: автор не знал ни имени Спасского игумена, ни имени княгини и сыновей Ярославского князя, не смог даже сказать, какое имя имя получил Федор Ростиславич при пострижении. При этом автор привлекал литературные источники. Так, при описании плача по Федоре была использована летопись типа Лаврентьевской (под 6523 г.): Проложная статья Лаврентьевская летопись И снидеся народа множество бес числа . А плачются народи людьстии и бояре, яко наказателя и учителя, ереискыи чин и мнишескии, яко кормителя и питателя, сироты и вдовици, яко заступника и оборонителя (РНБ, F.I.903, л.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Патерики Подготовка текста, перевод и комментарии С. А. Давыдовой и В. В. Колесова Патерик (греч. πατερικν от πτερ – отец) – сборник рассказов о жизни первых поколений, главным образом египетского монашества. Они были составлены для назидания иночества на основе предания и монастырских записей о подвижниках в период с IV по VI в. в различных областях Византийской империи. Из огромного количества патериков на церковнославянский язык были переведены в Болгарии и на Руси в IX–XI вв. лишь отдельные их разновидности, получившие названия Скитского, Азбучно-Иерусалимского, Египетского и Синайского. Из них первым был переведен, как полагают, Скитский поглавный, в котором рассказы и изречения некоторых подвижников распределены по главам, название каждой соответствует определенной монашеской добродетели. Сходен со Скитским и Азбучно-Иерусалимский патерик, однако рассказы и изречения в нем распределены по алфавиту имен подвижников. Не менее древними являются собрания рассказов о монашестве различных областей христианского Востока – Синайский и Египетский патерики. В Египетском патерике собраны повести о суровой жизни отшельников и их подвигах во имя веры в пустынях Египта, в Синайском – Египта, Палестины и Сирии. ИЗ СКИТСКОГО ПАТЕРИКА Тексты из Скитского патерика публикуются по списку РНБ, собр. Погодина, 267 (XIV в.), л. 44–103 с дополнениями по списку из Соловецкого собрания, 647/705 (XV в.), л. 49–243 об. ИЗ ЕГИПЕТСКОГО ПАТЕРИКА Тексты печатаются по списку РНБ, Соловецкое собр., 635/693 (XV в.), л. 56 об.–63 об. ИЗ СИНАЙСКОГО ПАТЕРИКА Синайский патерик в греческом оригинале назывался «Лугом духовным». Он составлен Иоанном Мосхом (ум. в 622 г.), палестинским монахом, который вместе со своим учеником Софронием много путешествовал; воспоминания о встречах, рассказах и беседах с различными людьми в годы долгих странствий (579–619) послужили материалом для книги; здесь упоминаются реальные города, села, пустыни древней Палестины, Сирии и Египта. В славянском переводе содержится 335 главок («слов»), которые тематически распадаются на несколько групп: чудесные явления, бытовые повести, рассказы о животных и т. д. Всем им присуща незамысловатость повествования, но очень тонкие, иногда трогательные характеристики героев и психологически оправданные их действия и поведение. Патерики неоднократно переписывались и оставались любимейшим чтением в течение многих веков. Ряд сюжетов Синайского патерика впоследствии разрабатывался в новой литературе, в том числе и в русской.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

18) РНБ, F.IV.244. Повесть (в составе компиляции из Хронографа редакции 1617 г. и «Русского Временника») на л. 644 об. – 648 об., 654– 658, 661–664. Список датируется последней четвертью XVII в. Филиграни: 1) Герб Амстердама и литеры PL – Черчилль, 13 (1675 г.); 2) Герб Амстердама и литеры CH – Черчилль, 18 (1682 г.). 19) СПФИРИ РАН, ф. 238 (Коллекция Н. П. Лихачева), оп. 1, 513. Повесть (в составе «Русского Временника») на л. 267–281. Список датирован 1721 г. § 3. Редакция Б 1 Основной вид: 1) РНБ, собр. М. П. Погодина, 1594. Сборник в 4 , на 328 листах, написан одним почерком около 1587 г. (Пасхалия на л. 318 об. – 320 об. начинается с 7095 г.), что согласуется с датировкой по бумаге 725 . Повесть о Николе находится на л. 40 об. – 53 об., далее читается Родословие служителей церкви Николы Заразского, доведенное до протопопа Ивана и содержащее хронологический расчет, свидетельствующий о составлении перечня в 1560 г. (имеется пояснение, что, начиная с 1225 г., род Евстафия служил 335 лет) 726 . Приведем этот уникальный документ, повествующий об истории семьи на протяжении девяти поколений: «Род поповскии Николы чюдотворца Зараского на Резани. Первыи служитель Еустафеи, что прииде с чюдотворным образом Николиным из Корсуня. Вторыи служитель сын его Еустафеи же. Третий служитель Прокопеи, сынъ втораго Еустафиа. Четвертнои служитель сын Прокопьев Никита. Пятои служитель сын Никитин Василиск. Шестои служитель сын Василисков Захареи Подкин. Седмои служитель сын его Феодосии з братьею. Осмыи служитель Феодосиев сын Матвеи протопоп з братьею. Девятои служитель протопоп Иван з братьею, протопопов сынъ Матвеев. А всех леть служили триста и полчетверта десять летъ непременно род их. Се написа Еустафеи вторыи, Еусътафьев сын Корсунска, на паметь последнему роду своему» (Пог., 1594, л. 53 об.). Содержание того, что «написа Еустафеи вторыи», мы обсудим, выяснив время составления всей Повести в целом. 2) ГИМ, собр. Е. В. Барсова , 940. Рукопись в 4 , на 19 листах, второй четверти XIX в. 727 Повесть и «Род поповский» на л. 1–19 об., текст восходит к списку Пог., 1594.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010