В этот юбилейный год нам представляется важным вспомнить очень непростую историю переводов Священного Писания на украинский язык. Сделать это, тем более важно, что история эта не закончена. Мы постараемся обратить внимание на наиболее известные переводческие проекты. Рамки настоящего сообщения не позволяют углубляться в специальный текстологический анализ существующих украинских переводов Писания. Эта тема заслуживает специального изучения. Переводы XVI–XVII вв. Попытки перевода Священного Писания на разговорный староукраинский язык известны со второй половины XV в. Наиболее выдающиеся староукраинские переводные памятники были созданы в середине – второй половине XVI в. К ним относятся знаменитое Пересопницкое Евангелие (1552–1556 гг.), Креховский Апостол (1560-е гг.), Волынское (или Житомирское) Евангелие (1571 г.), Евангелие Негалевского (1581 г.). Однако, для церковной жизни в украинских землях решающее значение имело появление Острожской Библии (1581 г.), которая, как известно, была издана на церковнославянском, а не на староукраинском языке. В результате, практика использования за богослужением староукраинских переводов Писания не получила широкого распространения и дальнейшего развития 1 . Переводы XIX – начала XX в. а) Перевод Филиппа Морачевского Формирование современного украинского литературного языка относится к рубежу вв. К первой половине XIX в. относятся и первые попытки перевода на современный украинский язык библейских книг. Поэтическими переложениями священных текстов занимались, например, Тарас Шевченко, Михаил Максимович, Иван Франко, Леся Украинка и другие классики украинской литературы. При этом, никто из них не претендовал на литургическое использование выполненных ими переводов. Свой труд они интерпретировали, исключительно, как поэтическое творчество, вдохновленное Священным Писанием. Если же говорить о переводах Библии в более строгом академическом смысле, то одна из первых попыток такого перевода связана с именем Филиппа Морачевского. Он родился в 18об г. на Черниговщине, окончил Харьковский университет, после чего работал учителем в средних учебных заведениях. Работу над украинским переводом Евангелия он, видимо, начал после своего выхода в отставку, в 1859 г. Во всяком случае, к сентябрю 1860 г. им уже были переведены на украинский язык Евангелия от Матфея и от Иоанна 2 . 28 сентября 1860 г. Морачевский направил эти два перевода Петербургскому митрополиту Исидору (Никольскому) с просьбой дать разрешение на их публикацию. В сопроводительном письме он пояснял, что церковнославянский язык «нашему простонародью... мало понятен». Потому перевод на украинский язык должен будет способствовать нравственному развитию народа. Морачевский также сообщал, что осуществил перевод с церковнославянского текста, сличая его с русским, латинским, немецким, французским и польским переводами 3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Опис. старопеч. графа Толстова. 17–20. С. 28–45 Сахаров. Обозр. слав. русск. библ. 50, 51, 55–57 Зубрицк. Hystoryczne badania o drukarniach. w Galicyi. Lwˆow, 1836 (см.: Actum in cshola iudaica civitas Leopolensis Опис. старопеч. книг графа Толстова. 21, 22. С. 45–60 Опис. рукоп. Моск. Синод. библиотеки. 1. Предисл. С. VIII Румянц. сборн. памятн., относящ. до книгопечатания в России. 1. 46–49. Москв., 1872 Указание ошибок в острожском издании Библии можно читать в предисловии к изданию ее при императрице Елисавете в 1751 г. Сахаров. Обозр. слав.-русск. библиограф. 68–70, 73, 75, 76, 78, 79, 80 Несмотря, однако ж, на существование типографий, в которых печатались церковно-богослужебные книги, некоторые еще переписывали эти книги для церковного употребления. Так, слуцкий князь Юрий Юрьевич Олелькович собственноручно переписал очень красивым почерком напрестольное Евангелие и пожертвовал в слуцкий Троицкий монастырь с следующею надписью: «Сие св. Евангелие, рукою власною, Юрий Юрьевич Олелько, княжа Слуцкое, во имя Пресвятыя Живоначальныя Троицы, Отца и Сына и Св. Духа, вечными часы, до с. м. благочестиваго архимандрии слуцкой, для вечнаго богомолия и спасения души своея, во незабытную память прародителей своих К. С., родителей, самаго себя, Анно 1581 выписал, року Р. Х. 1582, июня 4, надал». Евангелие это доселе сохраняется в означенном монастыре . Опис. старопеч. книг графа Толстова. С. 30–31 Сахаров. Обозр. слав. русск. библ. 63 Подробное описание пересопницкого списка Евангелия, сделанное протоиереем Ник. Думитрашко, напечатано под заглавием: «Замечательная рукопись Полтавской семинарии», в Полтав. епарх. ведом. 1874 г. 8 и 9 А. З. Р. 3. 146. Снес. А. З. Р. 4. С. 43 Theiner. Vetera monum. Poloniae et Lithuaniae. 3. 46. Р. 41–42 А что судьею брестским был тогда Адам Потей, свидетельствует его биография, составленная Львом Кишкою и напечатанная им при издании Потеевых проповедей в польском переводе: Kazania i Homilie Mêa Boego Hipacyusza Pocieja, mitropolity Kijowskiego, w Supraslu, 1714

http://sedmitza.ru/lib/text/436077/

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Киеве состоялась презентация факсимильного издания Луцкого Евангелия XIV века 22.10.2011 21 октября в Киеве состоялась презентация факсимильного издания уникального манускрипта середины XIV века Луцкого Евангелия . Переиздание одной из древнейших восточнославянских богослужебных книг, сохранившихся до наших дней, осуществлено Волынской епархией по благословению Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Владимира и митрополита Луцкого и Волынского Нифонта . Проект приурочен к празднованию 925-летия Луцка. Перед началом презентации архиепископ Переяслав-Хмельницкий и Вишневский Александр по благословению Блаженнейшего митрополита Владимира вручил инициаторам и организаторам переиздания древнего памятника церковные награды, в частности, митрополит Луцкий и Волынский Нифонт был удостоен знака отличия Предстоятеля Украинской Православной Церкви, а архимандрит Онуфрий (Куц) ордена святителя Димитрия Ростовского. В презентации, которая прошла в информагентстве УНИАН, приняли участие митрополит Луцкий и Волынский Нифонт, архиепископ Переяслав-Хмельницкий и Вишневский Александр, глава Синодального отдела «Церковь и культура» игумения Серафима (Шевчик), представители духовенства Волынской епархии, участвовавшие в реализации проекта. Руководитель информационно-просветительского отдела Волынской епархии протоиерей Валентин Марчук отметил, что Луцкое Евангелие было создано почти на два века раньше Пересопницкого. Факсимильное издание незначительно отличается от оригинала размером, копия уменьшена на 5 процентов. Страницы воспроизведены в оригинальном виде, цвете и объеме без чистки и ретуширования, кроме того сохранены все приписки. По заключению специалистов, манускрипт принадлежит к памятникам галицко-волынской книгописной школы. Луцкое Евангелие ярко представляет графику, орнаменты и особенности языка этой школы. На основании многочисленных приписок, а также по языковым и палеографический признакам исследователями был сделан вывод, что местом написания книги предположительно является не существующий ныне Спасский Красносельский монастырь близ Луцка. В свое время, исследуя историю обители, один из священнослужителей епархии архимандрит Онуфрий (Куц) заинтересовался судьбой святыни. Было выяснено, что Луцкое Евангелие в настоящее время находится в собрании Российской государственной библиотеки в Москве. Благодаря переговорам митрополита Луцкого и Волынского Нифонта и генерального директора библиотеки Александра Вислого была достигнута договоренность о факсимильном издании манускрипта. Первый тираж факсимильного издания одна тысяча экземпляров. Официальный сайт Московского Патриархата / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 23.10.2011 17:32:12

http://drevo-info.ru/news/11645.html

В остальные годы настоящего периода печатание таких же книг на Западе России продолжалось в Остроге и Вильне. В Острожской типо- графии изданы : Послания Константинопольского патриарха Иеремии к князю острожскому и другим по случаю нового календаря (1584); «Календарь римскы новы» Герасима Даниловича Смотрицкого (1587) и Сборник, или Книга, о вере — клирика Василия (1588). В Вильне, в типографии Мамоничей, напечатаны: Псалтирь (1581), Октоих — Василием Михайловичем Гарабурдою (1582), Служебник (1583), Сборник, содержащий диалог патриарха Геннадия и пр. (1585), и следованная Псалтирь (1586). В последней типографии издана в 1588 г. и не церковная книга — «Статут великого княжества Литовского», но служившая руководством и для церковных судов в порядке и формах судопроизводства . Нельзя умолчать здесь и о бывших тогда попытках к переводу священных книг на язык общенародный. Гетман Ходкевич в предисловии к изданному им (1568) Учительному Евангелию сознается, что он имел намерение переложить эту книгу, «выразумения ради простых людей», на «простую мову», но не решился только из опасения ошибок. Другие были смелее и решительнее. Пересопницкий архимандрит Григорий перевел полное Четвероевангелие «на мову рускую из языка блъгарскаго», т. е. с церковнославянского языка на ту южнорусскую или малорусскую речь, с множеством польских слов, какою говорили тогда в Западной России. Переводчик трудился целые пять лет, с 15 августа 1556 по 29 августа 1561 г. , в монастыре Жеславском при церкви Святой и Живоначальной Троиой, а все необходимые при труде издержки доставляла благоверная княгиня Анастасия Юрьевна Гольшанская, дочь князя Козмы Ивановича Жеславского. Южнорусское Евангелие предназначалось и для употребления церковного и, может быть, действительно употреблялось в церкви местного монастыря, потому что снабжено указателями, какие обыкновенно делались в Евангелиях такого рода, да и переводчик ясно сказал в одной из своих приписок, что перевел Евангелие «для читания церквей Божиих, для науки люду христианскаго». Единственный список этого Евангелия, самый подлинник переводчика, писанный прекрасным уставом на тонко выделанном пергамене, доселе цел и хранится в библиотеке Полтавской духовной семинарии. А спустя лет двадцать, около 1580 г., какое-то малороссийское Евангелие даже напечатано было вместе с славянским текстом, в два столбца в типографии Василия Тяпинского. Был ли то новый перевод Евангелия на малорусское наречие или перевод пересопницкого архимандрита Григория, сказать не можем .

http://sedmitza.ru/lib/text/436062/

Делегация Украинской Православной Церкви передала Свято-Владимирской богословской семинарии в США частицу мощей равноапостольного князя Владимира 10 ноября 2013 г. 11:21 С 4 по 8 ноября 2013 года по благословению Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Владимира  официальная делегация Украинской Православной Церкви во главе с председателем Синодального отдела религиозного образования, катехизации и миссионерства Украинской Православной Церкви митрополитом Полтавским и Миргородским Филиппом приняла участие в праздновании 75-летия Свято-Владимирской православной богословской семинарии (г. Крествуд, штат Нью-Йорк). 6 ноября  члены делегации посетили резиденцию Блаженнейшего Архиепископа Вашингтонского, Митрополита всей Америки и Канады Тихона , где встретились с секретарем Православной Церкви в Америке отцом Эриком Тосса и канцлером протоиереем Иоанном Джиллионс, а также помолились и поклонились святыням в домовом храме во имя преподобного Сергия Радонежского. В ходе встречи митрополит Филипп передал Митрополиту Тихону молитвенное приветствие и юбилейную панагию от Предстоятеля Украинской Православной Церкви. В тот же день владыка Филипп с членами делегации посетил Свято-Владимирскую православную богословскую семинарию, где их встретили духовенство, преподаватели и студенты во главе с канцлером семинарии протоиереем Чедом Хэтфилдом и многочисленной паствой. Митрополит Филипп передал семинарии частицу мощей небесного покровителя духовной школы — святого равноапостольного князя Владимира, после чего был совершен крестный ход со святыней и отслужен акафист Крестителю Руси. После богослужения владыка Филипп зачитал приветственное слово Блаженнейшего митрополита Владимира по случаю 75-летия Свято-Владимирской семинарии и презентовал экземпляры факсимильного издания Пересопницкого Евангелия и богослужебного Евангелия на украинском языке, изданных Украинской Православной Церковью к 1025-й годовщине Крещения Руси. Протоиерей Чед Хэтфилд передал слова благодарности Блаженнейшему митрополиту Владимиру за ценные подарки, а также за благословение передать частицу мощей покровителя семинарии. 7 ноября владыка Филипп встретился с Предстоятелем Русской Православной Церкви Заграницей митрополитом Восточно-Американским и Нью-Йоркским Иларионом . Официальный сайт УПЦ /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/3357311.ht...

Ф. 256. 112, XIV в.), принадлежавшее Спасскому Красносельскому мон-рю возле Луцка. На л. 42 об. есть запись с перечнем имущества монастыря, составленная Луцким еп. Алексием в 1429 г. В 1384 г. настоятель Екатерининской ц. в Луцке «поп Иван» переписал Луцкую (Флорентийскую) Псалтирь (Biblioteca Medicea Laurenziana. A. D. 360, Флоренция). В 50-60-х гг. XVI в. иером. Арсений в дубенском Воздвиженском мон-ре переписал Дубенское Четвероевангелие (РГБ ОР. Ф. 256. 131). Известно рукописное Евангелие волынского шляхтича, социнианина Валентина Негалевского, созданное вблизи Острога в сел. Хорошеве в 1581 г. Шедевром волынской рукописной книжности является роскошно иллюстрированное Пересопницкое Четвероевангелие (1556-1561). Его писцами были Михаил Василевич, сын саноцкого протопопа, а также настоятель монастыря Рождества Пресв. Богородицы в с. Пересопница игум. Григорий. Заказчиками выступали представители волынской знати: Параскева (Анастасия Юрьевна Жеславская, урожд. Гольшанская), игумения монастыря Св. Троицы в сел. Дворцы (здесь началась работа над памятником), ее зять и дочь - Иван Федорович и Евдокия Чарторыйские. Памятник содержит многочисленные лексические толкования на простой мове. В 1599 г. в Дермани был переведен с греческого сб. «Пчела» (переводчик, вероятно, Киприан Острожский), широко распространившийся в списках. В 1599 г. в Константинове (ныне Староконстантинов), имении кн. К. К. Острожского, был сделан список Кормчей (переписчик - Петр Яневский). В 1605 г. в дерманском мон-ре был переведен с греческого «Синтагматион» Гавриила Севира , в 1605 г.- Беседы свт. Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна (перевод, вероятно, Киприана Острожского), в 1610 г. в Остроге переписаны Беседы прп. Макария Египетского в редакции Киприана Острожского. Сохранились православные синодики: Луцкого братства (ИР НБУВ), 2 помянника Дерманского Троицкого мон-ря (Гос. историко-культурный заповедник г. Острога. КН. 961/VIC. 565), помянник дубенской замковой ц. Воскресения (Никольской).

http://pravenc.ru/text/2110930.html

XV в. (ГИМ. Син. 558). Возможно, что к числу ранних относился также перевод Книги Товита, содержавшийся в пропавшем белорус. сборнике сер. XVI в. из б-ки графов Красинских в Варшаве, о к-ром известно лишь то, что он был «на замечательно чистом западнорусском наречии старого времени» ( Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и др. слав. языкам. М., 1962. С. 218). Наконец, на рубеже XV-XVI вв. в Белоруссии в евр. среде был переведен библейский сборник, содержащий книги Иова, Руфь, Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаста, Притчей, Плач Иеремии, пророка Даниила и Есфири и сохранившийся в списке нач. XVI в. (Вильнюс. БАН Литвы. 262). Предполагается, что он был выполнен для нужд евр. общины, пользовавшейся местным языком ( Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. М., 1999. С. 184-185), ранее в научной лит-ре преобладало мнение о связи этого перевода с деятельностью «жидовствующих» (памятник издан: The Five Biblical Scrolls in a 16th Cent. Jewish Transl. into Belorussian (Vilnius Codex 262)/With Introd. and Not. by M. Altbauer. Jerusalem, 1992). Новый этап, ознаменованный переводом на западнорус. лит. язык всего корпуса библейских книг (на основе чеш. гуситской Б.), представляет деятельность Франциска Скорины в 1-й четв. XVI в. (подробнее см. разд. «Церковнославянский перевод» С. 139-146). Переводы сер.- посл. четв. XVI в. охватывают исключительно новозаветные книги (Евангелие и Апостол), и их появление находится в прямой связи с распространением протестант. учений на территории Речи Посполитой и реформационной практикой перевода Свящ. Писания на национальные языки. Это подтверждает и достаточно последовательная ориентация на польск. протестант. издания. В 1556-1561 гг. на Волыни во владениях князей Жеславских был осуществлен перевод Четвероевангелия, «из языка блъкарскаго на мову роускоую ... для лепшого выразумленя люду христианского посполитого», дошедший в роскошном пергаменном иллюстрированном списке (Киев. ЦНБ НАНУ, Ин-т рукописей. 15512 - «Пересопницкое Евангелие»). Перевод и список были сделаны по заказу кнг.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Супрасльская библиотека – лишь фрагмент того книжного фонда, которым питалась православная духовная культура украинско-белорусских земель в XVI в. Легко заметить, что этот фонд был общим для восточнославянских территорий Великого княжества Литовского и Московской Руси. Дефицит оригинального творчества в украинско-белорусских землях не равнозначен, таким образом, упадку религиозной книжности как таковому 168 . Это становится особенно очевидным в результате масштабного и систематического исследования фонда украинской рукописной книги, предпринятого в последние годы М.Б. Боянивской 169 . Из ее работ видно, что книги часто переписывались на заказ, причем заказчиками были миряне; что постепенно переписывание книг становилось профессиональным занятием, в которое были вовлечены не одни только монахи; что существовала бесспорная динамика в развитии книгописания, которая совпадала с общей динамикой подъема украинско-белорусской культуры во второй половине XVI – первой половине XVII в. и составляла параллель быстрому развитию книгопечатания в это же время. Каков был круг чтения и круг книг, пользовавшихся популярностью у читателя? Кто их переписывал? Разумеется, в значительной степени это были книги, переписываемые и читаемые в монастырях. Иеромонах Дубенского монастыря Арсений, переписавший Евангелие между 1539 и 1568 гг., отметил, что делал это «без мзды». Монах Уневского монастыря Иона в 1577 г. переписал Толковую Псалтырь и «Поучения» Федора Студита 170 . Среди переписчиков встречаются, разумеется, и священники. Но есть и миряне, и профессиональные переписчики, и «бродячие дьяки», работавшие на заказ время от времени. Переписчики часто составляли свои предисловия и послесловия, комментарии и становились не только копиистами, но и редакторами текстов. Пересопницкое Евангелие содержало целых 5 послесловий, и его переписчик Михаил Васильевич говорит с большим почтением о Григории, переведшем текст с церковно-славянского языка на «руськую мову». Сам же Григорий был знатоком не только церковно-славянского, но и польского, латинского, чешского языков.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/mezh...

По церквам малорусским рассеяны многочисленные вклады Мазепы: в Киево-софийском соборе есть вложенный им саккос 237 ; в Лубенском Мгарском монастыре есть два великолепных евангелия 238 ; в 1701 г., как строитель Переяславского Вознесенского монастыря, он подарил туда известное Пересопницкое евангелие 239 . В 1700 году были переведены на его счет толкования Григория Двоеслова на книгу Иова 240 . В 1708 г. в Алеппо было издано на счет гетмана евангелие на арабском языке 241 . Эти достоинства Мазепы упомянуты даже и в современных ему виршах, сочиненных по случаю его измены 242 . Конечно, такой гетман-покровитель ученых должен был покровительствовать и нашему святителю; это и произошло, как мы увидим, и на самом деле. Димитрий между тем не оставлял своих работ по Четь-минеям и даже составил в сентябре 1687 года указатель для облегчения работы 243 . Другим фактом, заинтересовавшим Димитрия, было известие о новом лжемессии Shapti Zephi 244 . В то время во внутренней жизни русского государства назревал другой вопрос, вопрос реформы и её направления. Этот вопрос был тесно связан с другим вопросом о культурном влиянии Малороссии и её духовенства в Великороссии. Мы и обратимся к этим вопросам, тем более, что история жизни св. Димитрия это время тесно связана с тогдашними малорусскими церковно-культурными движениями. 5 В м. Макарове, по словам о. пр. Лебединцева, до сих пор есть озеро Тупталовское. Иннокентий Туптало, епископ Подольский, упоминается в 1596 г. Маркевич, «Истор. Малор.» I, 78. 7 Фамилия Савичей встречается довольно часто (Марк. V, 170, Гильтебрандт «Виленск. Рук. В.» 1871 стр. 53). Мы знаем род панов Савичей на Волыни, около 1618 г. (Соч. Максимовича, I, 211), гетмана Григория Савича Черного в 1630 г. (ibid. стр. 243), Ивана и Семена Савичей в 1687 г. (Собран. Гос. Грам. и Дог., IV, 560), архим. Феофила Савича, привозившего Мазепе грамоту Адриана 26-го мая 1693 г. (Рук. Акад. Наук, F. 84), ту же фамилию позднее, в 1709 г. (Судиенко, «Материалы для отечеств. истории», К.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

Митрополит Киевский Владимир вручил Юлии Тимошенко юбилейный орден и Пересопницкое Евангелие 28 декабря 2008 г. 13:24 26 декабря по приглашению Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Владимира его резиденцию в Свято-Успенской Киево-Печерской лавре посетила премьер-министр Украины Юлия Тимошенко. Премьер-министр поприветствовала Блаженнейшего митрополита Владимира с наступающим Новым годом и Рождественскими праздниками. Юлия Тимошенко подарила митрополиту Владимиру букет белых роз и корзину с рождественскими подарками. Блаженнейший митрополит Владимир в ознаменование 1020-летия Крещения Руси вручил премьер-министру юбилейный орден, которым Украинская Православная Церковь награждает отметившихся в подготовке и проведении состоявшихся в уходящем году юбилейных торжеств. В знак благодарности за вклад в строительство кафедрального собора Воскресения Христова Блаженнейший митрополит Владимир преподнес Юлии Владимировне экземпляр факсимильного издания Пересопницкого Евангелия. В ходе беседы Предстоятель Украинской Православной Церкви и премьер-министр Украины затронули и обсудили вопросы деятельности монастырей, духовных школ и приходов Украинской Православной Церкви, которые сегодня имеют много экономических и юридических проблем, связанных с неурегулированностью украинского законодательства. Много внимания во время беседы было уделено нынешнему политическому и экономическому состоянию украинского общества в условиях политико-экономического кризиса. Митрополит Владимир отметил, что какая-либо внешняя дестабилизация отражает внутреннее состояние общества. Владыка также выразил надежду, что в ходе решения макроэкономических проблем не будут обделены вниманием «маленькие украинцы». Премьер-министр в свою очередь отметила, что основной своей целью считает необходимость оказывать помощь социально-незащищенным слоям населения и поддержать тех, кто трудится на благо Украины. По материалам официального сайта УПЦ Патриархия.ru Календарь ← 14 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/516693.htm...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010