М. Позднееву, директору Восточного института, он 16(28) октября 1899 г. писал: «Я имел случай говорить с арх. Иннокентием о том, можно ли будет студентам Восточного института жить в миссии, в случае приезда в Пекин. Он отвечал согласием, но выразил желание, чтобы они во время пребывания там более или менее считались с монастырскими порядками миссии. Я полагаю, что... следует войти с ним в соглашение по этому поводу» 220 . Считая, что поездки студентов в Пекин могут быть использованы в интересах совершенствования знаний по китайскому языку, А. М. Позднеев 17 февраля (1 марта) 1900 г. писал брату: «Полагаю, что студентам твоим приехать в Пекин будет очень полезно... надзор за ними, конечно, придется иметь мне же, а потому я их прямо засадил бы за Вэйда и заставил бы пройти 40 уроков. Это расширило бы их кругозор после Аренда...» 221 . Обучение и стажировка в Пекинской Духовной Миссии позволила некоторым ученикам, в том числе стипендиатам, основательно познакомиться с китайским и маньчжурским языками. Среди них – Н. Н. Добровидов, сумевший реализовать свои знания в китайском языке в виде учебных пособий и книг. Многие воспитанники Пекинской Духовной Миссии своей работой в качестве переводчиков в российских торговых фирмах и других учреждениях способствовали налаживанию деловых связей между Россией, Монголией и Китаем. 1 Веселовский Н. И. Материалы для истории Российской Духовной Миссии в Пекине. СПб. 1905. С. 1. 183 См.: Хохлов А. Н. Русско-китайская торговля через Кяхту с 20-х гг. XVIII до середины XIX в. – Производительные силы и социальные проблемы •старого Китая. М., 19(84. С. 152. 190 См.: Хохлов А. Н. Англо-франко-китайская война (1856–1860) и вопрос о помощи России Китаю.– Документы опровергают. Против фальсификации истории русско-китайских отношений. М., 1982. С. 321–322. 1 Веселовский Н. И. Материалы для истории Российской Духовной Миссии в Пекине. СПб. 1905. С. 1. 198 ЦГИАМ, ф. 864, д. 24, лл. 979–980.– А. М. Асламов – переводчик маньчжурского языка, знавший и монгольский.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

новый начальник Пекинской Миссии о. Флавиан лично отвез в Японию рукописные переводы, сделанные сотрудниками Миссии. Он же отправил в 1879 г. епископу Туркестанскому Александру «два тюка православных христианских книг, изданных в Пекинской Миссии» 141 . Четыре тюка книг были отправлены в 1880 г. епископу Камчатскому Мартиниану, который попросил прислать ему для местного населения книги на китайском, маньчжурском и корейском языках. Переводы на маньчжурский язык, осуществленные в свое время Липовцовым, были понятны амурскому населению 142 . В этой связи Нерчинско-заводский протоиерей Симеон Боголюбский в отчете о деятельности Амурской Духовной Миссии писал: «Прежде всего нужно было позаботиться о средствах духовного общения с маньчжурами. В этом помогла нам Пекинская Духовная Миссия. Чрез нее выписаны мною из Пекина в значительном количестве экземпляров Новый Завет на маньчжурском языке и разного содержания христианские книги на китайском. Евангелие на маньчжурский язык переведено бывшим членом нашей Пекинской Миссии Липовцовым, а издано Лондонским Миссионерским Обществом. Китайские книги большею частью переводы с русского нынешней Пекинской миссии. Как маньчжурские, так и китайские переводы оказались понятными для амурского, маньчжурского и китайского населения и ими-то и пользуется Амурская Миссия для распространения христианских понятий между живущими около Благовещенска язычниками» 143 . Члены Пекинской Духовной Миссии всегда очень тщательно подходили к работе над переводами богослужебной литературы, считая, что «своими переводами наша миссия отвечает нравственно-религиозным потребностям не только своих пасомых, но и родственных им японцев, а также корейцев, маньчжуров и китайцев, проживающих в Сибири» 144 . Во второй половине XIX в. Пекинская Духовная Миссия своей деятельностью способствовала установлению более тесных связей между русскими подданными, проживавшими постоянно или находившимися по служебным делам в различных частях Китая, духовно сплачивала разбросанную по обширной территории русскую общину.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Так, среди докладов, зачитанных з Шанхае, был доклад Н. Ю. Фомина «Значение Русской Православной церкви в истории России и ее культуре». В харбинской группе докладов несомненный интерес представляет доклад Н. Д. Глебова «Дипломатическая и научная деятельность Миссии». В том же 1935 г.. доклад Н. Д. Глебова под заголовком «Дипломатические функции Пекинской Православной Духовной Миссии» был опубликован в двух юбилейных изданиях 247 . Оценивая вклад Миссии; в развитие русско-китайских отношений до 1861 г., Н. Д. Глебов писал: «Т. о. деятелями Пекинской Духовной Миссии была в то> время проведена колоссальная творческая работа по установлению добрососедских отношений, причем последние под влиянием духовных деятелей Миссии приняли особо мягкую форму каковою характеризуются и все наши отношения с Китаем в последующую эпоху» 248 . Л. Г. Ульяницкий сделал доклад на тему «Албазин и албазинцы». Об истории Российской Духовной Миссии в Пекине рассказал собравшимся в «Сибирском доме» в Тяньцзине Н. П. Ушаков. К 250-летию Миссии Харбинское подворье приурочило издание юбилейного сборника «Сияние православия». В том же,, 1935 г., по завершении торжеств Миссия выпустила еще один юбилейный сборник «Китайский благовестник 1685–1935», куда вошли многие юбилейные доклады, статьи, воспоминания, информация о праздновании юбилея в Пекину, Шанхае, Тяньцзине, Харбине, приветствия и поздравления, поступившие в адрес Миссии, лист о награждениях и повышениях по службе,, многочисленные портреты, иллюстрации. Оба сборника уже давно представляют собой библиографическую редкость. Материалы, содержащиеся в них, можно в значительной части приравнять к источникам. Помимо научного, информативного значения они живо, в прямом смысле по горячим следам, воспроизводят атмосферу юбилейных торжеств, атмосферу жизни многоликой и многочисленной русской колонии в Китае и подводят к пониманию той роли, которую играла Миссия в общественной и частной судьбе русских эмигрантов на Дальнем Востоке. И еще один вывод, к которому подводит знакомство с этими публикациями: столь торжественное и широкое празднование 250-летия Миссии было устроено не только во имя исторической памяти, но в неменьшей степени для самих участников торжеств, для их самоутверждения, осознания своей причастности к одной из уникальнейших страниц истории России, для ощущения своей связи с Родиной. Видимо, с учетом этого психологического фактора Владыка Виктор задумал и провел юбилейные торжества, еще раз подтвердив тем самым роль Миссии как цементирующего центра церковно-общественного строительства в русской колонии в Китае.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В 1879 г. И. И. Захаров издал другой не менее значительный труд по маньчжурскому языку – «Грамматику маньчжурского языка». Грамматика состоит из введения, маньчжурского письма и произношения и основной части – морфологии. Автор не успел опубликовать предполагаемую часть – синтаксис, а рукопись ее оказалась утерянной. Тем не менее «Грамматика» И. И. Захарова до сих пор является единственным пособием на русском языке, которым пользуются и в настоящее время. Из преподавателей русских университетов XIX в. И. И. Захаров был последним маньчжуроведом, начавшим свою научную работу в стенах подворья Пекинской Духовной Миссии. Все маньчжуристы позднего периода воспитывались на Восточном факультете Петербургского университета и других учебных заведений России и стажировались при дипломатических представительствах России в Китае или консульских школах 335 . Студенты и сотрудники Пекинской Духовной Миссии были первыми, кто познакомил русское общество с историческими и идеологическими текстами, переведенными с маньчжурского языка. Как отмечает М. П. Волкова, «работа над первыми переводами маньчжурских сочинений на русский язык, составление первых многоязычных словарей и пособий для изучения маньчжурского языка сопровождались детальной разработкой и освоением политической, административной, лингвистической терминологии этого языка. Тогда же ученые подготовили необходимые источники для последующих научных исследований» 336 . Благодаря их неустанной деятельности были собраны ценнейшие коллекции маньчжурской литературы, материалы по истории, языку и быту маньчжур. Рукописное наследие русских маньчжуроведов, учеников Пекинской Духовной Миссии, представляет собой ценнейший источник знания о маньчжурах. Свидетельством этому являются современные издания их работ 337 . 318 Таранович В. П. Илларион Россохин и его труды по китаеведению. – Советское востоковедение, вып. 3, М., 1945i. С. 225–241. П. Е. Скачков называет 1717 г. как год рождения Россохина. – Указ. соч. С. 41. 319 Волкова М. П. Первый учебник русского языка для китайских учащихся. – Краткие сообщения ИНА АН СССР, 61. М., 1963. С. 154–157.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Но не повсягодно платятся мужики для того, что иногда два года, а иногда три не хлебородныя бывают от безмернаго наводнения проливных дождей. Еще принадлежат три двора прикладныя же (о сих дворах церковных был спор в 1766-м году с переметчиками, но Трибуналом утверждены дворы за церковию), на каждой месяц сбирается пожилых денег по три ланы по пяти чин серебра, что зделает на российскую монету 5 рублей 95 копеек. Итого в целой год 71 рубль 40 копеек. Сии сборныя деньги употребляются на строение и на починки церковныя, дворовыя и на раздачу новокрещеным христианам. В столичном китайском городе Пекине российскаго резидента не имеется (о чем Государственной иностранной коллегии известно), но вместо его российской архимандрит имеет сношение с Трибуналом, из котораго присудствующия также и из протчих коллегиев господа часто приезжают в российской посольской двор в высокоторжественныя дни и в господския праздники для смотрения церковной церемонии и украшения. Архимандрит для российской славы и радости трактует их трапезою на свой щет, а нужнейших особ для всяких случаев презентует российскими вещми. На таковые приемы и подарки расходится у архимандрита на каждой год не малая сумма, а особливо, что ныне в Пекине всякая всячина продается дорого. 28 Адоратский Н. История Пекинской духовной миссии в первый период ее деятельности (1685–1745). Вып. 1. Казань. 1887. С. 108–109. 30 Адоратский Н. Православная миссия в Китае за 200 лет ее существования. – Православный собеседник. 1887. 31 Адоратский Н. Об источниках истории Пекинской духовной миссии в первый и второй периоды ее деятельности. – Православный собеседник, 1888. 1. С. 148–156. 33 Адоратский Н. История Пекинской духовной миссии в первый период ее деятельности (1685–1745). Вып. 1. Казань. 1887. С. 10–11. 35 Архимандрит Софроний Грибовский. Уведомление о начале бытия россиян в Пейдзине. – Материалы для истории Российской духовной миссии в Пекине. Под ред. Н. И. Веселовского. Вып. 1. СПб. 1905. С. 28 (сноска 1). 43 Там же. 1755, д.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

М.Н. Боголюбов Кычанов Е. И. Владимир Васильевич Горский (1819–1847) Владимир Васильевич Горский родился 8 июля 1819 г. в Костроме в семье священника. По окончании гимназии стал студентом Петербургской Духовной Академии. Годы его студенчества совпали с формированием для поездки в Китай 12-й Пекинской Духовной Миссии. В январе 1838 г. в Петербургскую Духовную Академию возвратился о. Поликарп (Тугаринов), до этого находившийся в штате 11-й Пекинской Духовной Миссии. Через некоторое время духовными и светскими властями ему было поручено подготовить состав очередной Миссии. Имея опыт жизни и работы в Китае, о. Поликарп настоял на предварительной языковой подготовке будущих членов Миссии. Кандидатом на поездку с Миссией в Китай оказался и студент Академии В. В. Горский. Все те, кому предстояло поехать в Пекин, обучались китайскому и маньчжурскому языкам. Преподавателей подобрали весьма именитых: китайскому языку обучал о. Иакинф (Бичурин), маньчжурскому – С. В. Липовцов. Занятия велись пять раз в неделю. В. В. Горский регулярно писал своим родным письма из Петербурга и позже из Пекина. В 1897–1898 гг. эти письма были опубликованы в журнале «Богословский вестник» в обширной статье «Страница из истории православной русской миссии в Китае (Письма миссионера) 72 . Из этих писем мы и знаем кое-что об организации занятий и их уровне. В. В. Горский писал: «Начали учиться, как мальчики, с букваря. Преподают очень просто и ясно... Признаюсь, я думал, что о. Иакинф будет читать свой предмет как ученый профессор, а не как учитель 2 класса... О. Иакинф говорит, что довольно знать 2000 знаков и 10000 выражений, которые мало-помалу изучатся в разговоре» 73 . Позже он писал: «Мы уже прошли всю китайскую грамматику и начинаем повторять ее, маньчжурскую прошли до половины» 74 . 2 декабря 1839 г. состоялся экзамен, о результатах которого В. В. Горский уведомлял родных: «Департамент оказался доволен нашими трудами» 75 . Если к этому добавить, что будущие члены Миссии, наверное, прочли о Китае все, оказавшееся в Петербургских библиотеках, и слушали рассказы о Китае Н. Я. Бичурина, С. В. Липовцова и других лиц, ранее побывавших в стране, то можно с уверенностью заключить: предварительную подготовку персонал 12-й миссии прошел успешно. А между тем Азиатский департамент МИД России был тогда особенно заинтересован в сильном и квалифицированном составе Миссии. К этому побуждала ситуация в Китае и состояние русско-китайских отношений на рубеже 40-х гг. XIX в. Не случайно большую активность в подготовке Миссии проявил вице-директор Азиатского департамента Н. И. Любимов.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

М.Н. Боголюбов Содержание Предисловие Новгородская Н. Ю. Роль и место Российской Духовной Миссии в Пекине в истории русско-китайских отношений (конец XVII–XVIII в.) Саркисова Г. И. Из истории 5-й Духовной Миссии в Пекине Волохова А. А. Российская Духовная Миссия в Китае в XVIII в.: оценка американского историка Кычанов Е. И. Владимир Васильевич Горский (1819–1847) Архимандрит Августин (Никитин) С.-Петербургская Духовная Академия и Русская Духовная Миссия в Пекине: архимандрит Гурий (Карпов) (1814–1882) Самойлов Н. А. Пекинская Духовная Миссия во второй половине XIX в Чигринский М. Ф. Иеромонах Алексий (Виноградов) в Оптиной пустыни Хохлов А. Н. Стажеры и стипендиаты при Пекинской Духовной Миссии Ипатова А. С. Празднование 250-летия Российской Духовной Миссии в Китае (1935) Академик Тихвинский С. Л. Начальник 20-й миссии – Владыка Виктор (воспоминания Генерального консула СССР в Пекине) Кепинг О. В. Последний начальник Российской Духовной Миссии в Китае – архиепископ Виктор: жизненный путь Доронин Б. Г. История империи Цин в трудах членов Российской Духовной Миссии (XVIII – середина XIX в.) Решетов А. М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии Пан Т. А. Изучение маньчжурского языка в Пекинской Духовной Миссии Нестерова Е. В. Российская Духовная Миссия в Пекине и начало русско-китайских контактов в сфере изобразительного искусства (новые архивные материалы) Архимандрит Августин (Никитин). Русская Православная Миссия в Корее Григорьева Н. В. К вопросу о восприятии христианства в странах Дальневосточного ареала: христианство и традиционный религиозный синкретизм во Вьетнаме Шаталов О. В. К вопросу о развитии отечественной миссиологии Приложения Авторы статей Начальники Российской Духовной Миссии в Пекине Памяти делателей Российской Православной Миссии в Китае, людей духовных и светских, посвящается     Предисловие Российская Духовная Миссия в Пекине, посвящая свои труды проповеди Православия, духовному окормлению паствы, переводу Священного Писания , богослужебных и духовно-нравственных книг на языки Дальнего Востока – китайский, маньчжурский, внесла, одновременно, заметный вклад в историю дипломатических отношений двух великих государств, в развитие отечественной и мировой синологии.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

“Фамилия Честных упомина­ется в ведомостях Тверской духовной семинарии еще несколько раз — в списках учеников низшего 2-го отделения, за 1823/1824 учебный год значится Петр Честной, — сообщает С. А. Васильева. — Однако указаний на то, что Петр Честной является братом Дмитрия и Алексея, у нас нет” 22 . Окончив Тверскую духовную семинарию в 1824 г., Дмит­рий Честной поступает в Санкт-Петербургскую Духовную акаде­мию, которую заканчивает в 1829 году, а 25 сентября того же года “академическою конференциею с утверждением комиссии духовных училищ возведен на степень старшего кандидата с правом получить степень магистра по прошествии одного года, если служба его будет одобрена епархиальным начальством” 23 . Но этим правом Дмитрий Честной не воспользовался: аттестат был подписан 21 ноября 24 (очевидно, тогда же и получен), а 9 ноября 25 он принял постриг и имя Аввакум, решив отправить­ся в Пекин миссионером-иеромонахом в составе 11-й русской мис­сии. В составе 11-й Пекинской духовной миссии (1830–1840 гг.) В 1829 году закончилось пребывание в Китае 10-й Пекинской миссии и началось формирование состава очередной, 11-й миссии. Согласно Кяхтинскому трактату от 1728 г., в состав миссии входили: 1 архимандрит, 2 иеромонаха, 1 иеродиакон, 2 церковнослужителя и 4 студента 26 . Начальником 11-й миссии был назначен архимандрит Вениамин (Морачевич), уже прослуживший 10 лет в сане иеромонаха в предшествующей миссии. В число миссионеров-иеромонахов назначен был и Димитрий Честной. Как уже было отмечено, перед отправлением в Китай, 9 ноября 1829 г. он был пострижен в монахи с именем Аввакум, а 21 ноября рукоположен во иеромонахи. Зачисление в Пекинскую миссию было важным шагом в жизни отца Аввакума. Оно предрешило его дальнейшую судьбу, определило характер и направление всей его последующей деятельности. Все его дальнейшие труды так или иначе были связаны с его десятилетним пребыванием в столице Срединной империи 27 . В состав отправляемой в Китай 11-й миссии были включены также: иеромонах Феофилакт (Киселевский), иеродиакон Поликарп (Тугаринов) (оба — из С.-Петербургской Духовной академии), лекарь Порфирий Кириллов, студенты Е. И. Сычевский и Курляндцев. Приставом миссии был назначен подполковник М. В. Ладыженский. Эту миссию сопровождал за границу до Урги (Монголия) профессор Казанского университета по кафедре монгольского языка А. В. Попов, “путешествовавший по назначению правительства” по Восточной Сибири и по кочевьям бурят и монголов в Забайкальском крае 28 .

http://pravmir.ru/arhimandrit-avvakum-ch...

«Фамилия Честных упоминается в ведомостях Тверской духовной семинарии еще несколько раз – в списках учеников низшего 2-го отделения, за 1823/1824 учебный год значится Петр Честной, – сообщает С. А. Васильева. – Однако указаний на то, что Петр Честной является братом Дмитрия и Алексея у нас нет» . Окончив Тверскую духовную семинарию в 1824 г., Дмитрий Честной поступает в Санкт-Петербургскую Духовную академию, которую заканчивает в 1829 году, а 25 сентября того же года «академическою конференциею с утверждением комиссии духовных училищ возведен на степень старшего кандидата с правом получить степень магистра по прошествии одного года, если служба его будет одобрена епархиальным начальством» . Но этим правом Дмитрий Честной не воспользовался: аттестат был подписан 21 ноября (очевидно, тогда же и получен), а 9 ноября 25 он принял постриг и имя Аввакум, решив отправиться в Пекин миссионером-иеромонахом в составе 11 русской миссии. В СОСТАВЕ 11-Й ПЕКИНСКОЙ ДУХОВНОЙ МИССИИ (1830-1840 ГГ.) В 1829 году закончилось пребывание в Китае 10-й Пекинской миссии и началось формирование состава очередной, 11-й миссии. Согласно Кяхтинскому трактату от 1728 г., в состав миссии входили: 1 архимандрит, 2 иеромонаха, 1 иеродиакон, 2 церковнослужителя и 4 студента. Начальником 11-й миссии был назначен архимандрит Вениамин (Морачевич), уже прослуживший 10 лет в сане иеромонаха в предшествующей миссии. В число миссионеров-иеромонахов назначен был и Димитрий Честной. Как уже было отмечено, перед отправлением в Китай, 9 ноября 1829 г. он был пострижен в монахи с именем Аввакум, а 21 ноября рукоположен во иеромонаха. Зачисление в Пекинскую миссию было важным шагом в жизни о. Аввакума. Оно предрешило его дальнейшую судьбу, определило характер и направление всей его последующей деятельности. Все его дальнейшие труды так или иначе были связаны с его десятилетним пребыванием в столице Срединной империи. В состав отправляемой в Китай 11-й миссии были включены также: иеромонах Феофилакт (Киселевский), иеродиакон Поликарп (Тугаринов) (оба – из С. Петербургской Духовной академии), лекарь Порфирий Кириллов, студенты Е. И. Сычевский и Курляндцев. Приставом миссии был назначен подполковник М. В. Ладыженский. Эту миссию сопровождал за границу до Урги (Монголия) профессор Казанского университета по кафедре монгольского языка А. В. Попов, «путешествовавший по назначению правительства» по Восточной Сибири и по кочевьям бурят и монголов в Забайкальском крае.

http://pravoslavie.ru/41044.html

В библиотеке Пекинской духовной миссии есть китайский отдел, который по разнообразию и количеству сочинений на китайском языке считается очень богатым. 23 Каталог этого отдела был составлен, на основании прежних, начальником Пекинской миссии, архимандритом (ныне епископом) Флавианом и разделен на 14 групп. В 13-ой группе числится магометанство. В настоящее время эта последняя группа оказывается неполной: в ней всего 10 сочинений из числа более 30, известных о. Палладию. Прочих нет и в библиотеке дипломатической миссии в Пекине. Вероятно, они возвращались о. Палладием владельцам, или пересланы в Россию. 24 Так по свидетельству В. П. Васильева, друга о. Палладия, известно, что последний посылал на острый зубок своему приятелю одну магометанскую прокламацию, оказавшуюся очень трудной для перевода. Были, вероятно, пересылаемы и другие сочинения по этой отрасли знания. 25 К счастью, в архиве Пекинской духовной миссии, среди отрывочных рукописей о. Палладия, уцелели связные и целостные извлечения его из магометанских книг на китайском языке, представляющие точный анализ китайской литературы магометан, начиная с 40-х годов XVII века до 60-х годов настоящего столетия. Рукопись о. Палладия состоит из 7 тетрадей в осмушку, писанных (на 171 листке) карандашом его мелким почерком. 26 Из этих переводов он отдал в печать только один отрывок, указанный выше, который издал В. В. Григорьев в 1874 г., по распоряжению Императорского Русского Археологического Общества. Но рукопись этого отрывка разнится несколько от печатного текста его, где есть и опечатки. Это произошло от самого о. Палладия, имевшего обыкновение тщательно исправлять свой слог. Кроме того, он в начале и конце сократил свой перевод (см. ниже). Нужно при этом заметить, что о. Палладий перевел не все сочинения, бывшие у него под руками. Означенная рукопись относится к 50 годам, ко времени его первого начальствования миссией (в 1849 до 1859 гг.). 27 Во второе свое начальствование (1864–1878 гг.) он продолжал следить за изданиями магометан и приобрел для себя не менее 6 магометанских сочинений, кроме календарей и одной арабской рукописи. Эти книги и листы остались без перевода. 28 Покупка их относится ко времени 65–75 гг., потому что почти все они имеют даты этих годов.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010