(Заметки Редактора о Руси и Ясах будут помещены в 3 кн. Жив. Стар.). 1 Юаньши, или история дома чингисханидов в Китае (34, п. 24, 27, 35, 12, 15, 23, 36, 2, 8, 138, 19 (стар. издание). 2 «В 1368 или в 34 г. от последнего указа о Русских в Пекине Монголы были изгнаны из Китая. Надобно думать, что и русский полк разделил судьбу павшей династии и по удалении из Китая поселился где-нибудь на окраине Монгольской степи, или в Маньчжурии». – В одном из примечаний к переводу своему – «Старинное Монгольское сказание о Чингис-хане» (Труды членов Росс. дух. миссии в Пекине. СПБ. 1866. Т. IV. с. 247) преосв. Палладий говорит: «Алосы» и «Асу» (Русские и Алане) чаще других упоминаются в истории; о них будет речь в статье «Новые следы христианства в Китае». – Не знаю, была ли эта статья напечатана или сохранилась в бумагах Пр. Палладия? 3 Клапрот полагает, что Аланские ворота были в Дариане на р. Тереке, недалеко от горы Казбека, где теперь проходит большая дорога из Тифлиса во внутреннюю Россию. 4 Г. Бретшнейдер в другом месте своей книги (Noticos of the med. geore., стр. 83–4) говорит об этом городе. Приводя слова Решида о действиях Монголов на Кавказе в 1238–1239 г., он замечает что упоминаемый тут город Mangass или Mikoss – тожествен с городов Асским или Аланским Mie-kïe-sze, упоминаемых под тем же годом и при описании тех же действий Монголов у Китайского историка Юанши Этот город встречается у него несколько раз, и также под именем Mai-k’o-sze. По мнению г. Бретшнейдера, Mie-kïe-sze или Mai-k’o-sze Юанши=Miegie – Монгольских летописей=Mikess Решида. Но местоположение этого города г. Бретшнейдер определить затрудняется н ссылается лишь на указания В. В. Григорьева (Зап.-Вост. Отд. Арх. Общ. I, 64) на город Мокши (Mokhsi или Mokhshi) во владениях ханов Золотой Орды. Это быть может и есть Mie-kïe-sze китайских авторов. Но Григорьев прибавил, что существование этого города (Мокши) известно лишь по нескольким выбитым в нем древним монетам. 6 В Журн. М-ва Нар. Пр. Дек. 1878 г. И. Ф. Брун пишет на стр. 237: «Господство яшко»; к нему бесспорно принадлежал город Яссы, который и теперь по-молдавски называется Яши. В этих же местах должны были находиться кочевья Татар, называемых «Черными», – по той же причине, по которой смежная с Угровлахией Молдавия, которую позже называли Кара-Богдан, была тогда уже известна грекам под названием Мавровлахия, и по которой и город Белый (Аккерман) у них превратился в Черный (Маврокастрон).

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

4-й луны 5-го числа, мы прибыли в сад, что на восток от города Алима. Здесь Тайцзян (главный зодчий) второго царевича 439 Чжангун, настоятельно просил учителя, говоря: «В нашем местопребывании устроены три жертвенника, к которым более 400 человек приходят помолиться, каждое утро и вечер, с неослабным усердием; за несколько дней до праздника 440 просим тебя, из милосердия, переплыть реку и наставить Общество жертвенников; это будет счастьем для нас». Но учитель отклонил это, говоря: «Судьба моя на юге, и уже близка; и я не могу переменить дороги». Но когда тот снова просил его, учитель сказал: «Если не будет другого дела, то поеду к вам». На другой день лошадь, на которой ехал учитель, вдруг побежала на северо-восток; служители не могли направить ее. Тогда Чжангун и другие опечалились и со слезами говорили: «У нас нет счастливой судьбы; Небо не позволяет ему ехать к нам». Вечером мы прибыли в Инь шань и переночевали. На другой день, мы снова проехали через 48 мостов и следовали 50 ли вверх по потоку до Небесного озера; на северо-восток, переправившись через Инь шань, мы ехали два 441 дня и тогда только выехали на прежнюю почтовую дорогу, у большой реки, по южную сторону Цзиньшань. Потом переехали Цзиньшань на юго-восток и ехали подле гор, на юго-восток и северо-восток 442 . 4-й луны 28-го числа выпал большой снег; на другой день все горы побелели; потом, на северо-восток ехали подле гор три дня до передней стороны Абуханьшань. Сундаоань и другие девять учеников, вместе с религиозным собранием вечной весны и нефритового цветка 443 , равно Сюаньчай Годэцюань, со своими, далеко встретили учителя и проводили его в кумирню Сисягуань; число поклонявшихся ему с каждым днем увеличивалось; когда учитель сходил с экипажа, выпал, во второй раз, дождь; все, поздравляя друг друга, говорили: «Искони здесь во все лето бывало мало дождя, и хотя бывает гром и дождь, но то, большею частью, в южных и северных горах; теперь же такое обилие дождя, очевидно есть благодать его святости». Жители здешние, в обычные годы, орошают поля и огороды каналами; в 8-й луне начинает созревать пшеница; дождя же вовсе не бывает: во время созревания хлеб портят земляные мыши; мыши, большею частью белые.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

Си ю цзи хранилось в своде даосских книг; издатели 28-томного сборника отборных даосских сочинений, известного под именем Дао цзан цзи яо, включили его в свое издание. Наконец, Цянь дасинь указал на него Китайским ученым, как на любопытный и важный памятник старины. Сюй сун обратил на него внимание и сделал к нему краткое географическое пояснение; за ним последовали другие, в особенности Шень цзы дунь, иначе называемый Шень яо, домашний учитель и друг Сюй суна, который, на основании сего путешествия и записок другого путешественника Чжан дэ хоя, сделал несколько исследований о географии древней Монголии. Со всеми этими прибавлениями, Си ю цзи поступило в сборник Яна и отпечатано. Экземпляр Си ю цзи, изданный Яном, списан с оригинала, находящегося в Дао цзане, и благодаря переписчикам, отличается многими, хотя незначительными вариантами, от экземпляра, вошедшего в состав Дао цзан цзи яо. Неточности открываются в том и другом, но так, что, по сличении обеих редакций, легко распознать настоящий текст. Удивительно, что ученые Китайские последних времен, столь усердно отыскивающие старинные сочинения, не обратили внимания на издание Дао цзан цзи яо; даосская и буддийская литературы в Китае доселе остаются неприкосновенными для конфуцианца; до такой степени не обобщилась еще Китайская ученость. Перевод Си ю цзи на русский язык потребовал частых пояснений; Чан чунь не только был путешественник, но, вместе с тем, проникнут духом своей секты и вдобавок поэт, как большая часть ученых Даосов, и вообще образованных Китайцев. Все, что я мог найти в Китайской литературе, для уразумения текста Си ю цзи и его особенностей, помещено в примечаниях. Предисловие китайского издателя Чан чунь цзы 1 был человек с высокими совершенствами. С тех пор, как я вступил в средние лета, я думал, что этот старец давно уже возлетел в высь, пользуется даром превращения 2 , и находится в обществе облаков и в высоком пространстве 3 ; я сожалел, что не мог видеть его. В год Цзи мао 4 , зимой, пронесся слух, что учитель, проживавши на море, получил приглашение ехать 5 ; на другой год, весною, действительно он прибыл в Пекин и остановился в монастыре Юйсюй гуань.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

В стране здешней господствует холод; плоды завязываются поздно. На берегу реки, в 5-й луне, около фута в глубину – земля, а далее вглубь – крепкий лед, тоже толщиною в фут. После обеда учитель каждый день посылал людей за льдом. На юг отсюда виднеется высокий хребет, покрытый скопившимся снегом, который не тает и в сильные жары. Много здесь необыкновенных вещей. Отсюда, несколько на запад, около озера, есть ветрянный курган; на верху его белая глина, во многих местах потрескавшаяся. Во 2-ю и 3-ю луны, отсюда поднимается ветер и, прежде всего, раздается в скалах и пещерах южных гор; это начальный ветер. Когда ветер выходит из кургана, сначала появляются кружащиеся вихри, в виде бараньего рога, в бесчисленном множестве, спустя немного времени, вихри соединяются в один ветер, который поднимает песок, катит камни, срывает крыши с домов, вырывает деревья и потрясает долины, он прекращается на юго-востоке. Потом, за юго-восточным потоком есть три или четыре водяные мельницы; к ровным местам воды делается меньше, и, наконец, она вовсе исчезает. Из гор добывается каменный уголь. На восток отсюда есть два источника, которые в зимние месяцы, вдруг разливаются как реки, или озера; потом просачиваются внутри земли и внезапно являются, вместе с рыбами и раками; иногда вода потопляет жилища; во 2-й луне вода постепенно убывает, и земля обрывается. Отсюда на северо-запад, за 1.000 с лишком ли, находится страна Кянькяньчжоу 444 , где добывается доброе железо и водится много белок; там также сеют пшеницу; китайские ремесленники живут во множестве, занимаясь тканьем шелковых материй, флёра, парчи и цветных материй. От кумирни на юго-запад видна Цзиньшань, в которой много падает града, между 5-й и 6-й лунами на ней бывает более 10 футов снега. В здешней стране, по местам, есть песчаные полосы; водится жоуцунюнь 445 , тамошний народ называет его соянь 446 ; вода у них называется усу; трава айбусу. В глубине гор, на северных сторонах их сосны вышиной около ста футов. Собрание говорило учителю: «Страна здешняя в глубокой дикости; с самой глубокой древности, здешние жители слышали об истинном учении; только и было, что обморочиванье от горных оборотней и леших; с тех же пор, как учитель воздвиг кумирню, несколько раз совершалось праздничное служение; 1-го и 15-го числа стали быть собрания и жители, большею частью, приняли обет не убивать живых тварей; конечно, если это не дело святого просвещения, то откуда могло бы произойти это? Прежде, в год женьву 447 , Даосы терпели, от зависти недобрых людей, обиды, и были неспокойны; раз Сундаоань, уснув днем в настоятельской комнате, вдруг увидел в верхнее отверстие, Сюй цзинь сянь шена, Чжао Гуна, который сказал: «Письмо пришло».

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

9-го числа, после полуночи 572 совершено служение Лин бао цинь 573 , при 360 священных седалищах 574 ; по окончании служения и обряда, уложили останки 575 в храме; от него распространилось благовоние, не исчезавшее целый час. К полудню был обед; одетых в даосское платье 576 , с сидящими было несколько тысяч человек; поклонников даосских тоже было более 10.000 человек; по успокоении души учителя, на другой день, выпал опять большой дождь. Все, вздыхая, говорили: «Как согласна воля неба с делом людей!» В окончании этого великого дела, если бы учитель не был исполнен совершенств, которые распространились по вселенной и проникли до духов, кто бы мог устроить так? Думаем, что это не зависело от людей. Цю ань шэн Сюань фу Вань гун цзюй чуань, родом из знатной фамилии города Сянь яна, обыкновенно был расположен к даосскому учению; в последние годы он сошелся с учителем в Пекине: они сошлись по сердечной чистоте, по духу и нраву, и он искренно чтил учителя, далеко больше прежнего; поэтому, по случаю погребения; он поставил себя в главе собрания; внутри и вне столицы, он расставил солдат, на всякий случай; но в день, когда все расходились, не было никаких беспорядков и тревог; потом он сам возглавил этот храм: Чушунь 577 , а кумирню: Боюнь 578 . Учитель, когда писал , не делал черновых; положив перед собой бумагу, он прямо и писал на ней: после, когда еще просили его, он или прибавлял или сокращал прежнее; в этих двух видах произведения его и оставались. Однажды ночью, говоря с учениками, он сказал: «О древних подвижниках мало сказаний в книгах и писаниях, да и те не обработаны; а сколько тех, предания о коих потеряны! Я несколько раз говорил вам о достигших святости мужах последних времен, которых я видел собственными глазами и своими ушами слушал; дела их слишком явны, их научения светлы; в свободное время я думаю составить сочинение Цюань чжень да чуань 579 и завещать оное потомству». Когда же учителя не стало, хотя он словесно и показал общее содержание этого сборника, но жаль, что последующие, изучающие Дао, еще не видели этого сочинения конченным 580 .

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

Тогда он вошел в залу Бао сюань тан и здесь преставился 562 . Чудесный аромат распространился по зале; ученики, с курением в руках, поклонились, совершив обряд разлучения. Братия хотели плакать над ним, но ближние ученики его, Чжан чжи су и By чжи люи, остановив их, говорили: «Святой муж сейчас завещал, чтоб ученик его Сун дао ань заведовал делами веры, а Инь чжи пин, был ему помощником; затем следует Чжан чжи сун; Ван чжи мин по-прежнему остается правителем дел; Сун дэ фан и Ли чжи чан – советниками в делах веры». Тогда снова произошло избрание. По окончании молитвы, при оставлении мира, Сунь дао ань и другие, после двукратного поклонения 563 вступили в свои должности. Ранним утром они оделись в траурное платье и совершили обряд траура 564 . Стекшихся на поклонение было около 10.000 человек. Сюань чай Лю чжун лу, узнав о том, с горестью сказал: «С тех пор, как святой муж представился Хану, Царь и подданный сошлись; после расстанья Хан питал к нему расположение и любовь, и никогда не забывал его; теперь, когда он скончался, надобно тотчас донести о том Хану 565 ». По истечении первой недели, со всех сторон стекались Даосы и миряне ко гробу и плакали, как над прахом родителя. Тогда число приходивших за наставлением и духовными наименованиями, увеличивалось с каждым днем; однажды правитель дел, Сун гун сказал Чжи чану: «Нынешней луны 7-го числа, мы с тобой получили назначение от учителя; дело о духовных наименованиях, и другие, ты пиши за меня, только прикладывая печать с буквами моей руки. Когда это дело пойдет, то, по привычке, так и останется навсегда» 566 . Вслед за тем прибыл из Дэсина Цин хэ да ши Инь гун, для принесения жертвы. Когда кончилась седмица, правитель дел Сун гун сказал Цин хэ: «Я уже стар и не могу управлять верою; управляй за меня». Он уступал дважды, наконец Цин хэ принял на себя его обязанности. Братства отдаленных и близких собраний, исповедующих даосскую веру, не уменьшались против прежнего. В год ву цзы 567 , весной, 3-й луны 1-го числа Цин хэ предложил построить храм учителю в Боюнь гуане.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

508 По китайской астрологии, приближенье планет к какому-либо созвездью грозит бедствием стране, которая находится, по распределенью, под этим созвездием. 516 Шень сянь фо: святой, по даосскому учению, и Будда, по секте к которой принадлежал Чан чунь, идеи и поверья всех религий равно допускаются. 519 Раз уже было выражение Цзинь лу: золотой способ служения; здесь Хуан лу, желтый; этот способ моления Даосов, также теургический, обыкновенно производится за царствующую династию или по заказу двора. 521 Носящие платье без узоров, это собственное значение; в общепринятом смысле, это миряне и простолюдины. 523 Т. е. шел столько времени, сколько сидят за обедом; это (ши ши) обыкновенная фраза, означающая около часа времени. 526 В тексте употреблены знаки, которые означают дворец на луне; полагаю, что это ошибка, и что вместо гун, дворца, надобно поставить другое гун, почетное наименование; с этим изменением, Чань гун означает известное лицо у Даосов, за корыстолюбие превращенное в лягушку, но благодаря ученику своему, избавившийся от этой формы и сделавшийся святым. Во всяком случае требуется знать стихи, на которые отвечал Чан чунь. (Это примечание было уже отпечатано, когда мы получили от почтенного автора, Архимандрита Палладия (из Пекина) уведомление, что Чань гун следует переводить словами чертоги луны или на луне). 527 Дун бинь: имя знаменитого даосского святого, более известного под именем Люй цзу; это самый либеральный и веселый из даосских чудотворов. 528 Пын лай, по сказанию Даосов, образован по подобию буддийской горы Сумеру, т. е. снизу узкий, он к верху шире и высится над землею. 529 Сюань юаня Лао цзы. Здесь придан этот титул Даосам, как таким, которые проникнуты духом глубокого учения Лао цзы. 530 Праздность, как удаление от мирских дел. Даосы воспользовались этим правилом и соблюдают его в полном смысле. 531 Кай синь ди: открыть землю сердца, т. е. положить основание развитию и преобладанию в себе высшего из трех начал духа. 533 Годы ясени: китайский ясень (чунь) у Китайцев в почете за долголетнее ее существование; она сделалась символом долголетия.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

«С посохом в руке, искал я в горах людей; но пустынные горы погружены в молчание и бесцветны; ночью пошел снег и покрыл скаты утесов, и сегодня свет гор отражается в белизне небес; небо высоко, солнце низко, между соснами свежий ветер; дух, блуждая по всем странам, поднимается в пустой свет. Хотелось бы обрисовать настоящий вид гор, но занятия Даоса не описаны». В 12-й луне он послал к пекинским духовным друзьям своим следующие стихи: «Настоящее путешествие истинно нелегко, в эту разлуку многое сказал бы; на север я переступлю за хребет Ехулин 164 ; на запад дойду до страны чудесных коней 165 ; в северных горах нет морских торжищ 166 ; там блеклые растения и полосы белого песку; ах, для чего я уже не святой! как пройти по великим степям!» Потом еще писал: «Если в столице есть у кого напутные стихи, то пришлите мне их в Лунян заранее, во время моего отъезда за границу; некогда я спокойно снимал обувь на кровати; а теперь, в катящейся телеге, у меня нет мысли о сне». Оп писал также к своим столичным духовным друзьям: «Десять лет продолжаются военные смуты и народ горюет; из тысячей не осталось одного, или двух человек; в прошлом году, к счастью, нашло меня милостивое повеление; нынешней весной я должен путешествовать под холодом; я не отказался от 3000-лийного пути на север, за хребет (прежняя орда Чингисхана) 167 ; но все еще думаю о шаньдунских 200 городах; бедность и истощение оставили во мне еще несколько дыхания и поскорее бы мне избавить свое тело и жизнь от горя». В Синь сы 168 , когда в праздник Шан юань, учитель служил в Сюань дэ чжоусской кумирне, Чао юань гуань, он здесь сочинил собранию следующие стихи: «Рождается кусок с вонючим запахом и садится семя, из которого созревает демон истины и лжи трех миров 169 ; его ветви и листья разрастаются в бесконечность, оно восходит за древность и нисходит доселе, и нет средств против него». Первой луны, 8-го числа, учитель отправился в путь. Погода была ясная и спокойная. Духовные друзья его проводили его, с напутными подарками, в западное предместье города и став перед его лошадью, со слезами говорили: «Учитель! ты идешь за 10.000 ли; когда мы можем снова поклониться тебе?» Учитель отвечал: «Вы только будьте тверды в вере и настанет день свидания». Но братья со слезами, настоятельно спрашивали: «Когда же это время настанет?» Учитель сказал: «Наше путешествие и пребывание не в воле людей, тем более, что путешествие мое – в страны отдаленные; нельзя еще знать, придется ли, или не придется там учение Дао». Братья говорили: «Как не знать тебе об этом? просим, объяви наперед нам». Видя, что нельзя более скрывать, он повторил два раза: «Через три года вернусь, через три года вернусь».

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

456 Гу шень: пустой дух; выражение взято из Дао дэ цзина Лао цзы; оно выражает нематериальность души. 457 Местечко Сяшуйли, названное по озеру на границе Китая и Монголии, весьма известно в истории. Как военный пост, оно имело своего Юань шуай или коменданта и начальника отряда. 460 Цзунь гуань: губернатор страны; Сюань чаем он называется, как поставленный Чингисханом, по завоевании этого края. 462 К народу: очевидно, склоняя их к подданству Монголов. Чан чунь, по-видимому, неохотно согласился содействовать целям варваров в покорении своего отечества. В Цзинь гай синь дэн говорится, что Чан чунь разослал 18 учеников своих в разные стороны для успокоения, привлечения и защиты народа, поэтому пять Даосов сряду получили почетные титулы; равно 18-ти ученикам его, за привлечение народа, дарованы преемственные титулы Дацзунов (патриархов). Цз. 1, 1–2 467 Привлек ли.... т. е. в подданство Чингисхану. Чингисхан, вероятно, хотел воспользоваться хоть этой услугой Чан чуня, не могши получить дара бессмертия. Это повеление, или правильнее письмо, равно и другие, полученные Чан чунем от Чингисхана, приложены в подлиннике на конце. 470 Трудная для перевода фраза; подъисточный значит могильный; мысль та, что он освобождается от перерождений и частых снисхождений в землю. 473 Тао хуа чунь туй: персиковые цветы и весенняя вода, или потоки; любимое выражение китайских поэтов. 488 Выражение взято из Дао дэ цзина. Нечто есть бессмертное духовное начало в человеке; оно ниспало из первобытного мира, т. е. из состоянья до образованья мира. 503 Это, наверное, нынешняя гора Цзын шань, находящаяся внутри особого дворцового сада в Пекине; во времена Гиньцев она тоже входила в окружность дворца. 505 По семи знаков в стихе; дуй цзы, это пара стихов, вывешиваемая обыкновенно на стенах и у дверей. Здесь разумеются стихи, на манер дуй цзы. 506 Фын юе: любимое выраженье китайских поэтов означает вообще красоты вечерней природы и наслажденье видом их. 507 Он разумеет большой величины камни, добываемые из озера Тайху, в южном Китае; эти камни, изрытые впадинами, чрезвычайно уважаются Китайцами; в саду они ставятся в известных аллеях.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

На другой день мы ехали вдоль Инь шань на запад, переездов десять; переехали также песчаную полосу: песок мелок и при ветре пересыпается в виде воздымающихся волн, то собираясь в кучи, то снова рассеиваясь; здесь нет ни былинки растения; телеги вязнут, кони тонут в песке; мы вышли из этой степи только через целые сутки. Вероятно, это есть часть огромной полосы Богудянских песков. На юг она примыкает к подошве Инь шань. Пройдя пески, мы ехали пять дней и остановились на северной стороне Инь шани. На другой день, ранним утром, мы ехали на юг, по длинному скату, ли 70 или 80, и остановились на ночевье, к вечеру. Воздух был холоден; воды не было. На другой день, рано утром, мы поднялись и поехали на юго-запад; ли через двадцать, мы очутились вдруг у огромного озера, имеющего в окружности около 200 ли; снежные пики, окружая его со всех сторон, отражались в водах озера 289 . Учитель назвал его небесным озером. Следуя подле озера, мы спустились прямо на юг; по обе стороны нас стояли отвесные скалы и воздымались пики; густой лес сосен и берез, вышиною более ста футов, в бесчисленном множестве, покрывал горы с вершины до подошвы их. Потоки воды стремятся в ущелье быстрыми струями и каскадами, и извиваются в нем около 60 или 70 ли. Второй царевич 290 , бывший во время похода с императором, первый проложил здесь дорогу, пробив скалы, и из нарубленного леса устроил 48 мостов 291 ; по мостам могут проехать две телеги рядом. К вечеру мы остановились в ущелье на ночевье. На другой день, мы, наконец, выехали из ущелья и вступили в огромную долину, простирающуюся с востока на запад. Здесь воды много, трава богатая; воздух как весной; было немного тутовых деревьев и жужубов. Потом, через один переезд, 9-ой луны 27-го числа мы прибыли в город Алима 292 . Владетель государства Пу сумань 293 , вместе с монгольским Да-ла-ху-чжи 294 , во главе свит своих, вышли нам навстречу. Мы остановились в западном плодовом саду. Туземцы называют плод по-своему, алима 295 и так как здесь много плодов, то они и назвали город именем плода. Здесь есть ткань, называемая ту-лу-ма 296 ; в народа говорят, что она соткана из посаженной шерсти овец 297 . Мы получили тогда 7 кусков этой ткани, для теплого платья. Эта шерсть походит на наш ивовый пух, чиста, тонка и мягка; из нее можно прясть нитки, вить веревки, ткать холст и делать вату 298 . Земледельцы здешние тоже орошают поля водопроводами. Туземцы берут воду кувшинами, которые носят на головах. Когда они увидали китайскую бадью, для черпания воды, то, восхищаясь ей, говорили: У вас, Тао хуаши, все вещи искусны. Таохуаш называют они Китайцев 299 . Учитель изобразил путешествие наше от Цзиньшань до сего места в следующих стихах:

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Kafar...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010