scripturae Орр. Christ т. 4 р. 362) и т. под. Но что действительно основанием и источником сего мнения столь многих Отцов и учителей церкви было сказание 3-й книги Ездры, доказательством сего служит то, что можно у них найти все характеристические черты сего сказания (некоторые у многих, иные у одного кого либо), так в 3-й книге Ездры сказано: закон твой сожжен естъ ( 3Ездр.14:21 ); «книги были сожигаемы, говорит Св. Златоуст . В книге Ездры читаем: посли ми Дух свят, да напишу все ( 3Ездр.14:22 ). Бог вдохнул Ездре ... пройти снова... все слова прежде бывших пророков» и проч., говорит Св. Ириней, подобно Климент Александрийский и Златоуст. Дух мой содержашеся памятию, говорит Ездра по 3-й книге ( 3Ездр.40 ст.), о своем состоянии при вторичном написании книг; «Ездра воспроизвел по памяти», отзывается о том же Ориген , подобное говорит Евсевий в своей хронике. Ездра по 3-й книге, воспроизводит Ветхозаветные книги без пособия каких либо списков по одному вдохновению; «блаженный Ездра, говорит Феодорит, снова пишет необходимые для нас и потребные ко спасению книги, – написал же их не с прежних списков, но будучи исполнен Божественным Духом» (Praet, in cantic. canmicorum). И так св. Отцы и учителя церкви столь высоко ставят достоинство 3-й книги Ездры, что приняли из нее и неудобовероятное сказание об Ездре и о Ветхозаветных св. книгах. Сие сказание может иметь совсем иной, а не буквальный, смысл. Тем не менее для нас свят и обязателен остается авторитет святоотеческий, который утверждает священное значение 3-й книги Ездры. С буквой мнения или предания о восстановлении Ветхозаветного писания Ездрой, мы можем (если имеем достаточные причины) не соглашаться; но дух и основание сего мнения – благоговейное доверие Отцов к книге Ездры мы должны наследовать у св. Отцов, если не хотим колебать их священного для нас авторитета. Наконец употребление сей книги, как священной, показывают древние переводы оной. До нас дошли переводы – Латинский, Эфиопский и Арабский (кроме нашего Славянского).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Buha...

Св. Ириней не упоминает об этом переводе, а потому следует считать его позднейшим Акилы и Феодотиона, о коих он упоминает. О характере Симмахова перевода сходны свидетельства древних и новых исследователей. Он отличается чистотой и изяществом языка. По свидетельству Иеронима, Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста — sensum potius sequi; он не рабствовал словам, а следовал связи мыслей и выражал мысль ясно и открыто (Орр. VI. 258 р.). Он избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческой, понятной читателям, незнакомым с еврейским языком. По свидетельству Евсевия, перевод Симмаха был «очень ясен,» «удивителен» и даже «весьма удивителен» (Сот. in Psalm.). Корнилль называет Симмаха человеком «с нежным сердцем и блестящей головой.» Избегая особенностей еврейской речи, непонятных и неприятных для грека, Симмах выражал их приспособительно к греческому языку: два слова, выражающие слитное понятие (пойдут и соберут — Исх.1:7), выражал слитной формой (пошедши соберут... Срав. 4Цар.1:2); для красоты речи еврейские частицы переводил разнообразными греческими частицами (­ ,, ...); фигуральные обороты заменял простой греческой речью; сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом; еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (Ева — Ζωογνος Быт.3:21; Едем — ανθηρν — Быт.2:8). Два существительных с родит, опред. — мужи крови и коварства, переводил с прилаг. — Пс.54:24; εθυμων ­ ; идиотизмы еврейские соответственными греческими словами: вместо ιδο εγ — ставил: παρειμι — 1Цар.3:4; сын смерти ­­ αξιος θανατου — 2Цар.12и т.п. Вообще язык Симмахова перевода отличается необыкновенным изяществом и многие места возбуждают удивление и увлекают читателей (Лев.26:43; Нав.18:1; 1Цар.16:23). Несмотря на это стремление к изяществу, перевод Симмаха отличается и близостью к еврейскому тексту. Бл. Иероним еще во многих случаях, а по мнению некоторых (Фильда, Корнилля) почти повсюду, пользовался им при составлении своего перевода на латинский язык (Исх.9:17; Числ.25:8; Втор.23и особенно Иов.21:32, 34 глл.).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

919 Gesenius. Thesaurus. II, 1012 Handwörterbuch. Art. и ср. Keil Bibl. Komm. üb. Bucher Mos Bd II. s 104. 920 Примеры слов, подобным образом изменяющих корень, приведены у Reinke. Beiträge zur Erklärung d. A. Т. Bd. II, s. 284, cnf. Ewald Grammatik (1838) § 333. 921 Так – Hofmann, Schriftbew. I, 431. Tholuck. Brief an d. Hebraer, s. 80; Steudel, Vorles. üb. d. Theolog. A. T. s. 231; Bähr Symbol, d. mos. Cultus II. 582; Winer, bibl. Real.-wörterb. 11, 659; Merx, in Sclienkel’s Bibel-lexcon I, 225, и другие. 922 Gesenius, Thesaurus. II, 1013, Ewald, Die Lehre d. Bibele v. Gott. Bd. II, s. 291; Keil. Comm, Bd. II, s. 104, Hengstenberg. Christologie d. A. Т. I, 37; Maier. (Hebr. Wurzelvörmerbuch) u дpyrue. 924 Gesenius, Thesaurus, t. II, p. 1012: «ex duabus illis interpretationibus, Лев. 16:8 . τ ποπομπα, i.e τ ποτροπα, λεξικκ, Averrunko – et ποπομπ ( Лев. 16:10 ) i.e. averruncationem (malorum, poenarum divinarum) – equidem priorem vel idcirco optaverim, quod forma azazel pro azalzel, concreto magis convenit, quam abstracto, atque suspicor, Asaselem, i.e. A= ποπομπα ον deum fuisse Averruncum, qui illo ritu vetustissimo et baud scio an primitus gentili placabatur (?), ut mala peccatis promerita, a populo averruncaret, id vero nomen dein, quum gentilitatis vestigia in Hebraismo offensioni esse et delen coepissent, ut aba ldolorum nomina, ad daemonem translatum esse». 927 Симмиах: τργος πεχμενος; Акилл: τργος πολελειμμνος; Филон, Орр. I. 498; Mischn. Joma, cap. 4, 2; 6, 1–2; бл. Феодорит и многие новые ученые – Hofmann, Schenkel (Bilellexicon V, 186), Cornel, a Lap., Köhler. Последний (Lehrb. d. Biblisch. Gesch. I-te Hälfte 1875, s. 447 Anm) против понимания Азазела в смысле сатаны выставляет два основания: 1) в пятокнижии о сатане нигде не упоминается, 2) в последующее время, когда идея сатаны сильнее выступает в сознании ветхозаветной церкви, сатана нигде не называется именем Азазела. Но первое не верно ( Быт.3 ), а второе легко объясняется из исключительного отношения Азазела ко дню очищения, о котором, кстати заметим, и не говорит библейская допленная письменность, исключая Лев. 16 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Glag...

375 De viris illustr. cap. CXXXV: Novum testamentum graecae fidei reddidi; Vetus juxta hebraeicam. Cfr. Epist. 71 ad Lucin; 112 ad Augustin. 376 Praef. in evangel: «apud nos mixta sint omnia, et in Marco plura Lucae atque Matthaei: rursum in Maithaeo plura Ioannis et Marci, et in caeteris reliquorum quae aliis propria sunt, inveniantur» (Opp. ed. Vallars. p. 664). 377 Обвинения против Иеронима слышались также и по поводу исправления им латинского текста В. Завета по экземплярам Оригеновым. В предисловии к кн. Иова, упомянув о жалобах, Иероним пишет: «такова привычка к древности, что даже очевидные погрешности многим нравятся; хотят лучше иметь красивые списки, чем исправные». (Hieron. Орр. ed. Vallars. t. X. pars. I. p. 47). – Особенно сильное противодействие переводные труды Иеронима по Свящ. Писанию встретили себе в Африканской Церкви (Cf. Epist. Aug. Ad Hieron. 71, 82), где очень долгое время продолжал оставаться в церковном употреблении прежний латинский перевод обоих Заветов (usitata, vulgata, communis). И главною причиною столь упорной привязанности к этому переводу (кроме привычки) был, по замечанию Ронша, простонародный характер языка его (Itala und Vulgata, S. 9 – 10). В ответах своим противникам, между которыми особенною резкостью отличался Руфин, Иероним также не щадил их, называл их в одном месте «homunculos», не заслуживающими даже и ответа с его стороны, asino quippe lyra superflue canit (Epist. 27 ad Marcell. Opp. ed. Vallara. tom. X. p. 133) 378 Praefat. in Iob: «Novam vero translationem dissero; sed cum probationis causa exigit, nunc novam, nunc veterem per testiraonia assumo, ut quia sedes apostolica, cui Deo auctore praesideo, utrague utitur, mei quoque labor studii ex utraque fulciatur.» Cfr. Homil. in Ezech. I. 10, 6. 379 De eccl. Officiis I,12, p. 748: «generaliter omnes Ecclesiae usquequaque utuntur, pro ео quod vericior sit in sententus et clarior in verbis». 380 Ланфранк (ahrл. Lanfranc; ок. 1010, Павия – 28 мая 1089 Кентербери) – архиепископ Кентерберийский (c 1070 года) и крупнейший религиозный деятель Англии XI века. http://3dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/209822

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

2. pag. 360), Люмпера (Historia Theologico-critica et caet. pars. XIII pag. 109. 1799 an.) и Геннеля (De Hippolyto to Comment Historico-critica, Cottingae, 1838 an. pag. 37.). 257 Андрей Ривет говорит о слове: «Exiguus, inquit, libellus, pretii pene nullius, nec fidei quidem majoris. Auctorem fuisse illiteratum atque indoctum, cum ex ipso Græcæ dictionis genere, quod plerumque puerile est, tum ex rei veritate, atque pondere apparet. Primam libri sententiam exorditur ав enim, γρ, quod ne puer quidem in schola faceret». (Andreas Rivetus. Critici sacri, lib. II. сар. 11. pag. 215). Такой же отзыв о языке сего слова делает и Сейлье (Т. 2. pag. 360). 258 Например, в подлинном слове Ипполита сказано, что антихрист «смертный человек» (pag 28), а в подложном «слове о скончании мира» говорится, что антихрист будет сатана в призрачной человеческой плоти (Бол. Сборн. стр. 128 на обор.). 264 Th. 1 aller Deutsclien Bücher, Dr. М. Luther, et caetr. Altenburg. in Meissen 1661 an. S. 454. 265 Непрерывность и жестокость внешних гонений от антихриста доказаны выше непререкаемыми свидетельствами св. Писания, и св. предания. 266 Св. Амвросий под именем мерзости запустения разумеет пришествие антихриста (Opp. Т. 1. pag. 1507. Paris. 1686 an.). 281 Так, он говорит, что пророчество о мерзости запустения исполнилось, когда Римляне, по взятии и разграблении Иерусалима, в посмеяние Иудеям положили в иерусалимском храм свиную голову; но собственно «мерзость запустения», по его словам, означает прошествие мерзостного антихриста. (Орр. Т. I pag. 1507. Expos. Evang. Sec. Luc.). 284 Не излишне здесь напомянуть следующее замечание бл. Иеронима (in cap. 20 Matthæi commentarius). Евангелие может делаться известным между всеми народами двояким способом или чрез слух (per famam), или чрез проповедь в собственном смысле (per proprios prædicatores) и чрез основание церквей, первым способом оно было распространено еще при Апостолах между всеми народами известного тогда мира, – о чем свидетельствуют Ап. Павел и многие отцы Церкви; вторым же способом оно по всюду распространится в свое время, – о чем говорит Спаситель ( Мф. 24:14 ; Лк. 24:47 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ob-anti...

1187 Ефрем Сирин замечает на Быт.15:9 (орр. 1 р. 161): Mores gentis Chaldeorum istud ferebant, ut juraturi per dissecta victimarum cadavera, certo utrinque ordine ac loco disposita transirent ex singuli praescripta verborum formula ita precarentur: faxit Deus ne similem exitum ipse feram. Этот обычай существовал у древних Греков и Македонян. Слич. Дугтея Analect. Sacr. 1 р. 68 sq. и Винера R. W. 1 стр. 201.–У других народов,–Мидян, Лидийцев, Армян, Арабов, Скифов договаривавшиеся выпускали себе кровь из одного из членов и пили ее или лизали (Винера loco citato). Этот последний обычай чужд Израильтянам, так как Пс.15:4 отвергает его.–О заключении союза с Иеговою см. 1 § 54. 1188 Хотя выражение «завет соли» в цитованном месте употреблено только о союзе с Богом и обозначает только неприкосновенность завета, но оно уже предполагает собою вкушение соли при союзном договоре, как известный Израильтянам обычай, который до сих пор сохранился у Арабов. Слич. Шульца, Leitungen des Hochsten, V стр. 247 и Кнобеля на Лев.2:13 . 1190 До какого возраста продолжалась военная повинность, в ветхом завете нигде не сказано; по мнению Иосифа (Antiq. III, 12, 4) до пятидесятого года жизни по аналогии с временем служения левитов, Чис.4:2 . 1192 Это ясно выходит из Суд.20:10 , где колена собранные для войны против Вениамитян назначают по десяти человек из каждого колена для попечения о содержании войска, и из 1Цар.17:7 , где Иессей посылает своим находящимся в войске сыновьям провиант. Напротив нельзя выводить из 2Цар.17:27 , что «соседние местечки» заботились о содержании находившихся в лагере отрядов; потому что рассказанное здесь обстоятельство произошло только из любви к спасавшемуся бегством царю и его верным приверженцам и из сострадания к их нужде. 1194 Фараоны имели уже при Моисее конницу и военные колесницы, Исх.14:6,7 ; также Ханаанитяне в равнинах Палестины, Нав.11:4; 17:16 ; Суд.1:19; 4:3 . Последние точно также, как Филистимляне ( 3Цар.13:5 ) и позднее Сирийцы ( 2Цар.10:18 ; 3Цар.20:1; 22:31 ; 4Цар.6:14 ) пугали израильтян своею боевою силою, хотя она с успехом могла быть употребляема только в равнинах.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Сначала, может быть, такая мера предосторожности имела характер добровольного условия, которое исполнялось в тех размерах, в которых было постановлено, без одинакового, обязательного значения для всей Церкви христианской. По-видимому, местное значение таких условий или мер доказывается тем, что во времена, ближайшие к апостолам, мы не встречаем ещё ясных следов такой предосторожности от оглашённых, а напротив того, видим, что апостолы в проповедях открыто объясняли Таинства Крещения и даже Причащения 10 , между тем как впоследствии, в особенности эти два Таинства заботливо скрывались от неверующих. С развитием церковного строя эта мера предосторожности теряет свой характер местного постановления и постепенно начинает переходить в правило общее для всей Церкви. Тогда начали отделять оглашённых от верных, стали долгим испытанием удостоверяться в твёрдости и преданности оглашённых. Но вообще, до первой половины второго века, все эти предосторожности сохраняют условное значение и не переходят ещё в систематическое правило, положительно установленное всею Христианскою Церковью . Оттого в творениях св. Иустина Мученика (103–165 гг.), мы не встречаем ещё ни одного прямого намёка на такое церковное правило. Иустин открыто, без оговорок, пишет обо всех догматах, а в разговоре с иудеем Трифоном обсуживает и толкует те именно догматы и Таинства, которые, в скором после него времени, обязательно скрывались от всех, не принявших ещё Крещения. Таким образом, во второй половине того же столетия, Тертуллиан (160–245 гг.) намеренно умалчивает о некоторых догматах, и даже ставит еретикам в упрёк отсутствие всякой тайны в их богослужении и отсутствие всякого различия между верными и оглашёнными: „Неизвестно, кто оглашённый, и кто верный: все так же слушают, так же молятся. Ежели бы даже вошли и язычники, то они (еретики) готовы метать святая там, и свиниям бисер, хотя и не настоящий“ (De praeseript. adv. haeret. XLI). Впоследствии тот же упрёк еретикам повторяется у св. Афанасия (Apolog. II. Орр. Т. I, р. 133).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

53 Срав. толкования на эти места. Срав. также W. Nast, Kritisch-praktischer Коттептаг ber das N. T. Einleimung, s. 139–140: «Vorbereimung und Erfllung», Cincinnati: Вгетеп, 1860. 54 Срав. 1Кор. 10:1–11 и мн. др. В силу этого основоположения новозаветные священные толкователи нередко объясняют о новозаветном такие ветхозаветные места, которые судя по контексту, касаются собственно ветхозаветных событий, лиц и пр. напр. Матф. 2:15,18 и мн. др., которые мы еще увидим в частной характеристике новозаветного толкования. 57 Прот. ерес. кн. 4, гл. 7, 2 сн. 1 и др. срав. св. Феофила Антиох. к Автол. кн. 2, гл. 10, стр. 355 цит. изд.; св. Иустина 1 Апол. гл. 36. В этом основоположении нужно находить объяснение частью и тех случаев новозаветной цитации и толкования, в которых лицом, говорящим в Ветхом Завете, вводится Господь Иисус Христос (цитаты см. выше), а главным образом – тех, в которых приводятся, как сказанные от лица Самого Христа или о Нем ветхозаветные места, собственно, сказанные от Лица Иеговы или о Нем, таковы: Иоан. 19:37 ; Рим. 10:20, 21 и др. 58 Слова Деветте, см. у Гартмана в Die enge Verbindung etc. s 817. Hamburg, 1831. A. Толюка, Das А. Т. im. N. Т. S. 32, Gotta, 1868; срав. также введение в цитов. соч. С. К. Смирнова, «Предызображение Господа нашего Иисуса Христа и церкви Его в В. 3.». А. Агафангела, «Толкование на послание к Галатам», стр. 199. Спб. 1854 и др. 59 Выражения из литургии Постановлений апостольских, стр. 116 по цит. изд. в рус. перев. Спб. 1874. 65 Срав. выражение μυςτριον в Еф. 5:32  соответственно еврейскому sod, которым и передано это слово в лондонском переводе Нового Завета на еврейский язык, стр. 359, Лондон, 1867. Срав. Wilkii ad voc pag. 287 его «Clavis Novi Tesmamenmi philologica», Lipsiae, 1868, где он переводит это выражение словами: «arcanus seusus». 68 s. 1. Chrysosmomi орр. t. 10, pag. 841, ed. Montfancon, Parisiis, 1837. Блаж. Иероним: «quae sunm per allegoriam dicta; hoc est, alia exaliis flgurama», opp. t. 5, pag. 1044 ed. Parisiis, 1706. conf. s. Ambrosii ad loc., pag. 267, par. 2, t. 4, Wenetiis, 1751 и др. Из новых срав. Агафангела толкование на тоже место. стр. 198–199 примеч. А. Филарета Чернигов. «Опыт объяснения на послание ап. Павла к Галатам», стр. 119, 121. Чернигов, 1862; еп. Феофана «толкование послания к Галатам», стр. 368–369 части 3-й «Душеполезного Чтения» за 1874-й год. Из западных, в том же смысле объясняющих настоящее место послания к Галатам, можно указать на Визелера, Соттептаг ber d. Brief Pauli аи die Galater, s. 397 f. Göttingen, 1859; – Баумгартен-Крузиуса, Сот. zur st. s. 108–109. lena, 1845 и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

469 «Она не была простым только очищением, для обратного вступления в общение со святилищем, как при других осквернениях; но была жертвою посвящения в завет, в который, при очищении, входил прокаженный, потому что он был kemeth т. е. как мертвый, в известном отношении совершенно переставший быть членом теократии» Бэр, стр. 521. Сравн. также Соммера, а. а. 0. стр. 217. 472 Соммер, а. а. 0. стр. 236 д. ссылаясь на указанные еще Гроцием (на Лев.12:5 ) места Гиппократа (de natura pueri: орр. ed. Kuhn. 1825. 1, стр. 393), Аристотеля (histor. anim. 6, 22. 7, 3) и Бурдаха (Phisiologie III, стр. 34), говорит: «замечают, что рождение девочки бывает не так трудно как рождение мальчика, но зато продолжительнее». 473 Таким образом, слова leben о lebath, стоящие в относящемся сюда предписании, Лев.12:6 , нельзя понимать с Вулгатою: pro filio sive pro filia, с которой согласен перевод Лютера, де-Ветте и др. «fur den Sohn oder fur die Tothter» (за сына или за дочь). «Родильница должна наблюдать дни очищения не за своего сына или свою дочь–но только за себя, потому что она сама нечиста, и жертву приносит не за свое дитя» (Соммер стр. 238), но за себя, чтобы очиститься от собственной нечистоты, которою обнаружился грех (срав. kipper ’aleha, ст. 8). Другие совершенно произвольные выражения против значения этой очистительной жертвы опроверг уже Бэр 11, стр. 491 д. 474 Очень пространно этот закон объяснен в трактате Mischna Sotah, изданном с учеными замечаниями Вагензейлем под заглавием: Sota h. е. liber Mischnicus de uxore adulterii suspecta. Altdorf 1674 г. Сравн. также Сельдена, de uxore Hebr. III, 18 и относительно дальнейшей литературы Бэра, Symb. 11. стр. 418. 441 дд. и Винера, R. W; 1, стр. 300. 475 Закон обозначает ее как qorbanah ’aleha «ее приношение ради нее» ст. 15; поэтому нельзя с Бэром (стр. 446) объяснять ее как жертву мужа, предполагая, что «она (жена) вовсе не приносила жертвы». Хотя эту жертву приносил муж, но это потому, что, по израильским отношениям, жена не имела никакой самостоятельной собственности, и то, что она хотела или должна была принести Иегове, она могла получить только от мужа. То обстоятельство, что эта жертва полагалась на ее руки, и из ее рук священник приносил ее Богу, делало жертву ее жертвою, которую муж приносил не за себя, но ради жены. Сравн. Куртца, д. Mos. Opfer стр. 326.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

У, кроме того, тяжелее, увесистее, «толще», чем и, да и без сравнений оно кажется тянущим вниз, тяжелым. Немецко–американский ученый, Хейнц Вернер придумав два искусственных слова «будраф» и «медреф», путем опроса установил, что первое почти всем кажется более «тяжелым», чем второе   , — и конечно Будрафом все мы охотней назовем крупного пса, чем какую-нибудь тонконогую левретку. Англичанин Орр произвел аналогичные и с тем же результатом эксперименты над восприятием выдуманных слов «киген» и «кугон», а венгерец Фонадь (1965) выяснил, что венгерские дети находят звук и более легким, быстрым и тонким (худощавым), чем у, «и гораздо более симпатичным»   . Глухонемые дети, через осязание глотки воспринимавшие эти звуки, проявили полное согласие с такой оценкой, и даже слепые нашли, что и светлей, а также сильней, чем у. Это последнее впечатление, думает Фонадь, объясняется большим мускульным усилием при артикуляции. Действительно это и для зрячих, но несомненно, что и акустически эта высокая гласная может достигать большей интенсивности, чем другие. Пример видели мы в восклицаниях Изольды у Готфрида; и это делает, как мы еще увидим, повторы этой гласной особенно пригодными для кульминаций, для финальных подъемов лирического голоса. Причем следует заметить, что высота и светлость звука может звучать не только радостно, но и трагически, продолжая, однако, и тогда отличаться от тех сумрачных впечатлений, которым благоприятствует звук у, не будучи, однако, и в поэтической речи, с ними связан принудительной неразрывной связью, сколько- нибудь похожей на ту, что прикрепляет, в системе языка, вопреки своей условности, «произвольности» (но ведь как раз и в помощь ей) знаки этого языка к их «прямым», «словарным», к неустранимым их значениям. Система языка— необходимость, пусть и человеком постепенно созданная; в отношении звуков речи он дважды свободен: может к осмыслению их не прибегать вовсе его не признавать; может истолковывать его и пользоваться им по–разному. Но тут, особенно если он поэт, свобода его не безгранична. Да и обойтись ему тогда совсем без осмысления звуков тоже будет мудрено.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=849...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010