Википедии, в том числе за «обзорной статьей», в источниках которой, кстати, чаще всего фигурирует весьма примечательный единомышленник о. Андрея Глущенко - автокефальный «митрополит» Иларион Огиенко. Не забывает о. Андрей Глущенко пройтись по богослужебным книгам Православной Церкви - какие их части можно признать священными, на какие можно не обращать внимания. Службу на день Полтавской победы, включенную в Минею в окончательной редакции самого священномученика Арсения (Мациевича), уподобляет созданному неоперившимися «специалистами» (это слово взято в кавычки о. диаконом) худо-бедно, с грамматическими ошибками новоделу. Скрупулезно выясняет о. А. Глущенко, кто же все-таки больше потрудился для Церкви: Мазепа или Гитлер (напомню, что в предыдущей статье о Мазепе я отверг ссылки на мазепинское храмостроительство, как на повод для снятия анафемы, указав, что и Гитлер довольно много средств выделял для Православной Церкви)? И приходит к весьма утешительному для себя и мазепинцев выводу: Мазепа все-таки больше сделал для Церкви, чем Гитлер. С чем отца диакона и поздравляем. Хотя, если подходить уж совсем дотошно, количество открытых при содействии немецких оккупационных властей храмов на территории СССР, занятой немцами, намного превосходило число построенных при содействии Мазепы церквей. Довольно оригинально о. А. Глущенко перескакивает с темы количества построенного и вообще сделанного для Церкви обоими стоящими друг друга историческими персонажами на их мотивы, но это, уж извините, дело темное - в душу никому не залезешь. Да и предмет спора подменяется - вроде о том сколько всего понастроили да пожертвовали говорили, а тут уже, оказывается, главное не это, а мотивы, побуждения... Очень любопытны отсылки о. А. Глущенко к тому, что, вот, мол, сколько еще клятвопреступников было, однако же, одного Мазепу анафеме предали. Но, во-первых, вовсе не одного Мазепу, и мы об этом уже говорили. Во-вторых же, следуя логике отца диакона, надо срочно снять анафему с вождей арианства или с Оригена, потому что несправедливо - они «попались», а сколько всяких арианствовавших, полуарианствовавших, оригенистов и т.

http://pravoslavie.ru/37458.html

Параскевы-Анастасии Юрьевны Жеславской (урожд. Гольштанской) и ее зятя кн. И. Ф. Четвертинского. Работа была начата в Троицком Дворецком мон-ре Михаилом Васильевичем, сыном саноцкого протопопа (позднее протопопом), и закончена архим. Богородицкого Пересопницкого мон-ря Григорием. Язык перевода изобилует полонизмами и богемизмами, непереведенная старослав. лексика объясняется в многочисленных глоссах на полях. К тому же кругу, возможно, относится перевод Апостола, дошедший в отрывке, исследованном и частично изданном А. С. Грузинским. 1571 г. датируется Волынское (Житомирское) Евангелие, очень близкое по языку к Пересопницкому. Между 1563 и 1572 гг. на Украине был сделан перевод Апостола с польск. кальвинист. Радзивилловской (Брестской) Библии 1563 г.- т. н. Креховский Апостол, исследованный И. Огиенко . Ок. 1580 г. шляхтич-антринитарий Василий Тяпинский в собственной типографии в с. Тяпине приступил к изданию своего перевода Евангелия (выполненного с польск. Библии С. Будного . Несвиж, 1572), обильно глоссированного и снабженного большим предисловием (текст публиковался параллельно с церковнослав.). Издание, очевидно, не было завершено - в 2 дошедших неполных экземплярах (РНБ. Погод. I. 1. 29 и Архангельский краеведческий музей) представлены Евангелия от Матфея и от Марка и начало Евангелия от Луки. Практически одновременно, в 1581 г., в с. Хорошеве на Волыни (близ Острога) Валентин Негалевский выполнил перевод Евангелия с польск. социнианского изд. М. Чеховица 1577 г. Параллельно новые частичные переводы новозаветных библейских книг на «просту мову» осуществлялись в Речи Посполитой в процессе перевода с польск. сборников проповедей протестант. авторов - «Постилл», типологически близких Учительному Евангелию ( Дмитриев М. В. Православие и Реформация. М., 1990. С. 25-27). Согласно свидетельству Ивана Фёдорова в послесловии к заблудовскому изд. Учительного Евангелия (1569), заказчик и владелец типографии гетман Г. А. Ходкевич планировал первоначально издать его в переводе на «просту мову», но этот замысел был осуществлен лишь в 1616 г. Мелетием Смотрицким. С наступлением эпохи Контрреформации белорусско-укр. переводы Б. сходят на нет, по сути не получив продолжения в XVII в. А. А. Турилов Белорусский В период с сер. XVII в. и до нач. ХХ в., когда сложились предпосылки для национально-гос. самоопределения белорус. народа и кодификации совр. лит. языка, значимые факты, связанные с переводом Свящ. Писания, не выявлены. Несмотря на целый ряд новых переводов, созданных начиная с 20-х гг. ХХ в., до наст. времени нет не только перевода Б., общепринятого для всей нации, но и приемлемого для использования в богослужебной практике отдельных конфессий. Во мн. случаях цели и задачи перевода с самого начала носили «внецерковный» характер.

http://pravenc.ru/text/209473.html

107 Датировка уточнена по машинописной описи Софийского собрания ОР РНБ (Л., 1984), где, в частности, сказано: «По письму и художественному оформлению рукопись тождественна с Минеями 1370-х гг. ( Соф. 189 и 198), написанными «паробком Симеоном» для епископа Алексия» (С. 260). 108 Листы 45–48 об. (часть анафоры ЛВВ) опубликованы в работе: Куприянов, 1857. С. 106–107; листы 1–7 об., 15–17, 18 об. (части ЛИЗ) опубликованы (с пропусками) в кн.: Муретов, 1895. С. 75–76, 87, 98. См. также: Орлов, 1909. 109 Уточнение датировки принадлежит А. А. Турилову. К выводу о той же датировке рукописи на основании ее филологического анализа независимо пришла и Т. И. Афанасьева (Афанасьева, 2004. С. 16). 110 Листы 1–8 об., 18 об. – 21, 22 об. – 39 об. (части ЛИЗ) опубликованы в кн.: Муретов, 1895. С. 70–71, 89, 99–100. См. также: Орлов, 1909. 113 Состав рукописи правильно определен Е. Э. Сливой (Слива, 1999); уточнение датировки принадлежит А. А. Турилову. 115 Текст Служебника (русская копия болгарского оригинала) опубликован в работах: Красносельцев, 1885. С. 163–194; Горбач, 1966. С. 47–104. 116 Датировка уточнена по: Смирнова, 2005. См. также: Огиенко, 1925; Макаренко, 1928; Поздеева, Лифшиц, 1999; Taft, 2005. 118 Уточнение датировки принадлежит А. А. Турилову. Мы признательны Т. И. Афанасьевой, указавшей нам на эту рукопись и сделавшей ряд других ценных замечаний. 119 Описание рукописи и фотографии л. 2 и 13 об. (окончание литургии Преждеосвященных Даров) приведены в статье: Parpulov, 2004b. См. также: Демкова, 1979. С. 400. 120 Так, и среди исключаемых нами из рассмотрения рукописей XIV в. в формулярах ЛИЗ в 19 и 25 присутствуют отдельные элементы, заимствованные из дофилофеевских древнерусских Служебников, а в формуляре ЛВВ в 32 содержится целый комплекс таких элементов. 121 Среди указанных в этом списке рукописей Софийского собрания XV–XVI вв. 530, 603, 617, 875, 899 были использованы в издании: Орлов, 1909; новые описания 530, 535, 537, 540, подготовленные А. С. Слуцким, Т. И. Афанасьевой, Е. В. Крушельницкой, О. В. Мотыгиным, пока доступны только в сети Интернет по адресу: http://byzantinorossica.org.ru/sof-catalog.html.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Как «исчезающее наречие» становилось письменным словом Грамматические проблемы рождающегося малороссийского языка были связаны не только с отсутствием практики (многовековой – как у русского языка) письменного употребления малороссийских слов, но также заключались и в их небольшом количестве и специфическом составе. Первограмматик Алексей Павловский пишет в 1818 году о «слабой тени исчезающего наречия», родоначальник украинской фольклористики князь Н. Цертелев в 1819-ом отмечает, что малороссийское наречие «устарело для самих малороссиян», П. Лукашевич записывает в 1839 году «последнюю думу» и сетует, что сельская молодежь вечерами без всяких квот распевает современные «московские солдатские песни». На славянизмы, уже не употребляемые в русском языке, указывают И. Войцехович, издавший в 1823 году «полнейший» словарь малороссийского наречия на 1173 слова, и М. Максимович в своем «Собрании малороссийских песен» 1827 года. Очевидно, что русский язык и создаваемая на его основе устная словесная культура в начале 19 века повсеместно вытесняли из наречий (не только малороссийского) старый славянский (церковнославянский) язык и его изустные производные, которые воспринимались уже как малопонятная архаика. Строго держались старых допетровских словес только старообрядцы, принципиально не читавшие и не писавшие петровской гражданкой, а также не певшие светских песен. Кроме архаизмов, И. Войцехович указывает на заимствования из иностранных языков, а также на «коренные», малороссийские слова, однако не отмечает в своем словаре, какие к какой группе принадлежат. Более системно подходит к классификации Михаил Максимович. В своем знаменитом песенном сборнике он дает в алфавитном порядке словарь употребляемых в песнях слов, «отличных от русских» (более 450 в 130 текстах). Это слова, бытующие только в Малороссии, и заимствования из татарского, южнославянских и других языков. Большую часть заимствований составляют полонизмы, слова, пришедшие из польского языка в малороссийское наречие и закрепившиеся в нем. 170 слов на 130 песен сборника – ни одна малороссийская песня не обходилась без польского слова. Это, конечно, объясняется тем, что наши земли долгое время входили в состав Речи Посполитой. Особенно сильно полонизированными, отмечает И. Огиенко, были Правобережье, Волынь, Подолия, которые лишь через полтора века после Богдана Хмельницкого воссоединились с Русью. Польский язык был государственным, языком культуры, книжности, образования, через него Киев и Москва получали коммуникацию (а также через чехов) с западноевропейской культурой. Только при Петре I был проложен прямой путь к научным и культурным сокровищам Германии, Франции, Италии, Голландии, Англии.

http://radonezh.ru/2021/11/12/za-chto-pr...

…отец и сын ходят к одной женщине (Ам 2:7). Буквально: ‘и человек, и отец его ходят к женщине’. Слово наара может означать как девицу (Быт 24:16; 3 Цар 1:2; Есф 2:2), так и молодую жену или наложницу (Суд 19:3), или даже молодую вдову (Руфь 2:6); может означать и служанку (Притч 9:3). Греческое слово paid…skh (LXX) имеет те же значения: девушка, молодая женщина, служанка. Юнгеров считает, что по контексту речь здесь идёт о блуднице 35 . Современные переводы чаще всего переводят это слово как ‘девушка’ или как ‘женщина’ (BJ, CEI, ESV, RLB, NIV, NJB, NRS 36 , белорусский перевод Сёмухи и др.), только некоторые (напр., NAB (New American Bible) и украинский перевод Огиенко) — как ‘блудница’ или как ‘проститутка’. Интересный перевод предлагает французская TOB (Traduction Oecumenique de la Bible): fille ‘дочь’. В подстрочных комментариях ТОВ объясняет выбор этого слова так: “Глава семейства ввергается в нищету его дочь обращается в рабство (ср. Исх 21:7–11)”. ТОВ, таким образом, считает 2:7b прямым продолжением 2:7a. Согласно древнецерковным экзегетам, здесь подвергается осуждению практика инцеста, грех кровосмешения, строго запрещаемого законом (Лев 18:8,15; 20:11–12; Втор 22:30; 27:20). Преступление, согласно отцам Церкви, состоит здесь не столько в том, что они идут к проститутке, сколько в том, что к одной и той же (чего, между прочим, в оригинальном тексте нет, но есть в переводе LXX), и в том, что идут вместе. Блаженный Феодорит Кирский: “Живя непотребно, подобно бессловесным, входили в непозволенные связи с жёнами друг друга, так что сын не удерживался от общения с отцовской наложницей, и отец не хранил неприкосновенным сыновнего ложа, отчего в слитность пришли права природы и не явственны уже стали имена родства” 37 . Святитель Кирилл Александрийский: “Самым гнусным грехом надо признать то, когда сын входит на ложе отца и отец чувствует беззаконное стремление к ложу своего сына и решается на самом деле совершить эту гнусность, что и без закона, данного Моисеем, сама природа признаёт постыдным и осуждает как достойное негодования” 38 . Действительно, кровосмешение во всех культурах подвергается табуированию и строгому запрету, потому что оно извращает человеческую природу, разрушает как отдельную личность, так и всё общество, лишает социум будущего. Запрет инцеста — естественная, интуитивная самозащита общества от саморазрушения и гибели: тесная эндогамия даёт нежизнеспособное потомство 39 . Но в данном случае это ещё и крайнее непочтение сына к отцу, хамство: Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! (Втор 27:20; ср. Быт 9:22).

http://pravmir.ru/kniga-proroka-amosa-2-...

В 1930-е гг., преимущественно со второй половины этого десятилетия, в результате особой государственной политики, направленной на тотальную полонизацию Православной Церкви в Польше, появляется довольно значительная группа " православных поляков " , стремящихся употреблять польский язык во всех сферах религиозной деятельности, в том числе даже в литургической практике. Любопытно, что среди этих " православных поляков " оказалось и немало этнических русских, причем с характерными великорусскими фамилиями. В отличие от чешского, служившего в основном языком общения для сравнительно небольшой группы православных, белорусский и украинский литературные языки, нормативность которых в ту пору была далека от сложившейся, претендовали на роль национальных языков Православной Церкви в Польше. Процесс украинизации Православной Церкви в Польше межвоенного периода имел несколько этапов, первый из которых связан со временем от конца 1918 г. до лета 1922 г., когда 16 июня 1922 г. по представлению епископа Кременецкого Дионисия (Валединского), будущего главы всей Церкви Священный Синод дал разрешение на чтение священнослужителями Волыни церковнославянских текстов с украинским произношением. В дальнейшем речь уже шла об употреблении украинского литературного языка для религиозного образования, при произнесении проповедей, в церковном делопроизводстве и в литургической практике. Были даже организованы специальные Комиссии по переводу Библии и литургических книг на украинский язык, первая из которых, существовавшая недолго, возглавлялась профессором И. Огиенко, будущим митрополитом Илларионом, а вторая, работавшая вплоть до 1939 г., митрополитом Дионисием (Валединским), великороссом по происхождению, уроженцем г. Мурома. Согласно постановлению Священного Синода Православной митрополии в Польше от 3 сентября 1924 г. допускалось употребление украинского, белорусского, польского и чешского языков в некоторых богослужебных чинах по требованию прихожан, дозволялось произносить проповеди и вести беседы на местном языке, обучать на языке местного православного населения детей в сельских школах.

http://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/4...

На старости (мне 76 лет – исполнится 15–V – ст. ст.) и в немощи я бесконечно осчастливлен получением лично Пасхального и столь драгоценного приветствия от Вашего Преосвященства. Это одно дает мне, немощному, сил и неизъяснимую радость. Тем не менее, меня радует и то, что затронутый мною вопрос Ваше Преосвященство одобрили – назвали, во-первых, «очень важным обстоятельством – единообразие» и, второе, что Вы со мною совершенно согласны – на издание, как Вы назвали «толкового типикона». Да! Я имел в виду и «ежегодные б[огослужебные] указания». Но моя мысль – для пользы необходимо иметь – богослужебные книги с исправленными – точно проверенными, измененными для настоящего времени – текстами. Я здесь прилагаю 2 листочка: стр. 49 б[ожественной] литургии, как я уже упоминал в своем первом письме от 15–Х–57 г. – Варшавского изд[ания] 1926 г. и стр. 23 – вечерню того же изд[ания] и года, которыми здесь, под б[ывшим] забором польским – почти все – пользуются. Причем – немногие приняли во внимание многочисленные разъяснения и напоминания об изменении возношений (так, напр[имер]: помимо уже упомянутых мною в письме от 15–X–57, здесь мы имеем новенькое напоминание от 26–III с. г. 33 – о[тца] благочинного, с приведением тех же формул, которые даны мне лично ответственным секретарем «ЖМП», б[ывшим] ректором Московской Д[уховной] Академии, протоиереем о. Александром Смирновым 6–VIII–1946 г. (копию прилагаю) обещавшим (и исполненным) 500 напечатать в календаре на 1947 г. И, кстати, тем же нашим благочинным указано в марте, что в сем году следует пользоваться календарем за 1947 г., где очень ценные богослужебные указания. Тем более что, как я приводил в письме 15–X–57, у нас имеются распоряжения – епархиальные и благоч[инного] за 694 за 1949 г. руководствоваться б[огослужебными] указаниями при календарях. А на деле? Наоборот: на всенощной в Кобринском соборе 22–IV/5–V с. г. диакон (украшенный двойным орарем – м[ежду] пр[очим], получающим учительскую пенсию) произнес, – буквально прочитал как на стр. 23 Варшав[ского] изд[ания] 1926 г., то есть вопреки здравому смыслу, противно [в ор.: противному] христианскому верованию и грубому нарушению многократных распоряжений. А на следующий день в кладбищенской Георгиевской церкви диакон произнес текст п[ункт?] а) стр. 283, п. 10 б[огослужебных] указ[аний] 1955 г. я (как предстоящий) (п. б) и вхожу в алтарь, а в это время слышу: оба сослужившие остаются на солее и каждый произносит свои дополнительные тексты (а ведь в последнем распоряжении от 26–III с. г. 33 сказано: «произносить без каких-либо дополнений или изменений»). Отсюда вывод: никакими циркулярами нельзя исправить служебника, как бы он ни был испорчен: «профессором» Огиенко или арх[иепископом] Феофилом 501 , или Варшавского издания (прилагается листок стр. 49), а только правильно изданным заменным – служебником...

http://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Sahar...

литературы XVII в.//Киевская старина. 1884. 1. С. 1-20; 2. С. 183-204; 3. С. 371-390; 4. С. 565-588; Костомаров Н. И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. CGб., 18863. Т. 2. C. 274-295; Четыркин Ф. Иоанникий (Галятовский), богослов-полемист XVII в.//Волынские ЕВ. 1890. 25. С. 805-818; 26. С. 856-861; Антоний (Вадковский), митр. Гомилетика Иоанникия (Галятовского), в связи с характеристикою южно-русской схоластической проповеди// Он же. Из истории христианской проповеди: Очерки и исслед. СПб., 1892. С. 413-439; Труды студентов КДА по южнорусской истории//Киевская старина. 1895. 3. Отд. 2. С. 101-102; Эйнгорн В. О. Пребывание в Москве Иоанникия (Галятовского) в 1670 г.//ЖМНП. 1896. Ч. 308. Нояб. Отд. 2. С. 82-96; он же. Очерки из истории Малороссии в XVII в. М., 1899. Т. 1: Сношения малороссийского духовенства с московским правительством в царствование Алексея Михайловича. С. 323, 663-664; Голубев С. Т. Киевская академия в кон. XVII и нач. XVIII ст.: (Речь, произнесенная 26 сент. 1901 г. на торжеств. акте КДА)//ТКДА. 1901. Нояб. С. 306-407; Титов Ф. И., прот. Иоанникий (Галятовский)//ПБЭ. Т. 6. Стб. 748-750; Огиенко И. И. Издания «Ключа разумения» Иоанникия (Галятовского)//РФВ. 1910. Т. 63. С. 263-307; он же. Издания «Неба нового» Иоанникия (Галятовского): Из ист. старопеч. книг. К., 1912; он же. Отражение в литературе «Неба нового...» Иоанникия (Галятовского), южнорус. проповедника XVII в.//Филол. зап. 1912. Т. 52. Вып. 2. С. 12-23; он же. Стихотворные упражнения И. Галятовского// Перетц В. Н. Отчет об экскурсии семинария русской филологии в С.-Петербург, 13-28 февр. 1911 г. К., 1912. С. 37-38; он же. Проповеди Иоанникия (Галятовского), южнорус. проповедника XVII в.//Сб. Ист.-филол. об-ва. 1913. Т. 19. С. 401-428; он же. Легендарно-апокрифический элемент в «Небе новом» Иоанникия (Галятовского), южнорус. проповедника XVII в.//ЧИОНЛ. 1914. Кн. 24. Вып. 1. Отд. 2. С. 41-98; он же. Отголоски современности и местные черты в «Ключе разумения» Иоанникия (Галятовского), южнорус.

http://pravenc.ru/text/577962.html

Митр. Дионисий при поддержке «Русского народного объединения...» 15-17 июня 1927 г. провел в Почаевской лавре Волынское епархиальное собрание благочинных протоиереев и церковных старост, на к-ром духовенство Волыни подвергло критике резолюции Луцкого съезда, отвергло идеи украинизации и реформирования церковноприходского строя, заявило об угрозе церковного раскола и новой «липковщины» (ГА Тернопольской обл. Ф. 258. Оп. 3. Д. 479. Л. 7). При этом сам митр. Дионисий никаких заявлений не сделал. В результате попустительского отношения со стороны церковной власти украинизаторское движение на Волыни расширялось: 6 нояб. 1927 г. прошел Владимир-Волынский церковный съезд, 15 янв. 1928 г. в Бресте состоялся «украинский церковный съезд Полесья». В этот период в Варшаве по благословению митрополита вышли новые богослужебные переводы Огиенко: «Beлukoдhiй канон» (1927) и «Православний молитовник» (1928, дополненное издание). В 1927-1929 гг. активно действовал избранный на Луцком церковном съезде «Украинский церковный исполнительный комитет Волыни и Полесья» во главе с И. Власовским и его заместителями Речинским и П. Артемюком. Власовский в дек. 1927 г. и в янв. 1928 г. встречался с Дионисием, последний согласился на умеренную украинизацию богослужения на Волыни, но отказался от форсирования этого процесса. В нач. 1928 г. митрополита посетила делегация с Волыни под рук. еп. Симона (Ивановского), собравшая подписи под петицией против украинизации. Тогда же в Кременце и Почаеве побывали делегаты от Львовской «централи» «Русского народного объединения...» - К. Николаев, Коморович и др. Митр. Дионисий занял компромиссную позицию. При этом 1 июля 1928 г. он подписал соглашение о взаимопонимании с Украинским церковным исполкомом, включил в Варшавский митрополичий совет Власовского и Речинского, а 1 авг. 1928 г. издал «Архипастырское воззвание», в к-ром советовал священникам произносить проповеди по-украински, преподавать на укр. языке в школах, благословил перейти в богослужении на укр. язык в тех приходах, где за это выступает большинство. В 1929-1930 гг. в Кременецкой семинарии действовал многочисленный тайный кружок укр. националистов «Юнак», связанный с «Организацией украинских националистов» (ОУН), за что 30 апр. 1930 г. был уволен с должности ректор, способствовавший деятельности кружка, прот. Петр Табинский, были отчислены несколько семинаристов. Прот. Табинский в следующем году объявил о переходе в неоунию . В 1925-1930 гг. белорус. общественные орг-ции в Гродненско-Новогрудской и Виленско-Литовской епархиях выступали за белорусизацию богослужений.

http://pravenc.ru/text/2458999.html

Четыре месяца саботажа: больных лишили необходимых лекарств Альтернативного лечения для больных первичным иммунодефицитом нет 7 июня, 2018 Альтернативного лечения для больных первичным иммунодефицитом нет Четыре месяца пациенты с первичным иммунодефицитом в Московской области не получают жизненно необходимые лекарства. На письма и звонки пациентов в Минздраве отвечают, мол, проблемы с закупками, аукционы не состоялись. Почему больные ПИД не могут купить лекарство сами? Что ждет их в ближайшее время? Об этом говорим с пациентами и экспертами. Первичный иммунодефицит – совокупность врожденных нарушений иммунной системы вследствие генетических нарушений. Не является разновидностью СПИД – приобретенного иммунодефицита. Больные ПИД не имеют естественной защиты от инфекций с рождения. Число пациентов с ПИД, нуждающихся в заместительной терапии в России, может достигать 15 тыс. человек, хотя зарегистрированы менее 1 тыс. больных. Генриетта Огиенко: «Куры передохли, высылайте телескоп» Иногда слышу, как врачи говорят: «Почему же вы до сих пор живы?» и тут же добавляют: «Без заместительной терапии давно бы погибли». Я с детства часто болела. У меня могла вдруг подскочить температура до сорока градусов, это происходило три раза в месяц минимум, обострялись проблемы с почками. Всю беременность почки в буквальном смысле отказывали. Потом родила сына. Сяду кормить и к концу кормления понимаю: опять 38. Врачи разводили руками. Температуру традиционно глушили антибиотиками. Так продолжалось, пока я не переехала в Подольск. Однажды попала в инфекционное отделение местного госпиталя с обострением пиелонефрита. Анализ на иммунный статус в буквальном смысле сдали случайно. И только выписывая меня из больницы, врач обнаружил, что иммуноглобулинов нет, организм их не вырабатывает. Врач ойкнула и прописала проколоть иммуноглобулин, который тогда внутримышечно кололи при заболеваниях корью. Из больницы я уехала, а вот лучше не стало. Попала в МОНИКИ (Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского – специализируется на разработке новых способов лечения широкого круга заболеваний. – «Правмир» ) в тяжелом состоянии в 1992 году.

http://pravmir.ru/chetyire-mesyatsa-sabo...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010