А. являлся почетным членом СПбДА и МДА, действительным членом Московского Археологического об-ва (с 1866), чл.-кор. имп. СПб АН (с 1868), Одесского об-ва истории и древностей, московского Общества любителей духовного просвещения и др. Соч.: Жизнь преподобного Иринарха, затворника Борисоглебского монастыря, что на Устье реке. М., 1863, 18742; Летописные и другие древние сказания о святом благоверном великом князе Данииле Александровиче... и отстроенном им за Москвою-рекою Даниловском монастыре. М., 1875; Описание Воскресенской Новоиерусалимской библиотеки. М., 1875; Кондакарий в греческом подлиннике XII-XIII вв. М., 1879; Палеографическое описание греческих рукописей с IX по XVII в., определенных лет. М., 1879-1881. 4 т.; Древнеславянская Псалтирь (Псалтирь Симоновская до 1280 г.), сличенная с рукописными Псалтирями XI-XVII в. и старопечатными XV и XVI в. с греческим текстом X в. сличенным с Псалтирью в Синайской Библии, Псалтирью 862 г. Псалтирью X в. Норовскою, Псалтирью X-XI в. М., 1880-1881. 4 т.; Четвероевангелие Галичское 1147 г., сличенное с древнеславянскими рукописными Евангелиями XI-XVII вв. и печатными. М., 1882-1883. 3 т.; О первоначальном переводе Апостола св. Кириллом и Мефодием. М., 1888. Полн. библиогр. см.: Венгеров. Словарь. Т. 1. С. 509-511; КМЕ. Т. 1. С. 63-65. Лит.: Ягич В. И. Четыре критико-палеографические статьи//СбОРЯС. 1884. Т. 33, прил. 2; он же. История славянской филологии. СПб., 1910. С. 636-638; Языков Д. Д. Учено-литературные труды епископа Угличского Амфилохия//БЗ. 1892. 10. С. 719-721; он же. Обзор жизни и трудов покойных русских писателей. Пг., 1916. Вып. 13; Головщиков К. Угличский епископ Амфилохий//Библиограф. 1892. 10-11. С. 346-350; Воскресенский Г. А. Амфилохий, еп. Угличский//ЧОИДР. 1894. Кн. 1. С. 72-81; Характеристики деятелей археологии 1860-1870-х гг., принадлежащие И. И. Срезневскому//Библиогр. летопись. СПб., 1914. Вып. 1. С. 117-118; СвДР. Стб. 302-303; Рукописные собрания Гос. библиотеки СССР им. В. И. Ленина: Указ. М., 1983. Т. 1. Вып. 1. С. 50-57.

http://pravenc.ru/text/114636.html

МОКВСКОЕ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЕ иллюминированная груз. рукописная книга, выполненная по заказу Моквского архиеп. Даниила каллиграфом Ефремом МСТИСЛАВОВО ЕВАНГЕЛИЕ одна из древнейших слав. и рус. лицевых рукописей, написанная на пергамене и украшенная драгоценным окладом, хранится в ГИМ НАСЕДКА (Наседкин; Шевелев Иоанн Васильевич, в монашестве Иосиф; ок. 1570 - ок. 1660), свящ., богослов, справщик Московского Печатного двора НЕВЕЖА Андроник Тимофеевич (Тимофеев) († между 30.11.1602 и 29.04.1603), рус. типограф, гравер, автор послесловий к старопечатным книгам НЕВЕЖИН (Тимофеев) Иван Андроников, рус. мастер печатного дела кон. XVI - нач. XVII в., сын известного московского типографа 2-й пол. XVI в. Андроника Тимофеева Невежи НОРОВСКАЯ ПСАЛТИРЬ среднеболг. рукопись (с дополнениями) 1-й пол. (1-й четв.?) XIV в., выдающийся памятник среднеболг. каллиграфии и книжного искусства ОРШАНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ Евангелие-апракос полное, памятник древнерус. кириллической книжности, созданный в ростовском архиепископском скриптории в сер. - 2-й пол. XIII в. (в лит-ре ранее высказывались датировки памятника от XII до XIV в. и мнения о его белорус. или укр. происхождении) ОСТРОЖНИЦКИЕ ЛИСТКИ (кон. XI - нач. XIIb.), фрагменты 2 пергаменных листов из Минеи праздничной восточнослав. (древнерусского) извода, памятник книгописания и книжной культуры юга Руси, возможно, галицко-волынского происхождения ОСТРОЖСКАЯ БИБЛИЯ 1-й полный печатный свод библейских книг на церковнослав. языке, изданный в Остроге (ныне город Ровненской обл., Украина) в 1581 г. ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (Рнб. F.n.I.5) 1056-1057 гг., краткий апракос, древнейшая точно датированная рукописная книга на церковнослав. языке рус. извода ПАВЕЛ ВЫСОКИЙ Павел Высокий († 1.01.1383), древнерусский книжник, инок нижегородского Печерского в честь Вознесения Господня мужского монастыря ПАНДЕКТЫ утвердившееся в совр. историко-филологической науке название нек-рых визант. церковно-канонических и аскетических сборников, переведенных на церковнослав. язык в X-XIV вв. и сохранившихся во мн. десятках списков

http://pravenc.ru/rubrics/1865127_3.html

По составу Н. П. отличается от древних болг. Псалтирей архаической Кирилло-Мефодиевской редакции (Синайской, Болонской, Погодинской) и представляет собой Псалтирь с дополнениями, отражающими начальный этап формирования типа Псалтири следованной ( Срезневский. 1877. С. 49). Помимо текстов псалмов (151 псалом - Л. 13а - 247б) и 9 библейских песней (Л. 248б - 263а) между кафизмами помещены тропари и молитвы, а также 19 псалмов избранных (Л. 2а - 11б) на нек-рые праздники, составленные во 2-й пол. XIII в. Никифором Влеммидом : здесь имеется самая ранняя из известных в наст. время подборка псалмов избранных в слав. рукописях. Вероятно, тетрадь с избранными псалмами изначально размещалась за утраченным текстом, после л. 266, а оказалась вначале при очередном переплетении. На л. 264б - 266а находится «Канон молебен Пречистой Богородице», глас 8, на л. 266б - «Песнь полунощная» (без конца). Нек-рые тексты не имеют отношения к Псалтири: на л. 1а расположены календарно-астрономические таблицы, выполненные разными почерками ( Симонов. 1982); скорописные сообщения на серб. языке о паломничестве в Иерусалим, датированные 1709 г. (Л. 1б - 2), текст заговора от укуса змеи (Л. 263б), отрывок молитвы Пресв. Богородице (без начала; Л. 267а). На корешке темно-синего переплета (23,6×16,3 см), изготовленного по заказу А. С. Уварова, обозначены золотым тиснением номер рукописи в собрании Уварова (285), название - «Псалтирь», монограмма Уварова. Рукопись состоит из 25 тетрадей, 14 из к-рых содержат по 8 листов (II-X, XVI, XXII-XXV), 5 - по 16 листов (XI, XIV, XV, XVII, XVIII), 2 - по 10 листов (I, XXI), 2 - по 12 листов (XIII, XX). В тетради XII - 13 листов, в XIX - 14. Листы 1, 12, 266, 267 вставные, вшиты отдельно. В 7 тетрадях (III-IX) сохранилась потетрадная пагинация, выполненная во время написания текста кириллическими буквами под титлом (от   до  ), к-рые поставлены в середине нижнего поля 1-го листа и/или на обороте последнего листа тетради. Древнее обозначение тетрадей не совпадает с их реальным расположением в книге: тетрадь II, не имеющая пометы, должна быть 1-й, тетрадь III - 2-й и т. д.

http://pravenc.ru/text/2577965.html

1905. Т. 1. С. 39-67; Щепкин В. Н. Болонская псалтырь. СПб., 1906. С. 31-38, 72, 158, 165. (Исслед. по рус. яз.; Т. 2. Вып. 4); он же. Болгарский орнамент эпохи Иоанна Александра//Почесть: Сб. ст. по славяноведению, посвящ. М. С. Дринову. Х., 1908. С. 152-158; Энциклопедия слав. филологии. СПб., 1914. Вып. 4. Ч. 1: Палеографическое обозрение кирилловского письма. С. 84-88. Ил. 77-88; Там же. 1916. Прил. к вып. 4. Ч. 1: Альбом снимков с югослав. рукописей болг. и серб. письма. 1916. 15; Щепкина М. В. Болгарская миниатюра XIV в.: Исследование псалтыри Томича. М., 1963. С. 48, 65; Мошин В. А. Палеографски албум на jyжhocлob. кирилско писмо. Ckonje, 1966. С. 107. 105; Щепкина М. В. и др. Описание пергаментных рукописей ГИМ. Ч. 2: Рукописи болгарские, сербские, молдавские//АЕ за 1965 г. М., 1966. С. 273-309, здесь 276; Дыбо В. А. Среднеболгарские тексты как источник для реконструкции праслав. ударения (praesens)//ВЯ. 1969. 3. С. 82-101; он же. Закон Васильева-Долобко и акцентуация форм глагола в древнерус. и среднеболгарском//Там же. 1971. 2. С. 93-114; он же. Именное ударение в среднеболгарском и закон Васильева-Долобко//Славянское и балканское языкознание: Античная балканистика и сравн. грамматика. М., 1977. С. 189-272; Чешко Е. В. История болг. склонения. М., 1970; Симонов Р. А. Календарно-астрономические таблицы Норовской псалтыри//Язык и письменность среднеболг. периода. М., 1982. С. 93-102; Князевская О. А. Описание Норовской Псалтыри//ДРИ. 1983. [Вып.:] Рукоп. книга. Сб. 3. С. 121-142; СКСРК, XIV. 2002. С. 389; Иванова К. Об одном болг. Требнике раннего XIV в.: Предв. сообщ.//Βυζαντινο-σλαβικ σπαργματα. Χαριστριος τμος στον Ομτιμο Κ. Ι. Ταρνανδη. Θεσ., 2010; Турилов А. А. Болгарские книжники раннего XIV в. между Тырновом, Св. горой и Св. Землей: По следам забытых и новейших атрибуций//КМС. 2012. Кн. 21: Сб. в чест на Х. Миклас. С. 236-244; он же. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики.

http://pravenc.ru/text/2577965.html

оригиналу на всех языковых уровнях. В результате текст Н. П. сильнее отличается от текста архаической редакции, чем текст среднеболг. новой, правленой редакции, где ориентация на греч. источник приняла более умеренные и рациональные формы. Наличие максимально грецизированного слав. текста в Н. П. явилось результатом более последовательного и частотного по сравнению с новой, правленой редакцией применения таких механизмов и приемов перевода, как: 1) поморфемный перевод сложных греч. слов (νομοθετσει -   (24.11), αναζωποης με -     (70.20)); 2) сохранение частеречной принадлежности греч. слов (κτηνηδν -         (72.32), μετ παρανομοντον -   (25.4)); 3) передача греч. артикля при инфинитиве с помощью   (κα τ κατοικεν με εν οικε -               (22.6)); 4) передача греч. родительного приименного формой родительного падежа существительного (μεγαλνων τς σωτερας του Βασιλως αυτος -       (17.51)); 5) воспроизведение порядка слов греч. текста; 6) отсутствие связки в именном сказуемом (как и в греч. тексте (τι του κυρου Βασιλεα -       (21.29)); 7) калькирование греч. глагольного управления, нередко вопреки слав. норме (καυχσονται ν σο -         (5.12); 8) использование при переводе греч. прилагательных и причастий без артикля форм кратких прилагательных и причастий и др. Лит.: Востоков А. Х. Описание рукописных и старопечатных книг, принадлежащих Норову//ЖМНП. 1836. Ч. 11. С. 529-551; Срезневский И. И. Древние слав. памятники юсового письма: С описанием их и с замечаниями об особенностях и правописания и языка//СбОРЯС. 1869. Т. 3. С. 1-148, здесь 60; он же. Древний слав. перевод псалтыри: Исслед. его текста, языка по рукописям XI-XIV вв. СПб., 1877. Т. 1; Леонид (Кавелин), архим. Систематическое описание славяно-рос. рукописей собрания А. С. Уварова. М., 1893. Ч. 1. С. 9-10; Палеографические снимки с югослав. рукописей болг. и серб. письма/Сост.: П. А. Лавров. СПб., 1905. Вып. 1: XI-XIV вв. С. 36; Цонев Б. Класификация на бълг. книжовни паметници от най-старо време до края на XVI в.//ГСУ, ФилолФ.

http://pravenc.ru/text/2577965.html

Сюда принадлежат а) слова надписания Пс.44 (в Евр.45 : шир едидот ( )=песнь о любезных т. е. предметах, или (в значении отвлеченного понятия): «песнь любви», как в русккой Псалтири, т.е. о высокой взаимной любви изображаемых в псалме прекрасного жениха-царя и его прекрасной невесты. 70 толковников (=лат. я слав.) переводят: пснь возлюбленнм, разумея личный, главный предмет псалма, именно: отчасти царя Соломона, который с рождения своего носил преобразовательное прозвание: Иедидъяг ( 2Цар.12:25 ), т. е. возлюбленный Господом, а главным образом – прообразованного Соломоном, по обетованию Божию ( 2Цар.7:12–16 ), вечного, возлюбленного Царя-Мессию, в каковом смысле и объясняли приведённые слова надписания все древние иудейские и христианские толкователи. б) Надписание Пс.101 -го: молитва страждущего (=нищаг), когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою». Надписание это в общих чертах определяет предмет псалма, как скорбной и в то же время исполненной упования и преданности воле Божией молитвы страдальца к Господу о помощи и избавлении от постигших его несчастии. При таком общем определении содержания псалма, это надписание может иметь смысл указания на положение и обстоятельства, в каких следует употреблять этот псалом. в) Надписание Пс.103 -го: π τς το κσμου γενσεως (по чтению у Афанасия В., в Норовской Псалт. Х в., в Псалт. бл. Иеронима в 8 т. его твор. изд. Frobenius’a 1525 г. и нек. др.)= или по др. чтениям: πρ τς κσμου συστσεως (в Комплют. и Альд. изд.), и πρ τς κσμοποιας 34 =«о сотворении мира» (по русск. пер.). Надписание это соответствует содержанию псалма, прославляющего Господа, как Творца и Промыслителя вселенной, и составляющего как бы поэтическое переложение Моисеевой истории сотворения мира. Но разнообразие чтения этого надписания в различных списках и отсутствие его в древнейших из них (в гекзаплах Оригена , в Син., Ватик. и Александр, дают основание заключать, что оно позднейшего происхождения. Вероятно, оно принадлежит кому-либо из отцов и учителей церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

А. Списки Следованной Псалтири: 1. Псалмы «чистые», библейский текст (без прибавки); к ним относятся следующие списки: a) Синайский (XI в.); b) Слуцкий (XI в.); c) Бычковский (XI в.); d) Новгородский (XIIΙ-XIV вв.); е) Зографский (X 111 –XIV вв.). 2. Псалмы с «прибавкой» (тропари и библейские песни); к ним относятся следующие списки: a) рукопись из Синодальной библиотеки (1296 г.); b) Афонский (XIII в.); c) Норовский (XIII в.); d) Дечанский – Гильфердинга (XIII–XIV вв.). B. Списки Толковой Псалтири: 1) Бл. Феодорита Кирского : Мидовский (XI в.) и некоторые другие (XV-XVIII вв.); 2) Исихия Иерусалимского : Евгеньевский (XI в.), Толстовский (XI–XIII вв.), Болонский (XIII в.), Погодинский (XII в.), Софийский (1337 г.), Бухарестский (сербская ред. 1346 г.) и др. C. Псалтирь со смешанной структурой. Она представлена в Болонской Псалтири, в которой содержатся, наряду с библейским текстом, и библейские песни, типичные для Следованной Псалтири 308 . К первому типу, так называемой, «чистой» Псалтири можно отнести исправленный перевод преп. Максима Грека , датированный 1552 годом. Переводчик упростил славянский текст псалмов, приблизив его к современному ему русскому языку 309 . Следованная Псалтирь, как мы уже говорили, была богослужебной книгой, без которой невозможно было бы совершить ни одной церковной службы. У Толковой Псалтири было две функции: во-первых, она предназначалась для домашнего чтения, и, во-вторых, по ней, после азбуки, начинали учиться читать. По этой причине к текстам Толковой Псалтири стали присоединять словари иностранных слов и списки собственных имен еврейского происхождения с этимологическими пояснениями 310 . На русской почве возникла еще одна разновидность Псалтири: это, так называемая, «гадательная» Псалтирь (псалмы с гадательными приписками). В этом случае, псаломским текстом пользовались совсем не по назначению – на нем гадали, желая узнать «судьбу», символически истолковывали текст. В ранний период для этой цели использовали обычную «чистую» Псалтирь (на ее полях делались гадательные приписки). Позднее появились специальные Псалтири для гадания, текст которых состоял из начал псалмов и их гадательных пояснений – «толкований» 311 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

архим. Амфилохия, где приведены, с одной стороны, чтения древнеславянской Псалтири по различным спискам, из которых в основу издания положен список Псалтири, XIII–ro века, названный издателем Симоновскою Псалтирью, с другой — греческий текст 70–ти по списку Феодоритовой Псалтири, Х–го века, сличенный с 4–мя списками: Синайским, IV–ro века , греческою Псалтирью 862 г. из собрания Преосвященного Порфирия, Норовскою Псалтирью, Х–го века, и Псалтирью X–XI века, из Синодальной Библиотеки. Из приведенных о. Амфилохием чтений древне–славянской Псалтири наибольшую важность имеют при этом, понятно, те, которые служат передачей греческого текста 70–ти и не испытали на себе влияния других библейских текстов, каковы Псалтири: Чудовская XI b., — Митроп. Киприана, XIV–ro в., — Севастьяновского Собрания, также XIV–ro в., — Максима Грека, XVI b., и др. К сожалению, о. Амфилохий не всегда приводит из этих славянских списков достаточное количество чтений, нужных для сравнения их с чтениями у Златоуста, между тем чтения Бруноновой Псалтири, XIV b., исправленной по Вульгате, и — Фирсовой, XVII–ro в., переведенной с немецкого, следовательно отразивших на себе влияние еврейского текста, приводит большею частью сполна. Напечатанная полностью Симоновская Псалтирь, как позднейшая сравнительно, не всегда также служит точным воспроизведением древних славянских псалтирных чтений. При этих пособиях сравнение псалтирных чтений Златоуста с соответствующими им чтениями греческих списков и славянских привело нас к след. выводам. а)  Псалтирным чтениям Златоуста наиболее соответствуют чтения древне–славянской Псалтири, сохранившаяся отчасти в нынешней славянской Библии. Для подтверждения этого приведем несколько чтений Златоуста — для большей понятности — в славяно–русском переводе, с указанием страниц настоящего издания, на которых они встречаются, и с приведением в первом столбце названий или номеров славянских или греческих списков, с которыми согласуются чтения Златоуста, во втором столбце — списков, отступающих от чтений у Златоуста.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

«Древле-славянская Псалтирь», о. архим. Амфилохия, где приведены, с одной стороны, чтения древнеславянской Псалтири по различным спискам, из которых в основу издания положен список Псалтири, XIII-ro века, названный издателем Симо­новскою Псалтирью, с другой – греческий текст 70-ти по спи­ску Феодоритовой Псалтири, Х-го века, сличенный с 4-мя спи­сками: Синайским, IV-ro века 50 , греческою Псалтирью 862 г. из собрания Преосвященного Порфирия, Норовскою Псалтирью, Х-го века, и Псалтирью X-XI века, из Синодальной Библиотеки. Из приведенных о. Амфилохием чтений древне-славянской Псал­тири наибольшую важность имеют при этом, понятно, те, кото­рые служат передачей греческого текста 70-ти и не испы­тали на себе влияния других библейских текстов, каковы Псалтири: Чудовская XI в., – Митроп. Киприана, XIV-ro в.,– Севастья­новского Собрания, также XIV-ro в., – Максима Грека , XVI в., и др. К сожалению, о. Амфилохий не всегда приводит из этих сла­вянских списков достаточное количество чтений, нужных для сравнения их с чтениями у Златоуста, между тем чтения Бру­ноновой Псалтири, XIV в., исправленной по Вульгате, и – Фир­совой, XVII-ro в., переведенной с немецкого, следовательно отра­зивших на себе влияние еврейского текста, приводит большею частью сполна. Напечатанная полностью Симоновская Псалтирь, как позднейшая сравнительно, не всегда также служит точным воспроизведением древних славянских псалтирных чтений. При этих пособиях сравнение псалтирных чтений Злато­уста с соответствующими им чтениями греческих списков и славянских привело нас к след. выводам. а) Псалтирным чтениям Златоуста наиболее соответствуют чтения древне-славянской Псалтири, сохранившаяся отчасти в нынеш­ней славянской Библии . Для подтверждения этого приведем несколько чтений Злато­уста – для большей понятности – в славяно-русском переводе, с указанием страниц настоящего издания, на которых они встре­чаются, и с приведением в первом столбце названий или номе­ров славянских или греческих списков, с которыми согла­суются чтения Златоуста, во втором столбце – списков, отсту­пающих от чтений у Златоуста.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Всеми исследователями относится к XI веку Чудовский 37) список Псалтири. А также Евгениевский, Толстовский, Слуцкий и Бычкова списки Псалтири. Несравненно большее количество рукописей с библейским славянским текстом сохранилось от следующих веков. От XII века в Пятикнижии есть подпись Кирика (от 1136 года), как древнейшего переписчика оригинала для существующих ныне с него копий. На пророческие книги существуют паримийники, напр. Григоровича (Румянц. муз. 2). На Псалтирь: Погодинский и Болонский списки. От XIII века списки Псалтири: Норовский, Синод. Моск. библиотеки, Афонский, Зографский, Хлудовский, Дечанский и др. Паримийники: Захарьинский, Софийский, Синод, типографии, Никифоровский, Сковородский От XIV века сохранились кроме очень значительного числа списков Псалтири и паримийников, списки Пятикнижия, книги Иисуса Навина, книги Царств и толковых пророчеств. От XV века сохранились кроме списков вышеупомянутых отделов и книг, полные списки Библии: так называемый список Геннадиевской Библии не в одном экземпляре. Всеми признается, что Геннадиевские рукописи содержат славянский библейский текст, не современный их переписке, а значительно более древний, с грамматическими формами, фонетикой, палеографией XI века и близкой к Кирилло-Мефодиевской эпохе с болгарскими, впрочем, поправками. Сравнительной новизной отличается здесь текст книг Царств и совершенно иное, отличное от Кирилло-Мефодиевского, происхождение имеет текст Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфири, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, составляющий перевод с Вульгаты, сделанный, вероятно, при Геннадии же. Может быть и эти книги были в древнем Кирилло-Мефодиевском переводе распространены в России, но ко времени Геннадия не найдены и доселе еще неизвестны. Таким образом вся Библия в славянском переводе была издавна распространена в России. Существующие ныне и значительно обозренные славянские библейские рукописи заключают в себе перевод ветхозаветных книг в двух видах, взаимно различных. Один вид – богослужебно паримийный и другой вид – толковый, назначенный для домашнего чтения.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001   002     003    004