В новейшее время «К. Ц.» изучали С. Какабадзе , П. Ингороква, К. Кекелидзе и др. видные груз. ученые. В 1913 г., будучи приват-доцентом С.-Петербургского ун-та, И. Джавахишвили обнаружил в семейной б-ке своих родственников, князей Джамбакур-Орбелиани, в с. Ламискана (Душетский у., Тифлисская губ.) рукопись «К. Ц.», получившую название списка царицы Анны (НЦРГ. Q 795), в к-рой отсутствовали начальная и конечная части текста. Исследовав ее, ученый понял, что это копия рубежа XVII и XVIII вв., сделанная со списка, выполненного в 1479-1495 гг. по заказу супруги царя Кахети Александра I (1476-1511) царицы Анны. В 1923 г. в б-ке Государственного музея Грузии, куда были помещены рукописи Церковного музея , ученый обнаружил еще один вариант «К. Ц.» (НЦРГ. Q 207), названный по имени переписчика списком Чалашвили. Анализ бумаги и каллиграфии выявил, что т. н. старая часть списка Чалашвили (Л. 42-271) относится ко 2-й пол. XVI в. Листы 1-41 и 272-604 были переписаны в 1731 г. жившим в Москве Э. Чалашвили, восполнившим текст по редакции царя Вахтанга VI, и названы «новой частью» списка Чалашвили. Джавахишвили посвятил специальные исследования «К. Ц.» как единому своду летописей, а также произвел историографический и источниковедческий анализ вошедших в нее произведений. Ученый определил (в основном условно) объем отдельных произведений, их заглавия, время написания, авторов, изучил идейную составляющую летописи. Дав «К. Ц.» в целом высокую оценку, Джавахишвили подверг критике части, повествующие о древней истории Грузии. Однако, после того как были обнаружены арамейские и греческие источники и ряд новых памятников материальной культуры, его оценка была признана излишне скептической ( Церетели Г. Армазская билингва//Известия ИЯИМК АН Груз. ССР. 1942. Вып. 13). В 1927 г. Джавахишвили издал «Летопись времени Лаши Георгия» (XIII в.); в 1940 г.- сочинение Бери Эгнаташвили. В 1941 г. Кекелидзе осуществил издание памятника XIII в. «История и восхваление венценосцев»; в 1944 г. было опубликовано сочинение анонимного автора XIII в. «Жизнь царицы цариц Тамар», подготовленное к изданию Джавахишвили.

http://pravenc.ru/text/1681189.html

Кахети в XV–XVIII вв. На протяжении XVI в. цари К. Александр I, Леван и Александр II не принимали участия в борьбе картлийских царей с иранскими и турецкими завоевателями. Добровольным подчинением и выплатой дани они спасли царство от разорения. Население К. быстро возрастало, развивались торговля и сельское хозяйство, появлялись новые города (Греми, Базари). Возобновлялись разрушенные и строились новые храмы и монастыри: Ахали-Шуамта, ц. во имя Архангелов в Греми, церкви Шихиани (в честь Воскресения Господня) и Квирацховели (Животворящего Воскресения) близ Чикаани (обе ныне в Кварельском муниципалитете), колокольня мон-ря Ниноцминда и др.; мн. церкви были украшены росписью. В колофоне груз. свода летописей «Картлис Цховреба» (список царицы Анны: НЦРГ. Q 795, 1479-1495 гг.) указано, что «царица цариц» Нестан-Дареджан, ее сын царь К. Александр I и царица Анна «были больше всех царей и князей Грузии верующими строителями храмов» (КЦ. 1955. Т. 1. С. 363-364). На фресковой надписи церкви в Греми правитель К. Леван, уподобленный царю Грузии св. Давиду IV, назван Агмашенебели (Строителем). Цари К. возобновили дарственные грамоты Светицховели. В 1503 г. Александр I подтвердил права мцхетского собора над пуст. Гареджи, определил ему половину доходов от монастырей Гареджи и пожертвовал села в пров. Эрцо: Ахалшени, Кахисубани (Кахтубани) (близ Гурджаани), Нодокра, Горана и др. ( Жордания. 1897. Т. 2. С. 319). В 1579 г. царь К. Александр II подтвердил права Светицховели, полностью или частично, на 150 сел и мон-рей К., в т. ч. на мон-ри Квавистави (ныне близ с. Сартичала), Мартвили, Ванта (близ Телави), Варцана (в сел. Шилда), Бочорма, Ануши, Джвари; церкви Ражиани (св. Раждена в Уджарме?), Светицховели в Тианети, Чиабери, «воздвигнутую Давидом Строителем» (Гурджаани?); крепости Килмати (ныне Русиани), Верена (ныне Верона), Сапсите и Модамнахе (близ Телави); села Кахисубани, Лагодехи, г. Греми и др. В грамоте не упоминаются мон-ри Гареджи (ПГП. 1965. Т. 2. С. 197-202). Цари К. щедро жертвовали средства также на нужды груз. обителей на Св. земле. Так, царь Леван (1520-1574) выкупил у турок «места Страстей Христовых... и отстроил заново мрамором Гроб Христов и Голгофу», и «стали христиане праздновать в Сионе, на святой Горе Господней» ( Тимофей (Габашвили). 1983. С. 539, 551). В Иерусалиме представители княжеского рода Чолокашвили Бежан и Баадур восстановили «монастырь святых Феодоров» () - обитель во имя вмч. Феодора Стратилата и вмч. Феодора Тирона близ здания Патриархии (1-я пол. XVI в.), царица Елена († 1695) - мон-рь свт. Николая (Там же. С. 541, 542). Цари К. Леван и Александр II оказывали значительную помощь мон-рю Филофея на Афоне .

http://pravenc.ru/text/1683949.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЛЕОНТИЙ МРОВЕЛИ [Груз. ], еп. Руисский Грузинской Православной Церкви. Ему приписываются неск. сочинений, содержащихся в сборнике груз. средневек. хроник «Картлис Цховреба» (КЦ). Имя Л. М. упоминается в 2 списках КЦ: царицы Анны XV в. (НЦРГ. Q 795, 1479-1495 гг. Л. 156) и царицы Мариам 1633-1646 гг. (НЦРГ. S. 30. Л. 211, рубеж XVII и XVIII вв.). После соч. «Житие Вахтанга Горгасали» Джуаншера Джуаншериани сохранилась запись: «Сие Мученичество Арчила и Жизнь царей и Обращение Картли Ниной описал Леонтий Мровели» (КЦ. 1955. Т. 1. С. 224; Леонти Мровели. 1979. С. 8; Джуаншер Джуаншериани. 1986. С. 22). Об аутентичности данной приписки говорить не приходится: она принадлежит переписчику (переписчикам); однако, по мнению большинства ученых, содержит исторически достоверное сведение, на основании к-рого Л. М. считается автором хроник КЦ: «Жизнь грузинских царей» («Жизнь картлийских царей»), с которой начинаются все известные списки КЦ; «Обращение Грузии св. Ниной» («Мокцеваи Картлисай»), «Мученичество Арчила». Вместе с тем эти произведения на основании др. приписки из КЦ и лингвистического, стилистического и исторического анализа не считаются принадлежащими автору XI в. «Жизнь грузинских царей» писали «время от времени», т. е. сочинение принадлежит неск. историкам; анонимный автор более поздней, метафрастической редакции Мученичества царя св. Арчила считает автора содержащегося в КЦ сочинения современником царя, т. е. деятелем VIII в., другим Леонтием Мровели. Согласно последним исследованиям, все 3 приписываемых Л. М. произведения созданы автором VIII в. ( Rapp. 2003. Р. 49-79). В груз. историографии Л. М. считается деятелем XI в. «Леонти архиепископ» упомянут в рукописи Ath. Iver. georg. 26 (XI в.), обнаруженной Н. Я. Марром во время работы в Иверском монастыре на Афоне. Ученый отождествил его с Л. М., поскольку др. архиереи с именем Леонтий в XI в. неизвестны ( Марр. 1900.

http://pravenc.ru/text/2463557.html

Синаксарные версии Жития Н. были составлены довольно поздно и дошли под 14 янв. во мн. рукописях (Sinait. iber. 4, XI в. Fol. 98; НЦРГ. Н 600, XIV в. Л. 41-42 об.; НЦРГ. А 1582, XVII-XVIII вв. Л. 51 об.; НЦРГ. А 220, 1726 г.; НЦРГ. А 425, 1718 г.; ПДГАЛ. 1968. Т. 4. С. 351-355). На редакции Жития Н. еп. Леонтия Мровели основывался католикос-патриарх всей Грузии Николай I ( Гулаберисдзе; нач. 50-х гг. XII в.- 1177/78), создавший соч. «Слово о Столпе Животворящем, Хитоне Господнем и Церкви Главной», основной темой к-рого являются эпизоды из жизни и деятельности святой (НЦРГ. А 130, 1713 г. Л. 576-578; НЦРГ. А 170, 1733 г. Л. 190-191 об.; НЦРГ. Н 286, 1853 г. Л. 230-237; Сабинин. Рай. 1882. С. 69-118; Кубанеишвили. Хрестоматия. 1946. Т. 1. С. 232-233). Иностранные источники Сведения об обращении грузин сохранились в сочинениях греч. авторов IV в. и были изданы акад. С. Каухчишвили в сб. «Георгика». Во 2-й пол. IV в. в Византии находился царевич Бакур (царь Картли в нач. V в.), внук св. Саломеи и правнук царя св. Мириана. Сведения, полученные от него, вошли в 10-ю гл. «Об обращении народа иберийцев, случившемся через пленницу» соч. «Церковная история» Руфина Аквилейского ( Руфин Аквилейский. 2005. С. 230-284). Композиция и эпизоды этого повествования совпадают с костяком пространной редакции Жития Н.: излечение и обращение царицы св. Наны, чудо затмения солнца и обращение царя св. Мириана, чудо, связанное с воздвижением Животворящего Столпа, и построение 1-й груз. церкви Светицховели , основание груз. церковной иерархии при помощи Византии. Руфин писал, что сведения о христианизации Картли он получил лично от Бакура - «человека, заслуживающего доверия, царя этой страны, бывшего у нас доместиком, когда мы жили в полном согласии в Иерусалиме и он был командующим палестинской границы» (Георгика. 1961. Т. 1. С. 207). Отсюда можно заключить, что Руфин действительно лично знал Бакура и уточнял у него факты об обращении грузин. Руфин относился к Бакуру с большим доверием, несмотря на то что ему было известно: Бакур не был очевидцем описанных им событий. Доверяя Бакуру, Руфин видимо, учитывал, что царевич черпал материалы для своего рассказа из записок «сведущей воистину во всем» бабушки. Приблизительно те же сведения об обращении грузин содержатся в сочинениях Феодорита , еп. Кирского (Там же. С. 210-213), Сократа Схоластика (Там же. С. 229-234) и Созомена (Там же. С. 235-241).

http://pravenc.ru/text/2577665.html

Начиная с первой четверти XV века упоминание Жития Макария Римлянина постоянно присутствует в списках отреченных книг   . Данное обстоятельство, по всей видимости, существенно не повлияло на популярность этого памятника в древнерусской книжности XV-XVII веков, но ограничило его распространение в календарных сборниках (Торжественниках минейных), читавшихся в церкви во время службы. Возможно, по этой причине текст Жития не был включен в Великие Четьи Минеи. Вопрос о распространении текста в старообрядческой рукописной традиции XVIII-XIX веков не изучен. Краткое Житие Макария Римского было переведено на славянский язык не позднее XII века на Руси в составе нестишного Пролога (под 19 января) и около рубежа XII и XIII веков получило в составе этого календарного сборника широкое распространение в Болгарии и Сербии . Во второй четверти XVI века оно было включено в Великие Четьи Минеи. Начиная с первого полного издания Пролога (М., 1642-1643) регулярно публиковалось в его составе. Служба Макарию Римскому в славянской рукописной традиции неизвестна. Присутствие проложного Жития Макария Римского в ряде списков южнославянских служебных Миней и праздничных Миней доиерусалимской редакции объясняется тем, что в них под соответствующим числом включались все Жития дня независимо от наличия службы святому и даже отдельных песнопений. Литература Использованные материалы   Андрогины - люди с признаками обоих полов.   ActaSS. Oct. T. 10. P. 563-564   Vassiliev. P. XXXVIII   BHG, N 1004-1005s   Полякова. 2004. С. 253   Leggenda del Viaggio di tre Santi Monaci al Paradiso terrestre/Ed. F. Zambrini//Miscellanea di opuscoli inediti o rari dei secoli XIV e XV. Torino, 1861. P. 161-179   Веселовский. 1886. Т. 1. С. 314-317, 325   Веселовский. 1886. Т. 1. С. 313   Paris. gr. 1582   Basil. A III 16   НЦРГ. А 199. Л. 28-33, XII-XIII вв.; НЦРГ. А 128. Л. 459-471, XIII в.; Hieros. Patr. 36. Fol. 129v-135, XIII-XIV вв.; Hieros. Patr. georg. 120. Fol. 94-101v, XIV-XV вв.; НЦРГ. Н 972. Л. 468-472 об., XVI в.; НЦРГ. А 691. Л. 198-215, XVII в.; Цагер. 1. Л. 38-44 об., XVIII в.; НЦРГ. А 649. Л. 94 об.- 99, 1785 г.; НЦРГ. S 300. Ч. 2. Л. 235 об.- 239 об., 1779 г.; 3 рукописи XIX в.; Кекелидзе. Этюды. 1945. Т. 2. С. 50-63

http://drevo-info.ru/articles/13681740.h...

Интерес к «Древней Картлис Цховреба» постепенно гас, многие ее списки были утрачены, чему способствовали в т. ч. и набеги завоевателей. В «Новую Картлис Цховреба» регулярно вносились дополнения и примечания, с нее делались последующие списки «К. Ц.», которые широко распространялись. Так, в 40-50-х гг. XVIII в. неизвестный автор основательно переработал историю XIV-XVII вв., составленную «Учеными мужами». Этот текст назван в историографии «Переделанным продолжением Картлис Цховреба» и сохранился в 3 списках: Бараташвили (НЦРГ. S 25, 1761 г.), Палавандишвили (НЦРГ. H 988, 1761 г.) и Дадиани (НЦРГ. S 354, посл. четв. XVIII в.). События последующего периода в «Новой Картлис Цховреба» описаны не были. Изучение и издание текстов «К. Ц.» Развитие ориенталистики в Европе и в Российской империи, общая стабилизация политической и общественной жизни в Грузии в XIX в. способствовали пробуждению интереса к груз. культуре в целом и непосредственно к «К. Ц.» В это время были известны лишь списки XVIII в., вышедшие из-под пера «Ученых мужей», поэтому в научной среде возникли разногласия относительно периода составления летописи. В кругах, нигилистически настроенных по отношению к «К. Ц.», появилось мнение, наиболее четко сформулированное ориенталистом С.-Петербургского ун-та проф. О. И. Сенковским, утверждавшим, что «К. Ц.» была создана в XVIII в. и, поскольку такой поздний памятник не может рассматриваться как надежный источник сведений по древней истории, это скорее всего «сказка». Он считал, что до XVIII в. в Грузии вообще не существовала историческая лит-ра. Другой т. зр. придерживался известный франц. ученый-картвелолог М. Броссе (1802-1880), к-рый много сделал для развития картвелологии как научной дисциплины и для изучения «К. Ц.». Броссе сначала также считал, что «К. Ц.» была составлена при Вахтанге VI. Ученый именовал ее «Хроникой Вахтанга». В 30-х гг. XIX в. Броссе удалось собрать у себя в С.-Петербурге 3 списка «Новой Картлис Цховреба». Румянцевский список (НЦРГ. H 2080) был сделан в Тбилиси в 1699-1703 гг.

http://pravenc.ru/text/1681189.html

Инициал a (а) в виде кита. Моквское Четвероевангелие (НЦРГ. Q 902. Л. 269 об.) Инициал a (а) в виде кита. Моквское Четвероевангелие (НЦРГ. Q 902. Л. 269 об.) Инициал d (д), составленный из фазанов и павлинов. Моквское Четвероевангелие (НЦРГ. Q 902. Л. 90 об., 35 об., 74 об.) Инициал d (д), составленный из фазанов и павлинов. Моквское Четвероевангелие (НЦРГ. Q 902. Л. 90 об., 35 об., 74 об.) В кодексе использованы 3 известных вида оформленных букв: заглавные, написанные киноварью и не имеющие особых украшений; инициалы, значительно большего размера, расписаны золотом и красками, зачастую украшены усиками и листьями или геометрическим орнаментом; инициалы больших размеров, состоящие из изображений птиц и животных, также расписаны золотом и красками. Особенно красиво и оригинально выполнены большие и сложные инициалы, высотой иногда в 12 строк. Ведущее место в них занимают цветочно-растительные мотивы с характерными бутонами и узлами, меняющими размеры букв в ширину. Художник создал собственную, не встречающуюся в др. рукописях композицию букв, оформив почти все знаки груз. уставного письма асомтаврули. Особо Ефрем выделяет букву d (д), в т. н. брюшко к-рой иногда вписывает букву a (а); создает варианты ее написания то киноварью, то пышным растительным орнаментом; чаще это инициалы в виде 2 птиц, чьи переплетенные шеи образуют горизонтальную линию, а изгибы тел - овальную форму буквы. Инициал d со вписанным в окружность человеческим лицом (Л. 105) встречается и в др. рукописях раннего времени, напр. в Кальском Лекционарии (X в.), в Урбнисском (XI в.) и во 2-м Джручском (XII в.) Четвероевангелиях. Большого художественного эффекта Ефрем достигает при исполнении зооморфных инициалов, состоящих из фигур птиц (лебедей, фазанов, павлинов), зверей, фантастических животных, рыб. В инициалах никогда не повторяются движения животных, расцветка, способ связывания их. Наиболее примечателен инициал d , составленный из павлинов. Частое повторение изображения павлинов в инициалах М. Ч. (листы 35 об., 74 об., 99 об. и др.) можно понять как независимую тему, соответствующую символу воскресения Христа. Художественно выразителен инициал a (Л. 269 об.), изображающий кита с человеческой стопой во рту (расположен в начале стиха, повествующего о чудесном насыщении народа, и указывает на сюжет о поглощении китом прор. Ионы - символе воскресения Христа и Евхаристии).

http://pravenc.ru/text/2564018.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла НУСХУРИ [Груз. , от - список, опись, копия], один из видов груз. письма, т. н. угловатое письмо, церковное письмо, скоропись, курсив. Называется также «нусхахуцури» (, от и - священник), поскольку переписчиками в средневек. Грузии были духовные лица. На Н. сохранилось значительное число документов и книг церковного характера. Потребность в скорописи, обусловленная возрастающим спросом на книги, вызвала изменение древнегруз. заглавного письма асомтаврули , в котором были заложены графические особенности, характерные для Н. В V-VII вв. округлые формы асомтаврули стали более открытыми; начертание букв Н. вышло за пределы квадрата, т. о. нарушив 2-строчную систему асомтаврули. В Н. буквы разной высоты и распределены на 4 строках; они получили наклон вправо; их очертания стали более угловатыми, создавая впечатление зубчатой системы, декоративности. В слове буквы писались без интервалов, в качестве заглавных часто использовались буквы асомтаврули. Наиболее ранний пример Н.- колофон Синайского Многоглава 864 г. (Sinait. iber. 32-57-33). Каллиграфия Н. особенно примечательна в сборнике песнопений груз. гимнографа 2-й пол. X в. Микаела Модрекили «Новый Иадгари» (НЦРГ. S 425, 978-988 гг.), а также в Гелатском Четвероевангелии (НЦРГ. Q 908, XII в.), Джручском II Четвероевангелии (НЦРГ. H 1667, 2-я пол. XII в.) и Моквском Четвероевангелии (НЦРГ. Q 902, 1300 г.). В отличие от асомтаврули, которое благодаря его монументальности и четкости применяли также в лапидарной эпиграфике, фресковых надписях, подписях на иконах, на чеканных памятниках и т. д., Н. использовалось лишь при создании рукописей и исторических грамот. В 2016 г. ЮНЕСКО включила асомтаврули, Н. и грузинское гражданское письмо мхедрули в Список мирового нематериального культурного наследия. Е. Мачавариани Рубрики: Ключевые слова: АЛФАВИТ система письменных знаков-букв, которая отображает и фиксирует звуковой строй языка и является основой письма

http://pravenc.ru/text/2577999.html

А 130, 1713 г. Л. 114-127 - ПДГАЛ. 1968. Т. 4. С. 429-432; литургический сб.: НЦРГ. А 425, 1718 г.- Там же. С. 432-433; НЦРГ. S 1464, 1760 г.- Там же. 1980. Т. 6. С. 448-450). Литературные Сцена из драмы А. Грифиуса «Катерина Грузинская». Иллюстрация из кн.: Gryphius A. Deutsche Gedichte. Brezlaw, 1657. Bd. 1 Сцена из драмы А. Грифиуса «Катерина Грузинская». Иллюстрация из кн.: Gryphius A. Deutsche Gedichte. Brezlaw, 1657. Bd. 1 Стойкость в вере груз. царицы вдохновила европ. и груз. авторов на создание мн. лит. произведений. В 1628 г. сын К. царь Теймураз I создал агиографическую поэму «Мученичество царицы Кетеван» (НЦРГ. S 403, S 1511, S 2694; Теймураз I Багратиони. 1934. С. 126-137). В жанровом отношении сочинение Теймураза I стало новшеством для груз. лит-ры XVII в.- это первое груз. художественное произведение, посвященное исторической тематике. Поэму отличают точность и документальность, в тексте прослеживаются параллели со сведениями, содержащимися в исторических источниках (в частности, в реляциях душ Анжуша) ( Начкебия. Святая Кетеван. 1998. С. 23). В 1647 г. немецкий драматург Андреас Грифиус написал трагедию «Катерина Грузинская, или Стойкое сопротивление» (Catharina von Georgien oder Bewehrte Beständigkeit), в основу к-рой легли сведения о пленении и мученичестве К. и факты из истории Грузии ( Gryphius A. 1657; Он же. 1975. С. 61-214). О К. в исторической поэме «Прения (Спор) Теймураза и Руставели» писал царь Кахети Арчил II (1664-1675) (НЦРГ. S 42; ИВ РАН СПб. ОР. M 19; Арчил II Багратиони. 1999. С. 210-362; Начкебия. Святая Кетеван. 1998. С. 27). В 1701 г. в Скалицкой гимназии (на территории совр. Словакии) была поставлена пьеса неизвестного скалицкого иезуита «Катерина, грузинская королева, украшенная собственной кровью, представленная на сцене» (Caterina, královná gurziánská. 1981; Начкебия. 1992. С. 68-72). В 1-й трети XVIII в. в подражание произведению Теймураза I поэму о К. написал иером. Косма (Козман) († 1735), подвизавшийся в одном из монастырей пуст.

http://pravenc.ru/text/1684283.html

Тархнишвили приписывает И. П. перевод экзегетических катен на кн. Левит и Книгу Руфь (НЦРГ. A 1108; Tarchnischvili. 1955. S. 214; Rayfield. 2000. P. 25). В послесловии «Комментария» И. П. упоминает о том, что «истолковал Притчи Соломона» (Труды. 1937. Т. 2. С. 227). Также он составил 2 ямбических стиха, в к-рых перечисляются книги НЗ (НЦРГ. A 290. Л. 241; S 379. Л. 192). Католикос-патриарх Антоний I, М. И. Броссе и A. Цагарели, ссылаясь на проект И. П. по преобразованию груз. языка по греч. образцу, изложенные им в послесловии к «Комментарию» (Труды. 1937. Т. 2. С. 222), приписывают ему составление «Грамматики грузинского языка» ( Tarchnischvili. 1955. S. 212). Естественнонаучные произведения И. П. перевел и переработал трактаты «Сельскохозяйственный календарь пророка Ездры», «От мудрости философов для предсказания времен и будущих событий года, как они будут происходить», «Возникновение землетрясений и грома» и «Вычисление лунных суток» ( Brosset. 1868. P. 2-9; Бакрадзе. 1889. С. 236; Марр. 1909. С. 5). В нек-рых рукописях ему приписывают ямбы «О счастливых и несчастливых днях» (НЦРГ. A. 290. Л. 257; S 379. Л. 192-193; Tarchnischvili. 1955. S. 215). Особенности стиля и теория перевода Язык сочинений И. П. исследователи часто рассматривают в связи с эллинофильским направлением в древнегруз. лит-ре и сравнивают с аналогичным в древнеарм. письменности. Характерными признаками этого направления являются сжатые фразы, часто без употребления предикатов, как в греч. языке, обилие причастий и причастных и инфинитивных конструкций. Язык текстов И. П. в значительной степени зависит от языка оригинала, что Н. Меликишвили называет «субординированным билингвизмом», когда грамматическая структура груз. языка полностью заменена аналогичными элементами языка оригинала (изменение управления груз. глагола, частое использование постпозиции, применение глагольных суффиксов для выражения абстрактных понятий, активное использование предлогов) ( Melikischvili. 1999. S. 59-60). В синтаксическом отношении для И. П. характерно объяснение одного понятия 2 однозначными словами. По мнению Марра, И. П. считал, что груз. язык - «орудие, к-рое должно быть достойно излагаемой на нем философии» ( Марр. 1909. С. 33-34). И. П. писал: «У нас привыкли красочно переводить легкие и обычные произведения, но при переводе трудных умозрительных и философских сочинений я считаю себя обязанным применять всяческую простоту и следовать особенностям языка, до тех пор пока от чрезмерного упрощения не нарушается строй языка и не наносится ущерб умозрению» (Труды. 1937. Т. 2. С. 222, 223). Однако И. П. не заимствовал греч. и лат. слова для передачи терминов, он использовал словарный запас группы восточнокавказских языков.

http://pravenc.ru/text/471437.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010