В первом случае была необходима предельная точность перевода, в последнем случае важно было не войти в противоречие с толкованиями. Некоторые болгарские переводы симеоновской эпохи с исключительной последовательностью проводят избранные переводческие приемы, почему производят впечатление буквальных. С другой стороны, буквалистический восточнославянский перевод Песни с толкованиями, примеры из которого приведены выше по ГБ, вовсе не отличается последовательностью. Вопреки поверхностному впечатлению, довольно свободным оказывается перевод Есфири с МТ, выполненный у восточных славян в конце XV в. (подробнее о нем см. Глава 5, § 9). Вот перечень его отступлений от оригинала в 1-й главе, содержащей 22 стиха. В необходимых случаях за знаком ) приводится буквальный перевод этого места из другого восточнославянского перевода Есфири, выполненного также с МТ, но в более ранний период (подробнее о нем см. там же). Древний перевод дается по изданию Мещерского (1978), перевод XV в. – по изданию Перетца (1915). (1) Устранение лексико-грамматических семитизмов. Выражение lifne «к лицу» переводится передъ кем-либо (стихи 11, 13, 14, 17 и др.) и лишь однажды буквально «et-fene перед лицем (стих 10). Устраняются специфические повторы существительных в местоименной функции, ср. кажьдого члка: мужеви мужю (8), кождои земли: власти и власти (22). (2)  Сохраняется славянская система предложно-падежного управления. Например, в выражении указуючи богатство (4) предлог »et, функция которого заключается в передаче глагольного управления у переходных глаголов, не отражен, равным образом и в стихах 10, 11, 15, 17, 18. Имеются лишь два случая его отражения в переводе: укривила навси бояры (16), выйдет слово на вси жонки (17). Опускаются и другие предлоги, ср. удобрело серце вином: въ вине (10). Служебное слово, обозначаемое буквой «каф», передается в древнем переводе союзом яко, тогда как поздний перевод передает его по смыслу предлогом по. Ср. по закону : яко закон (18), по писму: яко писание (22). Но в позднем переводе можно встретить и буквализмы, как, например, учинил црь как слово мымуханово (21) вместо «по слову», в древнем переводе удачнее: якоже рече.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Само Самаритянское Пятикнижие выделяется на фоне этого текста своей богословско-идеологической формой, которая имеет следующие исторические «привязки»: схизма стала неизбежной самое позднее со времени столкновения между самаритянами и Ездрой (Иосиф Флавий, Ant XI, 312). Большинство ученых датирует ее концом персидского периода. Во всяком случае, об отделении знают уже Хроники ( 2Пар.13:3–18 ), аллегория о пастухе ( Зах.11:14 ) и Сирах ( Сир.50:25 слл.). На недоброжелательство самаритяне ответили агрессивной программой идентификации, в соответствии с которой все предсказания Пятикнижия, касающиеся «места, которое Бог изберет (префиксальное спряжение) Себе для служения», они посчитали эксплицитно осуществившимися и соответственно изменили на: «Бог избрал (суффиксальное спряжение) Себе место», а именно Сихем (ныне Наблус) и гору Гаризим (hargarîzîm, юго-западнее Сихема: Исх.20:21 ). Локализованные определенным образом места эпохи патриархов ( Быт.14 : Салим; Быт.22 : Мориа; Быт.28 : Вефиль; Втор.27:4 : Гевал) были теперь отождествлены с Гаризимом. Счет Десяти заповедей был изменен таким образом, что в Декалогах 10-я заповедь ( Исх.20:17 , Втор.5:18 ; скомпилировано из элементов текстов Втор.11 :29a, 27:2b–3a, 4a, 5–7 и 11:30) стала предписывать строительство храма на Гаризиме. Для критики текста Самаритянское Пятикнижие имеет большое значение, поскольку некоторые варианты, видимо, являются отражением более древней по сравнению с МТ стадии развития текста. Данное впечатление подтверждают и частые совпадения с LXX. 3.2 Вавилонское текстовое семейство Эти тексты пришли из Израиля/Палестины в вавилонскую диаспору, где стали передаваться дальше. В результате критической редукции более широкой текстовой традиции развилась важнейшая традиция – традиция МТ. Данный текст демонстрирует, особенно в Пятикнижии, определенно хорошие чтения, носящие характер первичных, и тем самым доказывает независимость этой традиции. Ярким отличительным признаком является регулярное дефективное написание, т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Так, в Пс.145 (в Септуагинте – 144), представляющем собой акростих по числу букв еврейского алфавита (22), во всех рукописях и изданиях МТ и, соответственно, в современных переводах, ориентирующихся на Масоретский текст, отсутствует вторая половина 13 стиха, которая должна была бы по порядку начинаться буквой «нун» и образовывать отдельный стих, с тем чтобы стихов было 22 (без этого их выходит 21). Этот стих полностью сохранила Септуагинта и лишь одна средневековая еврейская рукопись. В Церковнославянском переводе этот стих звучит так: «Верен Господь во всех словесех своих и преподобен во всех делех своих». В русском Синодальном переводе: «Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих». Этот псалом был найден в рукописях Мертвого моря (11QPs a ). Он содержит недостающий стих, начинающийся на букву «нун», и по содержанию полностью соответствует Септуагинте 28 . Далее. Стих 17 Пс.21 имеет важное указание на грядущие новозаветные события, Церковнославянский перевод, ориентирующийся на Септуагинту, так передает его: «Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша [пронзили. – А. С.] руце мои и нозе мои». Русский Синодальный перевод следует Септуагинте и Церковнославянскому переводу: «Ибо псы окружили меня; скопище злых обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои». Это чтение согласно с чтением входящей в Вульгату Галликанской Псалтири, которая представляет собой текст Старолатинского перевода (Vetus Latina), исправленный блаженным Иеронимом по греческим столбцам Гекзапл Оригена : «quoniam circumdederunt me canes multi consilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos» 29 . В Масоретской же Библии вместо «пронзили руки мои и ноги мои» значится: «как лев мои руки и ноги», что плохо вяжется со смыслом псалма. В рукописях из Иудейской пустыни был обнаружен фрагмент этого псалма на еврейском языке (5/6 HevPs), который содержит чтение, согласное с Септуагинтой, что демонстрирует с очевидностью экзегетическую ценность греческого перевода как свидетеля независимого текста 30 .

http://azbyka.ru/septuaginta-i-vulgata-v...

Идея прихода Истолкователя закона прежде Мессии хорошо отражена в другом отрывке сектантского «Дамасского документа» (CD VI 3–11): 3 ... " Колодец, который выкопали князья, вырыли его благородные народа с законодателем ( )» ( Числ. 21:18 ). «Колодец» – это закон, а копавшие его – это возвратившиеся из Израиля, выходцы из земли Иудейской, поселившиеся в земле Дамаска, которых Бог нарек всех князьями, ибо они искали Его, и не могут возразить против их славы ничьи уста. А «законодатель» ( ) – это Истолкователь закона, как пришедшие копать колодец посохами ( ), которыми Предначертатель начертал ( ) 373 руководствоваться в течение всей поры нечестия, и без этих правил они не постигнут ничего, – пока не восстанет Учащий праведности ( ) в конце дней. Важно рассматривать этот текст не только в контексте предыдущего фрагмента «Дамасского документа» (CD VII 14–21), но и в связи с аналогичной символикой «Антологии мессианско-эсхатологических текстов» (4Q174), также повествующей о двух личностях периода «конца дней». Первая личность названа Истолкователем закона; разъяснённый им закон Моисеев позволяет членам сектантской ассоциации пережить нелёгкую пору нечестия, пока «в конце дней» не восстанет иная Личность – Учащий праведности. Стих из Чисел 21:18 процитирован не до конца: не приведено стоящее в конце библейское слово «посох» ( , «мишенет»). Истолкователь закона выведен с помощью другого, многозначного библейского слова этого стиха (в МТ: , «мэхокек»). Это – причастие от глагола («хакак»), означающего «вырезать»; отсюда «писать, предписывать, повелевать, законополагать». В Ветхом Завете («мэхокек») означает прежде всего «начальник, вождь» или «законодатель» (см. Синод, перевод Быт. 49:10 и Чис. 21:18 , ср. Суд. 5:9 , Ис. 33:22 ), хотя может означать «жезл правления» и просто «посох»; поэтому в кумранском тексте идёт игра однокоренных слов. Второй фрагмент «Дамасского документа» (CD VI 3–11) позволяет утверждать, что с Истолкователем закона сектанты отождествляли кого-то из членов своей ассоциации – вероятно, Учителя праведности, поскольку, согласно сектантскому толкованию на Аввакума, ему открыт Богом смысл пророческих писаний (1QpHab vii 4–5). Действия Истолкователя закона хронологически предшествуют деятельности Личности Мессии, Который «восстанет в конце дней», будучи «жезлом от Израиля» и «отраслью Давида».

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Между масоретским текстом и древнейшей версией Септуагинты «существуют значительные расхождения» (К. Биберштейн (Bieberstein)). Древняя Септуагинта, засвидетельствованная Ватиканским кодексом (Codex Vaticanus), в среднем на 4 или 5% короче, чем еврейский текст, но в некоторых местах дает более развернутые варианты. Более краткий текст может восходить к раннему варианту книги (G. Auld). Два еврейских текста Книги Иисуса Навина, найденные в Кумране, ближе к МТ, чем к Септуагинте. 2 часть 3 часть Завоевание земли 1:1–12:24 Разделение земли 13:1–22:34 Прощальные речи и смерть Иисуса 23:1–24:33 Ключевые слова и мотивы: Ключевые слова и мотивы: Ключевые слова и мотивы: «дать землю» (1:2, 6, 11, 15; 2:9, «разделить землю» (13:7; 18:10; «служить другим богам» (23:7, 14, 24; 9:24); 19:51); 16; 24:2, 14, 15, 16, 20); «и до сего дня» (4:9; 5:9; 6:25; «удел» (13:6, 7, 14, 23, 28, 33; «служить Яхве» (24:14, 15, 18, 7:26; 8:28, 29; 9:27; 10:27) 14:2, 9, 13, 14; 15:20; 16:8, 9 и 19, 21) Первая часть (1:1–12:24) начинается вступительной речью Яхве, обращенной к Иисусу (1:2–9), и заканчивается перечислением побежденных царей и захваченных областей (12:1–24). В географическом аспекте обращает на себя внимание тот факт, что большинство рассказов касается событий, которые разворачиваются на территории колена Вениаминова. Только к концу части Иисус Навин отправляется на юг (10:28–43) и на север (11:1–14). Кроме того, рассказы имеют во многом «этиологический» характер, т.е. стремятся объяснить, почему то или иное явление имеет продолжение «и до сего дня»: двенадцать камней на переправе посреди Иордана (4:9), название места Галгал (5:9), семья Раав в Иерихоне (6:24), груда камней в Ахоре (7:26), груда камней в городе Гай (8:28, 29), унизительные обязанности жителей Гаваона (9:27) и камень перед пещерой в Македе (10:27). Текст Структурные признаки Содержание 1:1–18 Яхве (1:2–9) Поручение завоевать землю Иисуса Навина (1:11–15) Приказ перейти Иордан Ответ надзирателей народа (1:16–18) 2:1–11:23

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Известно, что пока корни дикого и вредного растения остаются невредимы, подрезание его веток только временно сдерживает его распространение. Подобным образом, пока страсти прочно сидят в человеке — грехи неизбежны. Господь для того и пришел в мир, чтобы истребить самые корни греха в человеке, восстановить в нем поврежденный образ Божий. В Новом Завете одно внешнее и показное исполнение предписаний закона является недостаточным. Богу нужна любовь от чистого сердца. Об этом и говорит Господь Иисус Христос иудеям: «Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков. Не нарушить пришел Я, но исполнить» (Мт. 5:17). И далее Господь в наглядных сравнениях показывает, в чем состоит «исполнение» или истинное осуществление закона. Господь останавливается на заповедях, запрещающих убивать, нарушать супружескую верность, а также на допущении у евреев клятвы, мести и ненависти к врагам и показывает им превосходство совершенной христианской любви.     «Вы слышали, что сказано древним: не убивай... а Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто скажет брату своему: «пустой человек», подлежит верховному судилищу, а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной» (Мат. 5:21-22).   Шестая заповедь Моисея запрещала отнимать жизнь у человека. Господь углубляет смысл шестой заповеди и обращает внимание на те злые чувства , которые толкают человека на убийство, как то: гнев, злоба и ненависть. В сущности, эти же недобрые чувства побуждают человека оскорбить и унизить ближнего. Христианин должен сдерживать всякие проявления злобы против ближнего, как то — оскорбительные и унизительные слова. Чтобы мы не держали злобы в своем сердце, Господь призывает нас прощать и спешить мириться с обидчиками:   «Итак, если принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу. Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта»

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

  Кудайдын убадасына ишеним аркылуу ээ болсо болот   13 Кудай Ыбрайымдын жана анын урпактарынын энчисине бткл дйн тиерин убада кылганда, Ал муну Ыбрайым мыйзам талаптарын аткарган чн эмес, ишенип, ишеним аркылуу ак деп табылган чн кылган. 14 Эгерде мыйзам талаптарын аткаргандар мураскор болушса, анда ишеним куру бекер болуп, убада з кчн жоготмок. 15 Мыйзам Кудайдын каарын гана алып келе алат, бирок мыйзам жок жерде аны бузуу да жок.   16 Ошентип, Кудайдын убадасы ишенимге негизделип, Анын ырайымы катары Ыбрайымдын бардык урпактарына: мыйзамды аткаргандарына да, Ыбрайымга окшоп ишенгендерине да бекер берилери кепилдикке алынды. Ал — биздин баарыбызга ата. 17 Ыйык Жазууда айтылгандай, «Мен сени кптгн элдердин атасы кылдым».лгндрг кайрадан мр берип, жок нерсени бар кылуучу Кудайга ишенген чн ал ушундай убадага ээ болгон. 18 мтнн кол згдй болгон кезде да Ыбрайым мтнн жазбай, Ыйык Жазууда «укум-тукуму сан жылдыздай кп болот»деп жазылгандай, убадага ылайык «кптгн элдердин атасы» болоруна ишене берди. 19 Жашы жзг барып, денесинин лк болгону калганын жана аялы Саранын бала трр мезгили эбак тп кеткенин туйганда да ал ишенимин жоготподу. 20 Ишеними чпгн Ыбрайым Кудай з убадасын аткарарынан эч кмн санабады. Ишениминен кубат алып, ал Кудайды мактап турду. 21 Кудай эмнени убада кылса, ошону аткарууга кудуретт экенине ал толук ишенди. 22 Мына ошондуктан ишенгени чн Ыбрайым «Кудай алдында ак деп табылды». 23-24 Ыйык Жазуудагы бул сз жалгыз ага гана тийишт болбостон, Эгебиз Ыйсаны лгндн тирилткен Кудайга ишенип, ошол ишенимибиз аркылуу актала турган биз чн да жазылган. 25 Кнбздн кунун тлш чн Ыйса курмандыкка берилип, бизди Кудай алдында акташ чн лгндн кайра тирилген.   5   Кудай алдында акталуу   1 Ошентип, ишенгенибиз чн Кудай алдында ак болгон биз эми Эгебиз Ыйса Машаяк аркылуу Кудай менен элдешип алдык. 2 Ишенгенибизден улам биз Машаяктын аркасы менен Кудайдын ырайымына жетип отурабыз. Азыр ошол ырайымда жашап, келечекте Кудай менен кошо атак-дакка блнбз деген мт бизди сыймыкка ээ кылат.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Представляем сжатую таблицу фрагментов книги Михи, найденных в пещерах на северо-западном берегу Мёртвого моря: 4Q81 (4QXII f )fragm. 5 4Q82 (4QXII g )fragm. 92fragm. 91 ii; 93–94 ifragm. 94 ii fragm. 95fragm. 96fragm. 97 verso 4Q168 (4QpMic?)fragm. 1+3 1Q16 (1QpMic)fragm. 1–5fragm. 6–7fragm. 8–10fragm. 11 fragm. 11fragm. 12fragm. 17–18 Различия между МТ и греческой текстуальной традицией более содержательны. Их констатировал ещё Иероним в своём комментарии к книге Михея. Эти различия наглядно видны в греческом манускрипте, обнаруженном рядом с Нахаль-Хевер и содержащем книги малых пророков 369 . 21 См., напр.: Gevaryahu H. M. Biblical Colophons: A Source for the «biography» of autors, texts and books. VTS 28 (1975). P. 42–59. Carroll R. P. Inventing the Prophets. IBS 10 (1988). P. 24–36. Nobile M. Il profetismo del’VIII–VII sec. a.C. Quale approccio? RSB 2 (1993). P. 105–122. 22 Вероятно, отсутствие у Михи патронима является косвенным свидетельством того, что социальный статус пророка был невысок. Ср. Ам.1:1 ; Авд.1:1 ; Наум.1:1 ; Авв.1:1 ; Мал.1:1 . «Указание имени отца выражает социальную значимость носителя отчества» (Бельский В. Структура и идейно-содержательное единство видений пророка Захарии ( Зах.1:7–6:15 ). Дисс. на соиск. уч. ст. канд. богословия. Сергиев Посад, 2021. С. 47). Ведь и в наши времена это так. Жившего в 90-е годы XX века в кетском посёлке Келлог (Красноярский край) бездомного потомка шаманов М. М. Ирикова ввиду его невысокого социального положения никто из односельчан не называл Михаилом Михайловичем, а все звали запросто – Мишка-шаман. «YHWH преобразовывает селянина, происходящего из столь незначительной семьи, что даже имя его отца нам не сообщается, в провозгласителя слова, обращённого к Шомрону и Йенуде, к Северному и Южному царствам» (Beck E. Gottes Traum: Eine menschliche Welt. Hosea – Amos – Micha. Stuttgart, 1972. Цит. по ит. пер.: Osea – Amos – Michea. Il sogno divino: un mondo umano. Assisi, 1989. P. 109). 23 Вольф, например, определял Миху как «a local elder… a head of a clan» – как местного старейшину и главу клана. Wolff H. W. Micah. A Commentary. Minneapolis, 1990. P. 6.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Лат. перевод (Вульгата) Книги прор. Малахии был осуществлен с древнеевр. оригинала блж. Иеронимом Стридонским в Вифлееме в рамках перевода Библии между 390 и 405 гг. по Р. Х. (см.: Hill. 1998. P. 9-10). Среди сохранившихся древних переводов Книги прор. Малахии Вульгата наиболее полно соответствует МТ. В нек-рых случаях лат. перевод испытал влияние перевода LXX (см., напр.: Мал 1. 9, 13; 2. 3, 9, 12, 16; 3. 2, 16, 19 (4. 1)). Критическое изд.: Biblia sacra. 1987. Структура Своеобразие стиля Книги прор. Малахии заключается не только в постоянном цитировании речи оппонентов (в т. ч. воображаемых), но и в полемическом обращении к ней автора (и Бога, говорившего через Своего пророка). Композиция Книги прор. Малахии была описана Э. Пфайффером ( Pfeiffer. 1959. S. 546-568), к-рый предположил, что основная часть текста состоит из 6 речей, к-рые он назвал «речи на диспуте, в споре» (нем. Disputationsworte): Мал 1. 2-5 (доказательством любви Яхве к Своему народу служит разрушение Эдома); Мал 1. 6 - 2. 9 (нарушения культовых предписаний: принесение в жертву недоброкачественных животных); Мал 2. 10-16 (против допущения неверности в браке); Мал 2. 17 - 3. 5 (ропот благочестивых иудеев на несправедливость Яхве); Мал 3. 6-12 (небрежное отношение к оплате храмовых налогов); Мал 3. 13-21 (4. 3) (ропот благочестивых людей на несправедливость Яхве). По мнению Пфайффера, все 6 частей, в свою очередь, обладают общей 3-частной структурой: 1) «утверждение» (Behauptung): речь Яхве или пророка, напр., Мал 1. 2aα: ««Я возлюбил вас»,- сказал Господь». 2) «Возражение оппонента» (Die Einrede des Partners); состоит из короткой фразы - цитаты из речи тех, к кому обращается пророк (народ Израиля или священники). Вводится оно посредством формы перфекта 2 л. ед. ч. еврейского глагола   (сказать, говорить): напр., Мал. 1. 2aβ: «Вы скажете (  ): «А чем ты явил свою любовь?»» 3) «Обоснование» (Die Begründung) или «Заключение» (Die Schlußfolgerung): основная часть речи, в к-рой доказывается и развивается тезис, сформулированный в 1-й части («Утверждении»); может состоять из неск. частей, относящихся к разным жанрам (пророчество с обещанием спасения, увещевание, обличительная речь). Напр., речь о любви Бога к Иакову и ненависти к Эдому в Мал 1. 2b - 5 («Не брат ли Исав Иакову...»). Пфайффер полагал, что заглавие (Мал 1. 1) и эпилог книги (Мал 3. 22 (4. 4) - 3. 24 (4. 6) - позднейшие дополнения к тексту.

http://pravenc.ru/text/2561704.html

То же и с животным миром: филин СП (МТ - s/K - кос. Лев 11:17; Втор 14:16; Пс 101:7) это на самом деле сыч Athene noctua saharae. Сова СП (МТ - jiao - охи. Ис 13:21) — филин Bubo bubo aharonii , а также козодой обыкновенный ( Caprimulgus europaeus ) (МТ - sm;j]T - тахмас. Лев 11:16 и Втор 14:15). Ибис СП (МТ - pWvnY " " - яншуф. Лев 11:17; Втор 14:16) - ушастая сова ( Asio otus ). Лебедь СП (МТ - tm,v,nT - тиншемет. Лев 11:18; Втор 14:16) обозначает сову-сипуху ( Tyto alba ). Серна СП (МТ - li[eY " - яэли .1Цар 24:3; Пс 103:18;) - это Capra nubiana , вид дикой козы, обитавшей в горах Св. Земли. Скимен СП (МТ - rmen:] - намер. Ос 13:7) - барс ( Felis pardus ). Орел СП (МТ - rv,N < - нешер . Мих 1:16; Авв 1:8) означает собственно коршуна, а сип (МТ - µj;r - рахам. Лев 11:18; Втор 14:17) - коршуна-стервятника. Черного коршуна ( Milvus migrans ) (МТ - hY:a - айя. ) СП в Лев 11:14 и Втор 14:13 именует соколом, и лишь в Иов 28:7 - коршуном. Антилопа (Antilope addax) (МТ - nvoyd - дишон. Втор 14:5) в СП - лань. Газель (Gazella dorcas) (МТ - yI;bX - цви. 2Цар 2:18; Притч 6:5; Ис 13:14 и др.) в СП - серна. Черноносых же газелей ( Gazella arabica ) (МТ - rm,eeze - земер. Втор 14:5;) СП вслед за LXX именует камелопардами. «Песьи мухи» СП - просто «дикие звери» (МТ - bro[;h, rs - Сар неарав. Исх. 8,21), а мошки - вши (МТ - µN:Ki - кинам . Исх. 8,17). Серной СП называет и безоарового козла ( Capra aegagrus ) (МТ - - акко Втор 14:5), дикого прародителя всех видов домашних коз. Слово nyNIt - таннин, обозначающее, судя по контексту ядовитых змей, переводится СП по разному: это и змеи (Исх 7:9,12; Втор 32:33 и Пс 90:13), и рыбы (Быт 1:21, Иов 7:12, Пс 148:7), и шакалы (Иер 14:6), и даже просто «морское чудовище» (Пс 73:13; Иез 29:3; 32:2). Четвертая группа примеров искажения реальной библейской действительности - в переводе придворных должностей. Так, царская гвардия, состоявшая из критян (МТ - ytireK - крети) и филистимлян (МТ - ytileP - плети) , превратилась в таинственных Хелефеев и Фелефеев (2 Цар. 8, 18; 15:18; 20:7; 3Цар 1:38). Также и второй после царя человек (МТ - ryKizm " - мазкир досл. «напоминающий», «докладывающий». 2Цар 8:16; 20:24; 3 Цар 4:3; 4Цар 18:18,37; 1Пар 18:15; 2Пар 34:8; Ис 36:3,22), заведовавший внешней и внутренней политикой, стал просто «дееписателем».

http://bogoslov.ru/article/385577

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010