E. Renhart, J. Dum-Tragut. Graz; Salzburg, 2001; Rev. Fr. Shnork Souin " s Home Page//http://www.geocities.com/Athens/Thebes/1089 [Электр. ресурс]. М. С. Желтов, С. И. Никитин Церковное пение и гимнография Формирование церковнопевч. традиции ААЦ происходило на основе древней арм. муз. культуры, однако сведения об арм. музыке дохрист. времени крайне скудны. Судя по « Истории Армении » Мовсеса Хоренаци и по трудам нек-рых др. раннесредневек. историков, опиравшихся на древние источники, музыканты дохрист. Армении подразделялись на випасанов () - поэтов и певцов, исполнявших гл. обр. героические сказания, и гусанов () - создателей любовной лирики. По-видимому, музыкально-поэтическое искусство языческой Армении развивалось под персид. влиянием. Возможно, что муз. составляющая А. о. испытала на себе влияние музыки арм. языческого жреческого богослужения. Маштоц. Текст с хазами. X в. (Матен. 1001. Фрагмент 294) Маштоц. Текст с хазами. X в. (Матен. 1001. Фрагмент 294) Традиц. арм. духовная музыка монодична и не предполагает инструментального аккомпанемента. Ее основным жанром является шаракан (). Этот термин, происходящий от корня шар ( - ряд), используется в неск. смыслах; чаще всего он обозначает песнопение на небиблейский текст, т. е. синонимичен терминам « духовная песнь » (ср.: Кол 3. 16) или « духовный гимн » . В трудах средневек. историков Агафангела, Корюна, Егише, Мовсеса Хоренаци и Лазара Парпеци упоминаются псалмопение, духовные песни, песни благословения и песни благодарения ( [салмосергут‘иун], (?) [ногевор ерг], (?)(?) [ерг орннут‘еан], (?)(?) [ерг орннабанут‘еан]) как наиболее распространенные певч. жанры раннего арм. богослужения. Согласно историку XIII в. Киракосу Гандзакеци (к-рый, вероятно, опирался на не дошедшие до наст. времени более ранние источники), как слова, так и напевы первых шараканов были сочинены основоположниками арм. письменной культуры, святыми переводчиками Месропом Маштоцем и Сааком Партевом . В ряду авторов ранних шараканов Киракос называет также выдающихся деятелей V-VII вв. Мовсеса Хоренаци, католикоса Ованнеса Мандакуни, Ананию Ширакаци и др. Однако возможно, что сообщаемые Киракосом сведения неточны и жанр шаракана начал развиваться в Армении не ранее 2-й пол. VII-VIII в. Из гимнографов VII в. известны также католикос Саак Дзорапореци и Барсег Тчон , составивший первый сборник арм. песнопений.

http://pravenc.ru/text/76130.html

Научные заслуги Эмина заключались в том, что его деятельность на протяжении почти полувека была сосредоточена на изучении армянских древностей в тесной взаимосвязи с исследованиями по истории Передней Азии. В своих трудах он коснулся целого ряда важнейших вопросов в области религии, эпоса, культуры, которые до него были освещены очень поверхностно, если вообще когда-либо поднимались. Проявляя несомненный интерес к предмету исследования, он оставался беспристрастным ученым, благодаря чему по праву считается главой новой школы русских арменистов, положившим прочное основание арменистики в России. Значение переводческой деятельности Эмина в том, что он впервые на научной основе стал переводить армянские источники на русский и европейские языки. Один из ранних переводов Эмина – перевод Мовсеса Хоренаци, который интересовал его, пожалуй, больше других армянских авторов 478 . В его труде Эмин искал древнейшие предания о верованиях армян, о народном эпосе, которые впоследствии обработал в отдельных монографиях. Эмин перевел также Павстоса Бузанда (по предложению французского армениста В. Ланглуа для его Collection des Historiens Arméniens anciens et modernes (T. I. P., 1867)), Степаноса Асохика и Вардана Мéца (Великого), труды которых важны не только для понимания истории Армении эпохи Багратидов и Киликийского армянского царства, но содержат также ценные факты по истории Византии, арабов и монголов в Передней Азии. Эмин предпринял издание целого ряда текстов армянских историков, имеющих большое значение для науки в связи с тем, что в них содержались ценные данные по истории сопредельных с армянами народов Передней Азии. Большинство текстов, найденных в архивах и тщательно проверенных данными других источников, появились в печати в первый раз (в частности, история кавказских албан Мовсеса Каганкатваци). Н.О. Эмин одним из первых стал исследовать вопросы, связанные с армянской мифологией 479 . В этих трудах был сгруппирован и проанализирован обширный материал из древнеармянских исторических сочинений, относящийся к указанной теме.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Чтобы угодить тебе, должно рассказать тебе подробно все; если же пройти бегло, тебе это не понравится... Из–за того, что ты нас торопишь, мы еще ничего не успели сказать в надлежащем месте ни о Македонском, ни об Илионской войне» (1, 32)]. Ни один из армянских историков так много не издавался, не переводился, не подвергался столь скрупулезному критическому анализу, как Мовсес Хоренаци с его «Историей Армении». Первое печатное издание «Истории благодетельного мужа Мовсеса» – первое в мире издание трудов древнеармянских историков – было подготовлено эчмиадзинским епископом Томасом Ванандеци в Амстердаме в 1695 г. Затем труд Хоренаци был переведен на латынь и издан в Лондоне в 1736 г. ( Mosis Chorenensis. Historiae Armeniacae Libri III. Accedit ejusdem Scriptoris Epitome Geographiae... Latini verterunt notisque illustrarunt Gulielmus et Georgius, Gul. Whistoni Filii... Londini, 1736); в 1752 г. вышло венецианское издание на древнеармянском языке (Сочинения Мовсеса Хоренаци. Венеция, 1843 (на др.–арм. яз.); в число сочинений составители включили «Историю Армении», «Послание Сааку Арцруни», «Историю св. Рипсимянских дев», «О Преображении», «Книгу Хрий» и «Географию»); наконец, там же, в Венеции, увидели свет в 1841 и 1850 гг. два итальянских (Storia di Mose Corenese/Versione Illustrata dai Monaci armeni Mechitaristi, ritoccato quanto alio stile de N. Tommaseo. Venezia, 1841 (также: Venezia, 1850); Mose Corenese. Storico armeno del quinto secolo/Versione di Giuseppe Cappelletti. Venezia, 1841) и французское (Moise de Khorene, auteur du V–e siecle. Histoire d’Armenie Texte armenien et trad, francaise par P.E. Le Vaillant de Florival. Venise, 1841 (также: T. 1–2. Paris, 1836; T. 1–2. Paris, 1845); Moise de Khorene. Histoire d’Armenie en trois livres/Trad, nouvelle, accomp. de notes historiques, critiques et philologiques par V. Langlois/Collections des historiens anciens et modemes de l’Armenie. T. 2. Paris, 1869) издания «Истории». Примерно тогда же труд был переведен на немецкий язык ( Moses von Chorene. Geschichte Gross– Anneniens/Aus dem armenischen libers. Dr. M. Lauer. Regensburg, 1869).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

II, ч. I. Ереван, 1957, с. 265–266; на арм. яз.). Дата, приведенная в данном тексте, связана с полулегендарными сведениями о Григории Просветителе и не может считаться достоверной. Если, согласно Орманяну, Григорий Просветитель родился в 239 г., то армянские письмена, согласно тексту жития, были изобретены в 359 г., что не соответствует историческим данным. 86 Григор Лусаворич (Просветитель) – основатель армянской церкви, первый армянский патриарх, крестивший Армению в 301 г. при царе Трдате III (298–330). 87 Мовсес Хоренаци – крупнейший историк V в., «отец армянской историографии». Фундаментальный труд Мовсеса Хоренаци «История Армении», переведенный на многие европейские языки, является ценнейшим первоисточником по истории не только древней Армении, но и ряда сопредельных стран – Персии, Византии, Сирии, Грузии и др. Имеется русский перевод Н. Эмина – «История Армении Моисея Хоренского» и перевод Г. Саркисяна – «Мовсес Хоренаци. История Армении». Ереван, 1990. 88 Мамбрэ, по прозвищу Верцанох (Толкователь) – брат Мовсеса Хоренаци. Автор V в. Ему приписывают «Слово на воскресение Лазаря», «Слово на въезд Христа в Иерусалим». 89 Давид Анахт (Непобедимый) – выдающийся армянский философ V – VI вв., неоплатоник, основоположник философской науки древней Армении. Важнейшим трудом его является трактат «Определения философии». Имеется русский перевод С. Аревшатяна – Давид Анахт (Непобедимый). Определения философии. Ереван, 1960; Давид Анахт. Сочинения. М., 1980. 90 Егишэ – известный историк V в., автор книги «О войне армянской», которая посвящена истории освободительной войны 450–451 гг. Переведена на ряд европейских языков. На русский язык переводилась трижды (перевод П. Шаншиева – 1853 г., Ш. Диллена – 1884, наилучшим является перевод акад. И. Орбели. Ереван, 1971). 91 Иосеп – один из учеников Месропа Маштоца. Принимал активное участие в освободительной борьбе армян против персидского ига и был угнан в Персию, где погиб мученической смертью в 454 г. 92 Езнак, или Езник Кохбаци, – ученик и сподвижник М. Маштоца, выдающийся армянский философ-апологет первый половины V в., известный своей книгой «Опровержение ересей», которая в основном посвящена философскому обоснованию христианских догматов и критике языческих философско-религиозных учений. 93 Ардзан Арцруни – один из учеников Маштоца. Под его именем известны «Вопрошения Ардзана и ответы Езника».

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/armj...

Подведем итоги: пусть копты сумели создать свою литературу на народном языке, и притом сравнительно богатую, отмеченную густым «местным колоритом», хотя и уступающую сирийскоой, — все их заслуги как писателей намного перекрыты их поистине всемирно–исторической ролью как героев литературы, ее персонажей, ее вдохновителей. Достаточно назвать одно слово — «Фиваида». Без самой Фиваиды, без всех исторических повторений заданной ею модели — без монашеской культуры Синая и Афона, Субиако и Монтекассино, Клерво и Порциун–кулы, Маковца и Белозерья — средневекового мира нельзя представить себе ни на одно мгновение, как нельзя вообразить литературу этого мира без традиций патериков или «Цветочков Франциска Ассизского». Сирия и Египет — сердцевина нашего ареала. С севера к Сирии прилегала Армения, культура которой была тысячью нитей связана с сирийской. С юга к Египту прилегал Аксум, получивший в IV в. христианство из рук двух сирийско–финикийских миссионеров, Эдесия и Фрументия, а иерархию — из рук главы египетской церкви, каковым тогда был Афанасий Александрийский . На восток простирается Иран, на запад — грекоязычная, то есть «ромейская» Малая Азия. Об Иране уже говорилось в связи с Сирией; добавим только, что вплоть до IX в. существовала христианская литература на языке пехлеви, памятники которой утрачены. От литературы Аксума также сохранились только переводы библейских и богослужебных текстов. Совсем иначе обстоит дело с армянской литературой. Уже в V в. блестящая плеяда историков, агиографов, богословов, философов (достаточно назвать имена Егише и Павстоса Бюзанда, Мовсеса Хоре–наци, Езника Кохбаци и Давида Анахта) создала литературу на армянском языке, не страшащуюся сравнения с коптской, а пожалуй, даже и с сирийской. Памятники этой литературы — органическая часть восточно–христианского культурного наследия. Почему же, спросит читатель, их нет в этой книге? Увы, это не может быть оправдано никакими принципиальными соображениями, а лишь практическими причинами. Первая и важнейшая из них — полная неосведомленность составителя в материях армянской филологии. Занимаясь сирийскими текстами, составитель–византинист и так с испугом ощущает, что вплотную подошел к границам собственной профессиональной компетентности; но армянские тексты лежат далеко по ту сторону этой границы. Вторая причина — наличие давней и достаточно плодотворной традиции русского перевода средневековых авторов Армении. Прочитать Егише по–русски можно было уже в 1853 г., Мовсеса Хоренаци — тогда же, книгу армянских гимнов «Шаракан» — в 1879 г.; новая эпоха м ознакомлении русского читателя с армянской классикой была открыта антологией «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», изданной под редакцией Валерия Брюсова it 1916 г. Армянское средневековье — давно уже не белое пятно; м нам хотелось заняться белыми пятнами.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=753...

Сведения мученичеств созвучны с некоторыми местами «Историй» Павстоса Бузанда и Мовсеса Хоренаци и свидетельствуют об общности устных источников, в которых отразились некоторые реальные события, имевшие место в I-IV вв. Самое древнее упоминание имени Воски встречается у Павстоса Бузанда 785 . Последний говорит о местности Воски у истоков реки Ефрат, где, согласно мученичествам, были умерщвлены Воскяны. Павстос Бузанд связывает эти места с именем Григория Просветителя: «...Где [у истоков реки Евфрат] находилось вначале пристанище великого Григория, эту местность называют Воскик» 786 . В «Истории» Мовсеса Хоренаци рассказывается о войне армян с аланами. Война эта закончилась браком армянского царя Арташеса с аланской царевной Сатеник, после чего между двумя народами на длительное время установился мир. Мовсес Хоренаци приводит посвященную этому событию эпическую песню гохтанских сказителей, созданную еще в языческую эпоху 787 . В наших мученичествах Сатеник – жена Арташеса, прибывшая из Алании в Армению со своими соплеменниками Сукиасянцами. Это созвучие наших памятников с вышеупомянутыми историями свидетельствует о древности мученичеств и о принадлежности их к тому же времени. Из армянских авторов более позднего периода о мученичествах Воскянов и Сукиасянцев и в связи с ними о царице Сатеник повествует лишь Ованес Драсханакертци. Он кратко, в двух-трех предложениях, пересказывает мученичество Воскянов 788 и несколько подробней мученичество Сукнасянцев 789 . Ованес Драсханакертци следует во всем нашим мученичествам, поскольку он повторяет те же хронологические ляпсусы, в результате которых Сукиасянцы одновременно являются современниками Арташеса и Сатеник (I в.) и современниками армянского царя Хосрова (272/3–287). Озадаченный анахронизмами, он упоминает также имя Анака, убившего Хосрова, тем самым желая внести какую-то ясность в текст. То, что именно Ованес Драсханакертци следует нашим мученичествам, а не наоборот, подтверждает наличие грузинских переводов, имевшихся уже в рукописи X в.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/armj...

существовала христианская литература на языке пехлеви, памятники которой утрачены. От литературы Аксума также сохранились только переводы библейских и богослужебных текстов. Совсем иначе обстоит дело с армянской литературой. Уже в V в. блестящая плеяда историков, агиографов, богословов, философов (достаточно назвать имена Егише и Павстоса Бюзанда, Мовсеса Хоренаци, Езника Кохбаци и Давида Анахта) создала литературу на армянском языке, не страшащуюся сравнения с коптской, а пожалуй, даже и с сирийской. Памятники этой литературы – органическая часть восточнохристианского культурного наследия. Почему же, спросит читатель, их нет в этой книге? Увы, это не может быть оправдано никакими принципиальными соображениями, а лишь практическими причинами. Первая и важнейшая из них – полная неосведом ленность составителя в материях армянской филологии. Занимаясь сирийскими текстами, составитель–византинист и так с испугом ощущает, что вплотную подошел к границам собственной профессиональной компетентности; но армянские тексты лежат далеко по ту сторону этой границы. Вторая причина – наличие давней и достаточно плодотворной традиции русского перевода средневековых авторов Армении. Прочитать Егише порусски можно было уже в 1853_г., Мовсеса Хоренаци – тогда же, книгу армянских гимнов «Шаракан» – в 1879 г.; новая эпоха в ознакомлении русского читателя с армянской классикой была открыта антологией «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», изданной под редакцией Валерия Брюсова в 1916 г. Армянское средневековье – давно уже не белое пятно; а нам хотелось заняться белыми пятнами. От Босфора до Месопотамии, от Арарата до порогов Нила – мы провели пространственные границы нашего ареала, наметили его географические ориентиры. А теперь – ориентиры хронологические; несколько дат, ограничивающих определенный ему историей срок и выражающих общность судьбы вошедших в него земель. Начинать придется издалека – с предыстории. Египет, Месопотамия, Сирия – колыбель древнейших цивилизаций и древнейших империй.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание МЕСРОП МАШТОЦ Месроп Маштоц. Иллюстрация из кн.: Чамчян М. Грамматика армянского языка. Венеция, 1779 Месроп Маштоц. Иллюстрация из кн.: Чамчян М. Грамматика армянского языка. Венеция, 1779 [Арм. ] (361 или 362, с. Хацик близ оз. Ван, арм. обл. Тарон, ныне Вост. Турция - 17.02.440, Вагаршапат, Армения), св. Армянской Апостольской Церкви (ААЦ) (пам. арм. 17 февр.), архим., богослов, создатель арм. алфавита, основатель школы арм. лит-ры и лит. языка, проповедник, переводчик Свящ. Писания, общественный деятель, автор церковных песнопений. До VII в. упоминается под именем Месроп; в VII-X вв. одновременно используется и Месроп и Маштоц; с Х в.- в основном Месроп. В ХХ в. в научной традиции стали применять совместно оба имени. О М. М. сохранился значительный объем биографических данных, к-рые содержатся в основном в книгах его учеников Корюна («Житие Маштоца»; 40-е гг. V в.; написано по заказу католикоса Иосифа I (Овсепа)) и Мовсеса Хоренаци («История Армении»; кон. V в.), а также в книге Лазара Парпеци «История Армении» (кон. V в.) и в др. источниках. Жизнь Отец М. М. Вардан был свободным крестьянином. Корюн пишет, что М. М. учился у католикоса Нерсеса I Великого , хотя совр. ученые оспаривают это и считают, что он учился в грекоязычной школе в обл. Тарон. Кроме армянского М. М. владел греческим, сирийским и персидским языками; изучил и др. языки, в т. ч. грузинский и агванский. Согласно Мовсесу Хоренаци, ок. 385 г. М. М. переехал в столицу Вагаршапат, поступил на воинскую службу и был назначен писцом и секретарем в царской канцелярии. В этот период происходили драматические события в политической жизни Армении, к-рые в 387 г. привели к разделу Армянского царства на сферы влияния между Восточной Римской империей (Византией) и Персидской державой Сасанидов. Вероятно, эти события были одной из причин принятия монашества М. М. ( Мовсес Хоренаци. История Армении. III 47). Ок. 395-396 гг. он оставил царский двор и начал проповедническую деятельность в Армении, в отдельных районах страны, где еще оставались язычники. Корюн пишет, что одним из первых мест его проповеди стала обл. Гохтн (близ совр. Нахичевана). Начав проповедовать, М. М. вскоре осознал трудность этой работы в отсутствие книг Свящ. Писания на арм. языке. Ему приходилось одновременно читать Библию по-гречески или по-сирийски и переводить текст слушателям; не все священники и проповедники в Армении владели греческим или сирийским языком. Кроме того, после раздела 387 г. в персид. части Армении, большей по размеру, были закрыты греч. школы. По словам Мовсеса Хоренаци, «видя, что Армянскому царству наступает конец, [М. М.] воспринял бедствие как испытание своему терпению» (Там же).

http://pravenc.ru/text/2563034.html

ред. С. Аревшатян Жития Житие Саака и Маштоца В трудах, посвященных истории создания армянских письмен, основное внимание сосредоточено на деятельности Месропа Маштоца, соратника и сподвижника Саака Партева. В этом немалую роль сыграло широко известное в древности «Житие Маштоца», написанное биографом и учеником Месропа Маштоца Корюном. Оно служило источником для Мовсеса Хоренаци и Лазара Парбеци (V в.), труды которых также содержат ценные сведения по истории создания армянского алфавита и развития древнеармянской литературы. Выдающуюся роль в этом деле, кроме Маштоца, сыграл и Саак Партев. Будучи духовным главой армянского народа и просвещенным человеком, в руках которого к тому же находились власть и средства, Саак Партев практически организовал и возглавлял учебное дело в Армении. Однако его роль и заслуги этим не исчерпываются. Саак Партев явился основоположником армянской литературы. Ибо именно он, высокообразованный человек своего времени, прекрасно владевший греческим, сирийским и персидским языками, сыграл огромную роль в формировании армянской литературы. Ему принадлежит основная работа по переводу Библии на армянский язык, как об этом свидетельствует Лазар Парбеци 64 . Древнеармянская версия Библии , служившая образцом для формировавшейся армянской литературы, и поныне является эталоном чистоты классического древнеармянского языка. Переводческая деятельность Саака Партева была чрезвычайно плодотворной. Он перевел или принимал участие в переводе многих догматических и богословских трудов. Его перу приписываются церковные каноны , а также письма константинопольскому патриарху Проклу, написанные совместно с Месропом Маштоцем. Современники высоко ценили заслуги Саака, который, «родившись смертным, оставил по себе бессмертную память» 65 . Мовсес Хоренаци обещал прославить Саака Партева «возвышенным словом». «Боясь обременить читателя пространною речью, – пишет он в своей «Истории Армении», – мы откладываем говорить о нем в другом месте и в другое время, вне этой книги, как мы обещали еще в начале нашего повествования» 66 . В V в. была написана также «История Саака». В шести из семи сохранившихся списков-перечней армянских историков после Корюна или рядом с ним упоминается Хосров, автор «Истории Саака» 67 . К. Мелик-Оганджанян предполагает, что именно об этом Хосрове говорит Лазар Парбеци в своем «Послании Ваану Мамиконяну» 68 . «История Саака» упоминается также в числе источников, которыми пользовался автор IX в. Аарон Ванандеци 69 . Этим исчерпываются наши сведения о написанном в древности, но не сохранившемся житии Саака.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/armj...

Это случилось в 932 г. нашего летосчисления во славу Бога наш его Христа. Мученичество Мирака Тавризеци К числу наиболее интересных по содержанию памятников агиографии позднего периода относится «Мученичество Мирака Тавризеци, знатного армянина». Смерть ходжи Мирака произвела на современников сильное впечатление. О ней писал в своих путевых записях венецианский посол Барбаро 1214 , прибывшей после Катерино Зено к персидскому двору. Армяне увековечили его память двумя мученичествами. Одно из них, изданное Манандяном и Ачаряном 1215 и предлагаемое вниманию читателя в русском переводе, принадлежит перу современника писца Мовсеса, а другое – тоже современнику событий Григору Арчишеци, по прозвищу Чортан, основателю монастырской школы высшего типа в Арчеше (на севере Ванского озера). Оба эти мученичества в одинаковой мере интересны и содержательны. Последнее не было знакомо издателям «Новых армянских мучеников» 1216 . Оно было переписано арменоведом Г. Пиргалемяном (XIX в.) из четьих-миней в городе Себастии и по сей день не опубликовано 1217 . В этих мученичествах нашли отражение внутренняя борьба центробежных сил государства Ак-Коюнлу, принявшая особенно острый характер после смерти Узун-Гасана, а также положение христианского населения, в частности армянского, в государстве Ак-Коюнлу. Героем мученичества является человек, который при дворе Узун-Гасана и Ягуба играл видную роль и выступал в качестве посла Узун-Гасана в переговорах с Венецианской республикой и римским папой. В XIV-XV вв. вся торговля с Востоком была сосредоточена в руках Генуи и Венеции. Однако после захвата Константинополя (1453 г.) и проливов турками и возникновения Османской империи эти пути, имевшие жизненное значение для Венеции и Генуи, закрылись. Оба эти города-республики не могли оставаться равнодушны к захватническим притязаниям Османской империи. В поисках надежных союзников они обратили взоры на государство Ак-Коюнлу, которое при Узун-Гасане (1468–1478) превратилось в могущественную державу. В свою очередь, для борьбы с Османской империей Узун-Гасан также искал военного союза с Венецией и другими европейскими странами. В 1464–1468 гг. Узун-Гасан посылает двух-трех персов, а также христианина, по национальности армянина, Мирака, для ведения переговоров с Венецией, Римом и Неаполитанским королевством. О Мираке упоминает в своих путевых записях и венецианский посол Катерино Зено, называя его Моратом. Он пишет, что посольство это состояло из «почтенных людей, которые имели большой вес при [дворе] царя [Узун-Гасана]; прибыв с богатыми дарами от своего повелителя, они предлагали заключить военное сотрудничество и почетный союз против Турции и султана [Египта], ставя условием нападение венецианцев на оба царства» 1218 .

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/armj...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010