Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Снятие с креста. Роспись крипты базилики в Аквилее. 2-я пол. XII в. (Мария Иаковлева) (I в.), упомянутая в синоптических Евангелиях мать Иакова и Иосии, ученица и последовательница Иисуса Христа. В Евангелиях от Матфея и от Марка она именуется «Мария, мать Иакова меньшего и Иосии» (Μαρα το Ιακβου κα Ιωσφ μτηρ - Мф 27. 56; Мк 15. 40). В др. местах евангелисты называют ее по имени одного из сыновей: «Мария Иосиева» (Μαρα Ιωστος - Мк 15. 47) или «Мария Иаковлева» (Μαρα Ιακβου - Мк 16. 1; Лк 24. 10). По частоте упоминаний в повествованиях о Страстях и Воскресении она - 2-я после Марии Магдалины среди последовательниц Христа. У евангелиста Марка М. встречается в сценах стояния у Креста (Мк 15. 40), погребения Спасителя (Мк 15. 47) и возле пустой гробницы Воскресшего Иисуса (Мк 16. 1); у евангелиста Матфея - в сцене у Креста (Мф 27. 56); у евангелиста Луки - в сцене обнаружения пустой гробницы (Лк 24. 10). Исходя из повествования Мф 27 и параллельных текстов др. Евангелий, можно предположить, что евангелист Матфей упоминает в сценах погребения и воскресения Спасителя под именем «другой Марии» также эту М. (Мф 27. 61; 28. 1 - Bruner. 2004. P. 801; Luz. 2005. P. 580; Бокэм. 2015. С. 362). М. выступает в евангельском повествовании как одна из наиболее преданных учениц Христовых: она следовала за Господом во время Его проповеди в Галилее, служила Ему и сопровождала Его в последнем путешествии в Иерусалим (Мф 27. 55-56). Вместе с др. женщинами она стала одной из основных свидетельниц крестных страданий Спасителя, Его погребения и ангельской вести о Его воскресении (Мк 16. 1-9; Мф 28. 8; Лк 24. 9-11). Учитывая популярность имени Мария, авторы Евангелий описывают М. по именам ее сыновей. Судя по этому наименованию, вероятно, она была вдовой. В иудейской эпиграфике того времени встречаются сообщения о женщинах, называемых по именам сыновей (CIJ, N 948, 1000, 1007, 1061, 1160). По всей видимости, М., как и ее сыновья, была хорошо известна в раннехрист. общине. Описание М. как матери «Иакова младшего» служило, безусловно, для того, чтобы отличить его от др. носителей весьма распространенного имени, в т. ч., вероятно, и от Иакова, брата Господня. По всей видимости, М. была матерью Иакова Алфеева (ср.: Мк 15. 40 - Luz. 2005. P. 573; Marcus. 2000. P. 655) - именно это отождествление следует считать наиболее достоверным (ср. предание об этом у отдельных авторов древней Церкви, напр.: Beda. Exp. Act. Apost. 1. 13//CCSL. Vol. 121. P. 10). Точная идентификация ее др. сына, Иосии, не представляется возможной ( Hagner D. A. Matthew 14-28. Dallas, 1995. P. 854. (WBC; 2)).

http://pravenc.ru/text/2562080.html

Ещё яснее и нагляднее, чем от Евангелия Матфея, выступает на вид, при сравнении, зависимость псевдо-евангелиста от Евангелия Марка. С наибольшей ясностью зависимость эта, как уже замечено, наблюдается в повествовании псевдо-евангелиста о жёнах-мироносицах, ходивших ко гробу Христа на рассвете первого дня недели (стих 50; ср. Мк.16:1–8 ). В числе встречающихся здесь многих выражений, буквально почти сходных со словами евангелиста Марка (ср. стих 53 с Мк.16:3 ; стих 55 с Мк.16:5 ; стих 56 (51) с Мк.16:6 ; ( Мф.28:6 ); стих 57 с Мк.16:8 ) особенно резко бросается в глаза одно в стихе 54: «ибо камень был велик» (μγας γρ ν λϑος). В Евангелии Марка буквально такое же замечание о камне ( Мк.16:4 ) делается самим писателем, от своего лица, – а потому там imperfect, ν – был стоит совершенно правильно; у псевдо-евангелиста же, влагающего это замечание в уста разговаривавших между собою святых жён, это – ν составляет очевидную грамматическую неправильность, вносящую в разговор святых жён если и не бессмыслицу, то нечто, логически не вяжущееся ни с предыдущим, ни с последующим: «кто же отвалит нам камень, лежащий на двери гроба..; ибо камень был велик, – и мы боимся» и прочее. Не сказывается ли в данном случае особенно ясно компиляторский характер писательства псевдо-евангелиста, выписывающего чужие слова без должного внимания к их смыслу? Выше мы уже указывали на стихи – 27 и 60; в первом из них слова мнимого автора псевдо-евангелия (ап. Петра) о своей и своих товарищей тяжкой скорби по поводу распятия Господа: πενϑοντες κα κλαοντες – буквально те же самые, какими описывается скорбь апостолов и у евангелиста Марка в Мк.16:10 ; во втором – стихе 60 апостол Матфей называется у псевдо-евангелиста «Левием, сыном Алфея», как он называется только в Евангелии Марка ( Мк.2:14 ). Место это в отрывке не менее примечательно, впрочем, как свидетельство и по отношению к Евангелию Матфея, т. к. только из сравнения повествования Марка, равно как и Луки ( Лк.5:27 ), с известиями, у Матфея в Мф.9:9; 10:3 усматривается, что сидевший у сбора пошлин и призванный Господом к следованию за Собою – Левий Алфеев (по Евангелию Марка), просто Левий (по Евангелию Луки) есть одно и то же лицо с Матфеем, и что этот Левий мытарь был призван потом к апостольскому служению.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

Мк.5:31 .  Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Мк.5:32 .  Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. Мк.5:33 .  Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Мк.5:34 .  Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. Господь знал, что случилось с больной благодаря тому, что она прикоснулась к Его одежде, но задает вопрос для того, чтобы вызвать ее исповедание и внушить, что она исцелилась не в силу какого-то магического воздействия одежды Чудотворца, а в силу своей веры в Него как Сына Божия. «Будь здорова», т.е. оставайся в том новом положении, в каком ты очутилась в тот момент, как прикоснулась с верою к Моей одежде. Мк.5:35 .  Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? О воскрешении дочери Иаира евангелист Марк говорит также с большими подробностями, чем Матфей ( Мф.9:23–26 ). Мк.5:36 .  Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. Мк.5:37 .  И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. Господь, как видно из последующего (стих 43), не хотел, чтобы чудо воскрешения дочери Иаира стало предметом оживленных толков в народе. Поэтому Он берет с Собой даже не всех учеников Своих, а только троих наиболее к Нему близких, чтобы они впоследствии могли выступить достоверными свидетелями чуда воскрешения (ср. Втор.17:6 ). Конечно, при совершении чуда находился и сам хозяин дома, и его жена (стих 40). Мк.5:38 .  Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. Мк.5:39 .  И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. «Девица не умерла, но спит». Этими словами Господь выражает общеизраильское представление о смерти. Смерти, как бы говорит Он, собственно нет. Душа человека бессмертна и со временем должна соединиться с телом, которое она оставила. Поэтому состояние умершего похоже на сон. Если Иаир так глубоко верует в это, то ему нет причины предаваться отчаянию.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Мк.13:24 .  Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, Мк.13:25 .  и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. Мк.13:26 .  Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. Мк.13:27 .  И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. Мк.13:28 .  От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. Мк.13:29 .  Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. Мк.13:30 .  Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет. Мк.13:31 .  Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Мк.13:32 .  О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. «О дне же том, или часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец» (стих 32; см. Мф.24:36 ). К словам, имеющимся у Матфея, евангелист Марк прибавляет выражение: «ни Сын». Это выражение издавна возбуждало среди толкователей серьезные споры. Смущало оно именно потому, что в нем Сыну приписывается неведение, которое, однако, не может быть приписано Ему, как Лицу Божества. Святитель Амвросий Медиоланский , не находя возможности примирить это выражение с высоким понятием о лице Сына Божия, полагал, что это выражение вставлено в текст Евангелия Марка арианами, чтобы показать православным, что Христос – не Бог («О вере», кн. 5, гл. VI). Но такое предположение нельзя принять уже потому, что отцы Церкви, боровшиеся с арианами, несомненно, обличили бы их в этом искажении евангельского текста. Притом, собственно говоря, и у евангелиста Матфея включается такая же мысль, какая и в этом выражении, потому что и он говорит, что о времени наступления последнего дня знает только один Отец, следовательно, Сын не знает этого и по Евангелию Матфея. Поэтому если даже допустить, что предположение святителя Амвросия правильно, то все равно пришлось бы останавливаться с недоумением на Мф.24:36 . Другие отцы Церкви, не прибегая к таким опасным предположениям, старались объяснить это загадочное выражение тем, что Христос приписывал Себе «незнание» по Своей человеческой природе, почему к слову «Сын» прибавляли прилагательное «Человеческий» (свтт. Григорий Богослов , Афанасий Великий , Кирилл Александрийский ). Но с этим толкованием нельзя согласиться потому, что оно разделяет Христа, тогда как оба естества в Нем – и божеское, и человеческое – нераздельны в своих обнаружениях. Св. Софроний, прп. Иоанн Дамаскин восставали против еретиков VI века – агноитов, которые учили, что Христос, как человек, «кое-чего не знает». По мнению святителя Василия Великого (Творения, ч. 7, с. 159), это выражение нужно передать так: «не знал бы и Сын, если бы не знал Отец, потому что от Отца дано Ему ведение». Но здесь, очевидно, уже изменяется через прибавления сам текст Евангелия...

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Мк.10:44 .  и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. Мк.10:45 .  Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. (См. Мф.20:20–28 ). Евангелист Марк говорит, что с просьбой ко Христу обратились сами сыновья Зеведеевы. Этим он разъясняет, что просьба их матери, о которой говорит евангелист Матфей, была вызвана внушением Иакова и Иоанна, которые сами стеснялись прямо обратиться ко Христу. «В славе Твоей» (стих 37; см. Мф.19:28 ) Мк.10:46   Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. Мк.10:47 .  Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. Мк.10:48 .  Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. Мк.10:49 .  Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. Мк.10:50 .  Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. Мк.10:51 .  Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. Мк.10:52 .  Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. (См. Мф.20:29–34 .) Евангелист Марк упоминает только об одном слепце, а Матфей – о двух. Может быть, Марк упомянул только о том из двух, который был более известен в христианской Церкви. Он поэтому, вероятно, называет его и по имени – Вартимеем. Можно полагать, что это имя составилось из двух слов: арамейского «вар», что значит «сын», и греческого «Тимей» – сокращения имени Тимофей. Сам же евангелист Марк и переводит это имя как обозначающее «сына Тимея». «Он сбросил с себя верхнюю одежду» (стих 50). Верхняя одежда, довольно широкий плащ, мешал слепому бежать ко Христу. «Учитель» ( «Раввуни»). Слепой употребляет такое выражение, которое в древнееврейской литературе имело особо высокий смысл и прилагалось почти всегда только к Богу.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Скачать epub pdf Беседа 4 3. Освобождающее слово (Мк.1,21–28)(Лк 4,31–37) 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. 23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. Обратить внимание на следующие/экзегетические моменты/: Мк.1:21 : Объяснить, что значит «учил». Содержание Его учения не излагается. Оно «показывается» в его реализации. Мк.1:22 : Поражались, а не просто удивлялись. Объяснить, что значит «власть имеющий» и «со властью» ( Мк.1:27 ). Мк.1:23 : Может ли дух быть «чистым» или «нечистым»? «Вскричал» – νκραξεν. Мк.1:24 : τ μι ν καì σο ησοû Ναζαρην λθες πολσαι μς οδ σε τς ε γιος τοû θεοû. Почему «мы» 4 ? Бесов много? «Святой Божий» – титул Мессии, тайное имя. Мк.1:25 : «Запретил» – πετμησεν – глагол, известный по слову «епитимия». «Замолчи» – φιμθητι. Мк.1:27 : Буквально: «Что это? Новое учение со властью! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему». – Объяснить слово «новое» и напомнить, что означает «со властью» (точнее: согласно власти). Мк.1:28 : «молва» – точнее «слух», – слово, важное в миссии. Историей призвания двух пар братьев в самом начале публичной деятельности Иисуса Христа Марк напоминает ранним христианским общинам, что их существование имеет только одно основание – Слово Иисуса. И все же наверняка многие задавались тогда вопросом, не слишком ли зыбко существование Церкви, не подвержено ли оно постоянной опасности? Можно ли не раздумывая идти своим путем, полагаясь только на это слово?

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Мк.8:23 .  Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? Внешние действия, которые здесь употребляет Христос, те же, что Он употреблял при исцелении глухого косноязычного (ср. Мк.7:32 ). Мк.8:24 .  Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. Мк.8:25 .  Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. Слепой не тотчас стал ясно видеть, его глаза были еще подернуты туманом, и он не отличал людей от деревьев. Поэтому Господь второй раз возлагает на него руки, и больной стал видеть все ясно. Мк.8:26 .  И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. Господь запрещает исцеленному рассказывать о чуде в Вифсаиде, быть может, чтобы избежать в настоящий раз наплыва любопытных. Вифсаиду евангелист как здесь, так и в 23-м стихе называет не городом, а селением ( κμη). Такое название она имела издревле, и если тетрарх Филипп назвал ее «городом Юлии» (дочь Августа), то в народе сохранялось, очевидно, старинное ее название – «селение». Мк.8:27 .  И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? Мк.8:28 .  Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а иные – за одного из пророков. Мк.8:29 .  Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. Мк.8:30 .  И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. Ответ учеников на вопрос Христа и исповедание апостола Петра см. в Евангелии Матфея ( Мф.16:13–20 ). Евангелист Марк, передающий это сказание короче, чем Матфей, опускает похвалу, которой удостоился от Христа апостол Петр. Не видно ли отсюда, что он написал свое Евангелие под руководством апостола Петра? Конечно, смиренный апостол не пожелал, чтобы эта похвала была внесена в Евангелие Марка. Евангелист Марк сообщает, что разговор с учениками Христос вел «дорогою» в Кесарию, а не в самой Кесарии, как сообщает евангелист Матфей.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Так, например, было бы неправильно понимать греческое выражение τ κανν ποισαι ( Мк.15:15 , по-русски: «сделать угодное») как перевод латинского satisfacere. Указанный греческий оборот был в обороте уже со времен Поливия. Целый ряд терминов военного и административного языка латинского происхождения мы встречаем не только у Марка, но и у Матфея (ср. λεγιν – Мк. Мк.5:9, 15 =Мф. Мк.26:53 ; δηνριον – Мк. Мк.6:37 ; Мк.12:15 ; Мк.14:5 =Мф. Мк.22:19 ; глагол φραγελλω – Мк. Мк.15:15 =Мф. Мк.27:26 , πραιτριον – Мк. Мк.15:16 =Мф. Мк.27:27 ), а термин κουστωδα – у одного только Матфея ( Мк.27:65, 66; 28:11 ). Но в Мк. встречаются другие слова латинского происхождения, не имеющие параллели у других евангелистов. Таковы: слово σπεκουλτωρ (6:27, по-русски «оруженосец»), κοδρντης (12:42=лат. quadrans), ξστης (7:4, по-русски «кружка», лат. sextarius, мера жидкостей). Еще показательнее те случаи, когда в параллельных местах одно и то же понятие обозначено у Марка словом латинского корня, а у других евангелистов словом греческого корня. Наше слово «сотник» в Мк. является переводом греческого κεντυρων ( Мк.15:39, 44, 45 =лат. которому соответствует у других евангелистов κατνταρχος (Мф. Мк.27:54 ) или κατοντρχης (Лк. Мк.23:47 ); слову «постель» в русском переводе Мк. отвечает в подлиннике слово κρββατος ( Мк.2:4, 9, 11, 12 ; Мк.6:55 =лат. grabatus), вместо которого у других стоит κλνην (Мф. Мк.9:6 ) или κλινισ ( Лк. 5:19, 24 ). Было бы новым преувеличением, если бы мы, отправляясь от этих сопоставлений, признали обоснованным указание некоторых древних рукописей, утверждающее, что Мк. было написано в Риме по-римски (γρφη ωμαστ ν μη) 14 . Греческий язык был в эту эпоху языком международным и ап. Павел, обращаясь к Римской Церкви, писал свое Послание по-гречески. Достаточно отметить, что греческий язык Мк. носит на себе печать влияния языка латинского. Это влияние наилучшим образом объяснялось бы, если бы Мк. было писано в Риме. Есть еще одно указание в Мк., которое говорит в пользу написания его в Риме.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Но совпадения не исключают и существенных различий, которые наблюдаются между Евангелиями. И эти различия доходят иногда до степени неразрешимых противоречий. Здесь – острие синоптической проблемы. Различия наблюдаются, прежде всего, в плане. Выше было указано, что Нагорной проповеди в Мф. (гл. 5–7) отвечает в Лк. отрывок Мк.6:20–49 и отдельные изречения в других частях Евангелия. Притча о закваске, вместе с притчей о зерне горчичном (Мф. Мк.13:31–33 ), составляет в Мф. часть учения притчами (Мф. гл. 13). В Лк. они даны тоже вместе, но в другом контексте ( Мк.13:18–21 ). Чудеса, собранные в Мф. в гл. 8–9, рассеяны в Мк. на протяжении гл. 1–5 и связаны с другими повествовательными эпизодами и поучениями. Если евангелисты придерживались порядка хронологического, как объяснить эти различия? Вышеприведенные случаи параллельных эпизодов и совпадений в отдельных выражениях также требуют ограничения. Достаточно, для примера, внимательно прочесть слова Предтечи в Мк. Мк.1:7–8 ; Мф. Мк.3:11 ; Лк. Мк.3:16 . В Мф. Иоанн говорит, что «недостоин понести обувь» Идущего за ним, в Мк. и Лк. – что он недостоин развязать на ней ремень. В Мк. Христос крестит Духом Святым, в Мф. и Лк. – Духом Святым и огнем. Сопоставление Мк. Мк.8:35 , Мф. 16:25 , Лк. Мк.9:24 показывает, что в Мф. и Лк. речь идет о погублении души ради Христа, в Мк. – ради Христа и Евангелия. В Мф. капернаумский сотник сам идет к Иисусу ( Мк.8:5 и сл.), в Лк. он отправляет к Нему сначала иудейских старейшин, затем – друзей, и прямо подчеркивает, что сознание собственного недостоинства помешало ему прийти к Иисусу лично ( Мк.7:3–7 ). С просьбой о почетных местах в Славе (в Мф. – в Царстве) к Иисусу, по Мк., приступают сыновья Зеведеевы ( Мк.10:35 и сл.), в Мф. рядом с ними упоминается их мать, и первое слово принадлежит ей ( Мк.20:20 и сл.). Притча о злых виноградарях в редакции Мк. помещает убийство сына на винограднике. Виноградари извергают из виноградника убитого ( Мк.12:8 ). В Мф. ( Мк.21:39 ) и Лк. ( Мк.20:15 ) виноградари выводят Его из виноградника и убивают за пределами виноградника. На притчу о злых виноградарях вожди народа отвечают искусительными вопросами. Мы присутствуем при развитии борьбы, которая должна привести к страстям. Не подлежит никакому сомнению, что притча была сказана однажды. В какой же форме? Формы Мк., с одной стороны, и Мф. и Лк., с другой стороны, согласования не допускают. Такие же трудности представляет согласование повествований о Воскресении, как они даны у трех синоптиков. Приведенными примерами можно ограничиться. Они показывают со всей наглядностью, что разительные совпадения, которые наблюдаются между синоптиками, не исключают столь же заметных различий.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

г) Что касается до словосочинения, то в древних списках второй редакции удерживаются ещё древние формы и обороты, например, двойственное число, дательный самостоятельный, неопределённое достигательное, местный падеж без предлога и т. д. Следует отметить употребление в основном списке второй редакции – в Мстиславовом Евангелии некоторых частиц – наречий и союзов, например, а вм. и, же: Мк.4:7–8 а дроуго паде въ тьрнии... а дроуго паде на емли добр. Мк.13:31–32 а словесе мо не мимоидть. а о дни томь и о час никтоже не всть; ти вм. и: Мк.4:29 ти гда придасть плодъ аби пустить српъ. Мк.6:38 и раумвъше глаша. хлбъ. ти дв рыб; то в вопросительной форме: Мк.4:13 то како вы вс притъча раумте – и в положительной речи: Мк.7:13 фарисеи бо и вьси жидове аще не умывають гърстию рукоу. то не дть; уто: Мк.4:21 еда приходить свтильник да подъ спудъмь положенъ будеть или под одръмь. а не на уто въложитс. д) Отметим ещё нередко встречающиеся в Мстиславовом и других списках второй редакции примеры двойного перевода (древнего и нового) греческих слов: Мк.1:21 и аби въ суботы въшьдъ и вълъ въ съборъ (εσελϑν). Мк.6:21 гда иродъ ржству свом вечерю обдъ твораше (δεπνον). Мк.14:32 и во всь градъ (ες χωρον). Мк.15:45 сотника кентирина и т. д. Случаи эти важны в том отношении, что воочию показывают, как создавалась новая редакция евангельского текста на основании древней, более или менее первоначальной. В послании к Римлянам по спискам 2-й редакции вариантов – 40 и отличий перевода – 69, в послании к 1Кор, – 24 варианта и 53 отличия перевода, 2Кор. – 19 и 32, Гал. – 7 и 9, Еф. – 19 и 13. Что до вариантов, то, как и в Евангелии, эта редакция следует спискам константинопольской рецензии IX и следующих веков, иногда толкованиям Экумения и Феофилакта. Укажем а) перевод некоторых чаще встречающихся слов в первых пяти посланиях ап. Павла: δκαιω – оправлю, δικαωμα, δικαωσις – оправление, δικαιος – правдивыи, εδωλον – кумиръ, ϑνος – страна, λπς – надежа, λπζειν – надтис, πιϑυμα – помышление, помыслъ, πιϑυμεν – помыслити, ϑυσα – треба, ϑυσιαστριον – требникъ, ϑειν – требы класти, κληρονμος – причастьникъ, κληρονομεν – причащатис, οκοδομ – съгражение, οκοδομ – съгражаю, οκονομα – строи, устрои, πς – вьсь, περισσεειν – иъобиловати, περσσεια – иъобилье, ποτσσειν – повинути, συμφρει – строитьс, σπρμα – плем, φρονεν – мыслити, смышлти, φρνημα – съмышленье, смыслъ, ψσις – вещь, φσικς, κ φσεως– вещьныи, κατ φσιν – иже по вещи, παρ φσιν – чреъ вещь, δι, πρ, νεκεν, χριν – дл, τι, διτι – имьже, πειδ, επερ, φ’ σον μν – елмаже, ς, σε, σπερε, καϑπερ – акы, κανς – постижьныи.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010