Среди армянских рукописей многочисленные Евангелия выделяются роскошными иллюстрациями. Лучшими из них считаются 7 рукописей, иллюстрированных Торосом Рослином в 1256-1268 гг.; 2 хранятся в М.- Евангелие Зейтуна (1256; Матен. 10450) и Евангелие Малатии (1267-1268; Матен. 10675). Уникален также Мушский Гомилиарий (1201-1202), к-рый является самой большой по размерам арм. книгой (55,5×70,5 см, вес 27,5 кг). Рукопись состоит из 601 пергаменного листа. В М. хранится также много окаменевших, естественно постаревших или испорченных из-за неблагоприятных внешних условий рукописей, образцы фрагментов-форзацев арм. рукописей, используемых как защитные слои в виде форзацев в переплетах др. книг. Основные задачи М. как научно-исследовательского ин-та и музейного учреждения: 1) хранение, восстановление и создание цифровых версий рукописей; 2) создание общего и главного каталога рукописей, хранящихся в М., который будет состоять из 40 томов (к наст. времени опубликовано 9 томов); 3) полное по возможности сосредоточение коллекции арм. рукописей, разбросанных по всему миру; 4) публикация еще не опубликованных рукописей и введение их в научный оборот; 5) всестороннее изучение рукописей, представляющих особую художественную ценность, и осуществление их факсимильных изданий, 6) перевод на русский и др. иностранные языки текстов, имеющих значение не только для истории Армении, но и представляющих научный интерес для др. стран; 7) публикация научных исследований, осуществленных в М.; 8) научно-популярные издания на армянском и др. языках ценной информации, содержащейся в рукописях и миниатюрах, хранящихся в М. В М. действуют следующие тематические отделы. Отдел кодикологии и подготовки каталога арм. рукописей осуществляет научное описание рукописей и их издание отдельными томами. К наст. времени издан 2-томный «Краткий каталог» рукописей М. (1965-1970) и первые 9 томов пространного каталога, охватывающие номера рукописей с 1-го по 3000-й. Вместе с этим осуществляется описание фрагментов-форзацев (2200 ед. хр.), свитков-оберегов и амулетов (530 ед. хр.).

http://pravenc.ru/text/2562572.html

Мн. рукописи, хранящиеся в М., представляют большую художественную ценность. В наст. время наиболее древней сохранившейся до наст. времени арм. рукописью, точно датированной по ее колофону, считается Евангелие царицы Млке, написанное в 862 г. классическим маюскулом. Рукопись хранится в арм. Конгрегации мхитаристов в Венеции. Вторая по древности арм. рукопись «Лазаревское Евангелие» (887) находится в М. (Матен. 6200). Одной из наиболее ранних рукописей является также «Евангелие Вехамор» (Матен. 10680), которое не имеет установленной даты, но стиль его письма характерен для VII-VIII вв. (Вехамор - непереводимый одним словом термин, буквально означающий «Евангелие матери Его Святейшества»). Название этой рукописи связано с тем, что в 1976 г. она была подарена М. католикосом Вазгеном I в память о своей матери. До XI в. арм. рукописи в основном писали на пергамене; затем начали широко распространяться и бумажные книги. Наиболее ранняя бумажняя рукопись (Матен. 2679) датирована 981 г. Она также была подарена М. Вазгеном I и названа «Евангелие Вехапара» (букв. «Евангелие Его Святейшества»). В этот рукописный сборник включены экзегетические, богословские, исторические, географические, математические и др. материалы. В числе древних рукописей М. следует особо отметить Эчмиадзинское Евангелие 989 г. (Матен. 2374), к-рое было написано в мон-ре Нораванк (обл. Сюник) и хранилось в Эчмиадзине. Переплет рукописи состоит из 2 створок, сделанных из слоновой кости, каждая из них имеет размер 35,5×29,5 см. Створка рукописи состоит из 5 пластин слоновой кости, на которых изображены различные эпизоды из жизни Иисуса Христа. Переплет этой рукописи имеет визуальное и стилистическое сходство с переплетом Четвероевангелия Раввулы (кон. VI в.). В конце рукописи добавлены 4 миниатюры, датируемые VII в. Считается, что и переплет, и миниатюры некогда принадлежали более древней рукописи. Огромный интерес представляют также палимпсесты , в М. древнейшим из них является написанное в 986 г. Евангелие Санасарян, происходящее из колледжа Санасарян в Эрзуруме. На промытых страницах этой рукописи отчетливо виден маюскул, датируемый V в.

http://pravenc.ru/text/2562572.html

Этим объясняется значительная свобода их идиоматики. Лексика также демонстрирует интерпретативную работу с контекстом. Например, в книге Притчей Соломона есть много мест, где евр. переведено на греческий как ασθησις (см.: II. 3. 2. 2). Пешитта в этих случаях дает вариант же, что Перевод Маштоца не следует ни одному из источников, подбирая в каждом случае подходящие по смыслу синонимы: стт. 1:4, 2:10 1:7 1:22 2:3 и др. Эти примеры показывают, что переводчик чувствовал себя достаточно свободно. Подобно блж. Иерониму, он видел то, что принадлежит Божественному вдохновению, в порядке слов и смысле фраз, но не в буквальном значении отдельных слов. 2 . В отличие от перевода Семидесяти в еврейском и отчасти христианском предании о нем, труд свв. Саака и Месропа с самого начала не считался боговдохновенным на вербальном уровне. Так, хотя Корюн в гл. 22 своего сочинения называет этот перевод «Богосоделанным» (), он тут же дает понять неизбежность участия в этом деле человеческой ограниченности, характеризуя его и как «искусство» или «труд» () 629 . По утверждению Конибера, искусство переводчиков демонстрирует их высочайшую квалификацию: «Гений языка таков, что способен передавать каждый греческий текст одновременно с буквальностью и изяществом. Он придерживается порядка фрази отражает их лексический состав, но без рабства и насилия над идиомами родного языка. Редко приходится гадать о том, что конкретно стояло в греческом оригинале за тем или иным армянским словом» 630 . 3 . Армянский перевод был, как и перевод Семидесяти, соборным трудом. Но помимо этого он, по всей видимости, носил еще и школьный характер: ученики привлекались к работе и, как кажется, впоследствии принимали на себя все больше ответственности. В связи с этим представляется не случайным то, что в качестве зачина был выбран текст Притчей, который важен в кругу годичных паримийных чтений, но уступает по своему значению, культовому и доктринальному, многим другим библейским книгам. Сообщение Лазара Парпеци о том, что «Новый Завет блаженных апостолов» «увенчал» труд св.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Возникли также вопросы о языке оригинала «Истории» и о времени ее написания (если книга была написана на греческом, то в 4 в., а в 5 в. ее перевели на армянский, а если на армянском – то в 5 в. и была приписана какому-то греческому хронографу по имени Павстос Бузанд). Наконец, обсуждалась проблема возможной связи между «Историей Армении» Павстоса и «Историей Армении», упомянутой греческим историком 6 в. Прокопием, из которой тот цитирует фрагмент, имеющийся у Павстоса. Как полагал М. Абегян, «то обстоятельство, что греческий историк Прокопий приводит в «Истории Армении» один отрывок об Аршаке, сходный с тем, что написано Павстосом, не может служить доказательством того, что «История Армении» Павстоса была написана на греческом языке. Прокопий происходил из Кесарии, а потому мог знать армянский язык и лично пользоваться Павстосом, или же упомянутый отрывок из «Истории» Павстоса мог кто–нибудь перевести для него на греческий язык» (Абегян М. История древнеармянской литературы. С. 105). В настоящее время принято считать, что «История Армении» Павстоса написана во второй половине 5 в. По–армянски армянским автором, которому был знаком почти весь текст «Истории» Агатангехоса. Этот автор пользовался не только армянским переводом Библии, но и другими переводами христианской литературы и писал настолько насыщенным, живым языком, широко используя простонародные выражения и идиомы, что произведение никак нельзя считать переводным [ Малхасянц С. Исследование «Истории» Павстоса Бузанда. Вена, 1896 (на арм. яз.)]. Кроме того, в книге (в форме видений, проклятий и предсказаний) имеются намеки на события 5 в.; наконец, в ней представлены цитаты из Корюна, хотя и не в таком большом количестве, как у Агатангехоса. У Павстоса, как и у Агатангехоса, имеются также особые речевые обороты и заимствования, появившиеся под влиянием повествовательного стиля Корюна, что естественно, поскольку труд Корюна – первое по времени оригинальное произведение, посвященное истории создания армянского алфавита, деятельности Месропа Маштоца и Саака Партева.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла И.В.Абуладзе [груз. ] Илья Владимирович (24.11.1901, с. Земо-Сакара Зестафонского р-на, Грузия - 9.10.1968, Тбилиси), груз. филолог, арменовед, палеограф, лексикограф, д-р филологических наук (1947), чл.-кор. АН Грузии (1950), заслуженный деятель груз. науки (1961). Род. в семье сельского священника. Окончил отд-ния словесности (1926) и языкознания (1929) Тбилисского гос. ун-та, ученик Р. Ачаряна, Л. Меликсет-Бека, А. Шанидзе . Преподавал курсы древнеарм. и новоарм. языков в Тбилисском гос. ун-те. По его инициативе в 1958 г. был основан Ин-т рукописей АН Грузии им. К. Кекелидзе (ныне Национальный Центр Рукописей Грузии), первым директором к-рого он стал (1958-1969). Исследования А. посвящены в основном арм. и груз. филологии, древнегруз. языку и церковной лит-ре. В 1937 г. вышел труд А. «Иованнес Драсханакертци» - одно из наиболее капитальных груз. исследований в области арменоведения. А. долгие годы работал в Эчмиадзинском книгохранилище Армении (см. Эчмиадзин ), где в 1937 г. во время изучения арм. рукописей им были обнаружены письмена на языке кавк. албанцев. На основании одной из рукописей 7117. Собрание Матенадарана им. Месропа Маштоца (Ереван)) А. был синтезирован албан. алфавит. Итоги проделанной работе он подвел в труде «К открытию алфавита кавказских албанцев». В 1938 г. А. издал «Мученичество св. Шушаники» (арм. и груз. тексты; Тбилиси, 1938). В своих арменологических трудах А. освещал грузино-арм. многовековые культурные связи. Этому вопросу он посвятил монографию «Грузино-армянские литературные связи в IX-X вв.», в к-рой им были определены общие лит. интересы соседствующих народов в сферах агиографии, экзегетики и богословия. А., изучив трактат Мхитара Гоша «О грузинах», раскрыл значение этого документа для исследования монофизитства и дифизитства . Значительный интерес А. проявлял к историографическим памятникам, отражавшим грузино-арм. культурные связи. Обнаружил и опубликовал в 1953 г. (Тбилиси) древнеарм. текст Картлис Цховреба с груз. переводом и исследованиями.

http://pravenc.ru/text/62518.html

В Армении продвижением политических интересов мормонов занялся один из руководителей мормонской церкви Джон Хантсман . За гуманитарную деятельность его именем даже были названы школа и улица в Гюмри, а он сам награжден орденом Месропа Маштоца. Главным лоббистом мормонов в Армении являлся многолетний министр иностранных дел один из руководителей партии «Процветающая Армения» Вардан Осканян . Ожидаемо, за Восканяном тянется целый шлейф валютных махинаций, неуплаты налогов, мошенничества на миллионы долларов. Однако мормонам это помогло купить несколько промышленных предприятий, в том числе и панельный завод. В настоящее время, по неуточненным данным, мормоны имеют на территории РА 8 религиозно-пропагандистских центров, из них 5 - в столице. Мормоны обладают повышенным интересом к архивным материалам, вопросам происхождения и генетики. По некоторым сведениям, они ведут масштабную работу по изучению родословных армян Диаспоры. В Армении эту задачу выполняет " Союз армянской генетики " , который активно интересуется церковными архивами, а также сведениями, относящимися к жизни и смерти конкретных лиц. Вся добытая мормонами информация складируется в генетическом фонде мормонов - спецархиве под названием " Гранитная гора " Сейчас в России после серьезных законодательных и организационных мер, принятых против мормонов, они всерьез принялись за российское образование, переписывание нашей истории, насаждение в обществе различных исторических мифов. Как сообщается в статье «Историю России переписывают иностранные агенты влияния» , представители американской тоталитарной секты проводят скрытую работу по формированию различных проектов и программ в учебных и научных заведениях, СМИ, занимаются кадровыми перестановками и реализуют свои планы в масштабах от муниципальных образований до федеральных округов России. Потворствует распространению влияния мормонов в структурах государственной власти коррупционная ситуация. «Мишень для сектантов представляет история России. Объективные источники познания в этой области воспринимаются помехой, а саму историю и вовсе предлагают не рассматривать как науку. Поэтому под видом модернизации они внедряют теорию вненаучной субъективной интерпретации фактов и психологической пользы мифов об историческом прошлом. При этом преследуются цели искусственного формирования прошлого России - чтобы обрести будущее таким, каким его видят создатели новой истории».

http://ruskline.ru/analitika/2017/03/01/...

богослужении отводится импровизированным хвалитным гимнам кэне (  ). Эти песнопения составляют по строгим метрическим канонам (в зависимости от типа кэне), их содержание должно быть связано с именем святого, память к-рого отмечается в тот день, когда импровизируется кэне, или со смыслом справляемого в этот день церковного праздника. В качестве модели для них могут использоваться гимны служб суточного круга. Несмотря на присутствие цитат из Свящ. Писания, для кэне характерен эзотерический язык. Искусству слагать кэне обучают в высших церковных школах кэне бет (    ). Хотя широкое распространение они получили с XVI в., считается, что их начал составлять еще св. Яред (VI в.). Среди наиболее известных авторов кэне в XV в.- Йоханнэс Габлави (за-Габлон) и Вальда Габрэель, в XVI в.- Самра-Аб (Крестос), Лахиб, Элеяб, Таванай и др. Впосл. возникло неск. школ кэне (Уадла, Гондж, Уашера, Гондара). Лит.: Velat B. Études sur le Me(?)lsquo;eraf: Commun de l " office divine éthiopien. P., 1966. (PO; 33); Tito Lepisa, abba. The Three Modes and Signs of the Songs in the Ethiopian Liturgy//Proc. of the 3rd Intern. Conf. of Ethiopian Studies/Ed. R. Pankhurst, St. Chojnacki. Addis Abeba, 1966. Vol. 2. P. 162-187; Getatchew H. The Different Collections of Näg Hymns in Ethiopic Literature and Their Contributions. Erlangen, 1983; Godel E. La metrique du qenê guèze//Abbay. 1983/1984. Vol. 12. P. 117-203; Habtemichael-Kidane. L " Ufficio divino d. Chiesa etiopica. R., 1998. (OCA; 257). В. М. Платонов, А. А. Ткаченко Армянская Г. Ее основным жанром является шаракан (от арм. «шар» - ряд). Древнейшие шараканы - небольшие нерифмованные тексты, состоящие из 3 (реже 6 или 9) строф. Судя по др. их названию - кцурд (от арм. «кцэл» - прилагать), они были связаны со стихами псалмов или библейских песней. Первыми авторами шараканов называют Месропа Маштоца, Саака Партева, Мовсеса Хоренаци, католикоса Ованнеса I Мандакуни и др. Однако развитие этот жанр получил только во 2-й пол. VII-VIII в. в творениях католикоса Саака III Дзорапореци, Барсега Тчона и др.

http://pravenc.ru/text/165013.html

В день памяти свв. Переводчиков в Эчмиадзине состоялась презентация альбома армянской палеографии 19 октября 2006 г. 15:39 Праздник свв. Переводчиков, один из наиболее любимых и почитаемых в Армянской Апостольской Церкви, был в этом году отмечен в Эчмиадзине с особой торжественностью. В субботу, 14 октября, в резиденции Верховного Патриарха и Католикоса всех армян Гарегина II был официально раскрыт и представлен общественности армянский перевод «Альбома армянской палеографии». Об этом сообщает официальный сайт Армянской Апостольской Церкви . Английский оригинал альбома был издан издательством университета в Орхусе (Дания) в 2002 году. Фундаментальный труд под редакцией профессоров Майкла Стоуна, Дикрана Куюмджяна и Хеннинга Лемана посвящен исследованию и интерпретации древних форм армянского письма. В связи с празднованием 1600-летия создания армянского алфавита Предстоятель Армянской Церкви поручил эчмиадзинскому Центру арменистики и богословия имени Гарегина I подготовить армянский перевод альбома. Меценатом настоящего издания выступил фонд Dolores Zohrab Liebmann (США). Работу по переводу и редактированию выполнили Арам Топчян и Гоар Мурадян, сотрудники ереванского Института древних рукописей (Матенадаран) им. Месропа Маштоца, и Азат Бозоян, директор Центра арменистики и богословия имени Гарегина I. Альбом вышел в свет в издательстве «Тигран Мец». Выступая на презентации, Азат Бозоян выразил признательность Католикосу всех армян как инициатору проекта. А. Бозоян подчеркнул, что Святой Престол в Эчмиадзине традиционно поддерживает издание работ по данной тематике, и напомнил, что заложил эту традицию еще в 1913 году Гарегин (Овсепянц), ставший позднее Католикосом Киликийским. От имени авторов выступил Дикран Куюмджян, профессор отделения армянских исследований в Калифорнийском государственном университете в Фресно. Он рассказал о работе над армянским переводом книги, которая продолжалась без малого три года, и выразил Предстоятелю Армянской Церкви благодарность за поддержку издания. В завершение к присутствующим обратился и преподал свое благословение Католикос Гарегин II. Предстоятель Армянской Церкви поблагодарил авторов, переводчиков и редакторов за добросовестную работу. Особую признательность Католикос выразил М. Айгенцу из фонда Dolores Zohrab Liebmann и Врежу Маркосяну, директору издательства «Тигран Мец». Католикос высоко оценил научное значение как английского оригинала, так и армянского перевода альбома для исследователей армянской письменности, искусства и культуры. «Мы уверены, что эти два тома, дополняющих друг друга, принесут большую пользу всем ученым, изучающим наши рукописи и древние тексты — как армянским, так и неармянским», — подчеркнул Католикос Гарегин. Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/152926.htm...

Кроме того, данный памятник сохранился как минимум в трех манускриптах из собрания Ереванского Института древних рукописей им. Месропа Маштоца (Матенадаран) 521, 770:786), которые не были учтены в предлагаемом переводе. Впервые текст послания был опубликован в 1855 г. 4 Армянская рукопись, положенная в основу этого издания, была утрачена, поэтому editio princeps остается единственной возможностью учесть ее данные при текстологической работе (отмечена сиглой M в приведенном выше перечне). Критическое издание послания было осуществлено в 1951 г. Р. Драге, который открыл сирийскую версию текста 5 . Издатель учел обе обнаруженные им сирийские рукописи и все известные армянские рукописи послания. Для каждого из переводов Драге опубликовал самую древнюю рукопись, а разночтения поместил в подстрочник. Текст послания был разделен издателем на 22 параграфа и снабжен латинским переводом. В 1985 г. был издан французский перевод этого памятника 6 . В настоящей публикации указаны наиболее существенные разночтения между рукописями. Предисловие и предлагаемый ниже перевод «Послания Серапиона Тмуитского ученикам преподобного Антония» и примечания к нему выполнены дьяк. Сергеем Пантелеевым (с древнеармянского) и М. Г. Калининым (с сирийского) 7 . Перевод сирийской версии Перевод армянской версии 1. После преставления блаженного Антония Серапион, епископ Тмуита 8 , монахам Исааку и Сармате так написал: 2 Великого старца потерял мир, и великого мужа обрели Небеса. 2 Великого ходатая потеряла земля, и великого человека получило Небо. 3 Сущие горé обрели того, кого искали, а пребывающие долу потеряли того, кем обладали. 3 Сущие горé обрели того, кого искали, а пребывающие долу потеряли того, кем обладали. 4 В высоте настал праздник по причине его отшествия, у пребывающих долу наступило многое запустение и бедствие по причине его преставления. 4 У сущих на Небесах сегодня торжество по причине восшествия его горе, но великое бедствие и скорбь у нас, долу оставшихся, из-за его отшествия от нас.

http://azbyka.ru/otechnik/Serapion_Tmuit...

Лео энергично занимался поисками новых материалов по истории, изучал архивы, работал в книгохранилищах Тифлиса, Баку, Еревана, Эчмиадзина и Шуши. Результатом этих многолетних трудов стали его исторические сочинения, одно за другим появлявшиеся в печати. Конечно, его труды не лишены серьезных недостатков, однако до настоящего времени остаются уникальными в своем роде, поскольку представляют взгляд историка-дилетанта на исторический процесс. Перу Лео принадлежат сочинения о жизни Месропа Маштоца, о католикосе Овсепе Аргутяне; два тома о Степаносе Назаряне, три тома о Григоре Арцруни 391 , два – по истории армянской печати, три тома «Истории Армении» (опубликована в 1917–1946 гг.; имеются также неопубликованные главы к ней), документация по «армянскому вопросу»; множество исторических монографий – о Ст. Воскане, художнике Ованесе (Иване) Айвазовском, Месропе Тагиадяне (1803–1858), Газаросе Агаяне (1840–1911), о Франко-прусской войне, иезуитах и др. Лео читал лекции по армянской истории в Ереванском университете. В это время он подготовил работу о Нерсесе Аштаракеци, сделал наброски нескольких повестей, написал воспоминания – продолжение книги «Из прошлого», подготовил, преимущественно на основе армянских источников, «Историю курдов». «Истории Армении» Лео присущи субъективизм и некоторый идеализм, ее отличительной особенностью является недостаточная проработанность вопросов истории Западной Армении, которую автор почти исключил из сферы своих научных интересов. Месрóп (в миру Мигран) Ншанян (1872–1944) – архиепископ, армянский патриарх Иерусалимский в 1939–1944 гг. – родился в Константинополе в знатной и благочестивой семье. Лишившись родителей в раннем возрасте, Мигран стал клириком Армянской Апостольской церкви, переехал в Иерусалим и дал клятву посвятить себя престолу св. Иакова. В 1887–1891 гг. он учился в духовной школе Иерусалима, затем был учителем (1891–1895), впоследствии бухгалтером, казначеем, секретарем и председателем Монастырского общего собрания. В 1892 г. Ншанян был рукоположен во диаконы, в 1898 г. – в иеромонахи. Когда в июле 1908 г. была провозглашена Османская конституция, о. Ншаняна назначили почетным сопровождающим архиепископа Маттеоса Измирляна, который после 12-летней ссылки возвратился в Константинополь. В 1909 г. в качестве жезлоносца и личного секретаря избранного Католикосом всех армян Маттеоса Измирляна о. Ншанян сопровождал его в поездке по России. Они побывали в Одессе, Петербурге, Москве, Ново-Нахичеване, Баку, Тифлисе, Александрополе, Ани и Эчмиадзине.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010