( Мк.10:37 ) εξ αριστερν – о лв А1. 2. 5. 35 (вм. о шююю). Выводы Из предшествующего рассмотрения славянского перевода Евангелия от Марка по древним спискам первой редакции получаются таким образом следующие выводы: 1 . Галичское четрвероевангелие, вместе с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и остальными списками первой редакции представляет много отличий от нынешнего печатного текста в вариантах и собственно в переводе. В этих отличных от нынешнего местах, одинаково читающихся во всех или в большей части древних списков, можно с вероятностью усматривать следы первоначального перевода Евангелия на славянский язык. 2 . В некоторых случаях Галичское четвероевангелие 1144 года не разделяет отличий Остромирова, Саввина, Архангельского 1092 года, Ассеманиева, Зографского, Мариинского и других списков первой редакции от нынешнего печатного текста. И в этих древних списках, где они между собой совершенно согласны, можно также усматривать следы первоначального перевода; Галичское же четвероевангелие в этих случаях представляет исправления древнего перевода, частью принятые, частью же не принятые в нынешней печатный текст. 3 . Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 года, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и все остальные списки Евангелия первой редакции имеют также свои частные, личные особенности текста, происшедшие частью от исправлений по греческим спискам, частью от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Однако, при всех этих частных отличиях, и в Галичском четвероевангелии и в других списках той же редакции без труда можно усмотреть одну общую основу текста. Частные отличия, правда, несколько заслоняют эту основу, но не препятствуют рассмотренные выше списки Евангелия отнести к одной и той же древней и более или менее первоначальной редакции. 4 . Что касается греческого текста, послужившего образцом для древнего славянского перевода Евангелия по Галичскому и другим спискам первой редакции, то он содержится в греческих кодексах VIII–X вв. лукиано-константинопольской рецензии: Базельском, Борелевом, Гарлеевом, Гамбургском, Парижском 63, Парижском 48, Ватиканском 354, Венецианском, Московском 399, Петербургском 34, Оксфордском 127 и под. Вместе с тем древний, первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия от Марка нередко следует греческим чтениям александрийским и западным, содержащимся в таких древних греческих кодексах, как Синайский и Ватиканский IV-ro в., Кембриджский VI-ro в., Парижский 62 VIII-ro в., Сангальский 48 IX в. 128 и под.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Часть 2 Характеристика четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI–XVI вв. При рассмотрении древнейших славянских списков Евангелия от Марка (первой редакции), мы сначала отмечаем такие отличия их от нынешнего печатного текста – в вариантах и переводе, которые общи всем им или большей их части, и которые, посему, могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и за тем отмечаем частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностью могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода. При рассмотрении же славянских списков Евангелия остальных редакций, показываем отношение их как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим им славянским спискам. Глава 1. Галичское четвероевангелие 1144 года 1. Первая (древнейшая) редакция евангельского текста В исследовании евангельского текста по Галичскому четвероевангелию 1144 года рассмотрим 1) отношение его к тексту других древних списков Евангелия той же редакции, представляющих один и тот же перевод, древний и более или менее первоначальный и 2) отношение его к нынешнему печатному тексту. В обоих случаях постоянно будем иметь в виду подлинный греческий текст со всем разнообразием его вариантов, а также и славянские списки Евангелия других позднейших редакций. Чрез это определится значение текста Галичского четвероевангелия 1144 года и других сравниваемых списков, и объяснится состояние в то время первоначального славянского перевода. I. Галичское четвероевангелие 1144 года весьма часто совершенно сходно с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и с большинством остальных списков первой редакции. Таким образом А) в нем весьма часто удержаны те особенные чтения или варианты греческого текста, отличные от принятых ныне, какие находятся и в означенных выше списках. Особенные чтения или варианты как греческого, так и славянского текста Евангелия состоят а) в замене одних слов и выражений другими, также – одних грамматических форм другими, б) в опущениях и прибавлениях слов и выражений и в) в перестановках или ином словорасположении. Текст Евангелия от Марка можно рассматривать или отдельно по этим категориям, или сплошь, следуя только порядку глав и сихов. Мы избираем второй способ – для большей цельности представления отличий текста, так как нередко одно и то же место или один и тот же стих представляют отличия по двум, а иногда и по всем трем категориям. В конце же обозрения вариантов предложим перечень мест, соответствующих отдельно той или другой категории вариантов.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

е) Императорской Публ. библ. на бум. в лист 8–56, 657, 672, 673; в четвертку 13–31, 900; в осьмушку 5–7; Погод. Перг. 17, 18, 20, 22, 23 и бум. 106–201; Гильферд. перг. 2, 3 и бум. 8–12; преосв. Амфилохия бумаж. в л. 544–581 и в четвертку 884–897. ж) С.-Петерб. дух. академии – Соф. 10–31; Кир.-Белоз. Перг. 2–4 и бумажн. 28–89. з) Библ. гр. А. С. Уварова 43–104 (по опис. архимандр. Леонида, ч. I. M. 1893). Немало списков Евангелия этой редакции в заграничных библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской, особенно в Белградских – Народной и Сербского Ученого Общества. О семнадцати списках Евангелия этих библиотек мной напечатаны краткие филологические заметки в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук. т. 31, 1883. В Белградской Народн. Библ. Всего 32 списка Евангелия, а в библ. Серб. Учен. Общества – 12. Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании I. Первой редакции А Галичское четвероевангелие 1144 г. Моск. Синод. библ. А1 Остромирово Евангелие-апракос сокращенный 32 1056–1057 г., Импер. Публ. библ. А2 Саввино Ев.-апракос сокращ., XI в., Моск. Синод. Типогр. библ. 15. А3 Архангельское Ев.-апр. Сокращ., 1092 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. 1666. А4 Ассеманиево или Ватиканское Ев.-апр. Сокращ., XI в., глаголич. письма. А5 Зографское четвероевангелие, глагол., XI в., Императ. Публ. библиот. А6 Мариинское четвероевангелие, глагол., XI в., Моск. Публ. и Рум. Муз. А7 Четвероевангелие XII в., Москов. Синод. Типогр. Библ. 1–54. А8 Ев. Апракос XIV в., библ. Моск. дух. акад. 1 (Волокол.) А9 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в., бывш. Хлуд. Библ. 28. А10 Никольское четвероевангелие XIV в., Белградской Народн. Библ. 112. А11 Четвероевангелие XIV в., Белград. Народ. библ. 92. А12 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в. бывш. Хлудов. библ. 31. А13 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 28–64. А14 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 30–401. А15 Евангелие-апракос сокращ., XII в., Моск.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество. В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожского. Острожское издание без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году. Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор . Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года. Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают: А. ГЛАГОЛИЧЕСКИЕ: 1 . Зографское Евангелие . Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2 . Мариинское Евангелие . 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С. – Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3 . Ассеманиево Евангелие . Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4 . Гършковичев («ъ» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку œ ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5 . Реймское Евангелие , писанное Глаголицей и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшей замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Инициал «Н» из «Псалтири с воспоследованием». Ркп. Нач. XVII в. (до 1619 г.) (РГБ. Ф. 173.1. 137. Л. 73 об.) Закрытая петлеобразная верхняя часть (головка) буквы может иметь разную форму: четырехугольника (регулярно в «Киевских листках» , спорадически в Клоцевом сборнике ), квадрата (в Боянском Евангелии), треугольника (в Синайской Псалтири, см. Синайские находки 1975 г. , в Охридских листках), приближаться к овалу (в Зографском Евангелии , Ассеманиевом Евангелии , Рильских глаголических листках , 1-й основной части Синайской Псалтири, Синайском Евхологии (см. Синайские находки 1975 г.)) , Размер верхней части буквы также варьируется. В большинстве случаев она помещается в верхней части строки - , но иногда опускается и ниже (в мелком почерке Синайского Евхология), а в Охридских листках занимает все пространство фигуры. Нижнюю часть Н образует черта, к-рая является продолжением левого штриха верхней части буквы,- , чаще всего она расположена почти вертикально - . Если головка буквы имеет форму овальной или округлой петли, нижний штрих выступает как ее основание - (в Мариинском Евангелии , Синайском Евхологии, аналогично во 2-м и 3-м почерке Синайской Псалтири, однако здесь нижний штрих имеет сильный наклон влево - ). Налево от нижнего штриха отходят 2 горизонтальные линии, длина которых определяется разными факторами (размером головки, степенью близости нижнего штриха к вертикальному положению и др.). Один горизонтальный штрих проходит по нижней линии строки, 2-й расположен выше, обычно около уровня середины. В отдельных почерках 2-й горизонтальный штрих может быть опущен почти вниз - (в Сборнике Клоца, во 2-м и 3-м почерке Синайской Псалтири, в «Киевских листках») либо, наоборот, поднят вверх (в Ассеманиевом Евангелии, Синайском Евхологии). Уникальное начертание Н в форме «паукообразного Х», лишенного правой пары «лапок», засвидетельствовано в Хлудовском глаголическом палимпсесте (ГИМ. Хлуд. 117. Л. 8-14) XII (?) в.; см.: Турилов А. А. Хлудовский глаголический палимпсест - отрывок болг. Минеи праздничной XI-XII вв.: (Предварительные наблюдения)//«Пти достоитъ »: Сб. в памет на Ст. Кожухаров. София, 2003. С. 30).

http://pravenc.ru/text/2564562.html

Л.П. Жуковская, Л.А. Владимирова, Н.П. Панкратова. Μ., 1983; изд. Зографского евангелия: Jagic V. Quattuor Evangeliorum codex... Zographensis (прим. 325); Мариинского евангелия·. Jagic V. Quattuor Evangeliám... codex Marianus (прим. 325) (издание вышло параллельно в России: Ягич И.В. Памятник глаголической письменности – Мариинское четвероевангелие, с примечаниями и приложениями. СПб., 1883); изд. Галицкого евангелия: Амфилохий (архим.). Четвероевангелие Галичское 1144 г., сличенное с древлеславянскими рукописными евангелиями XI–XVII вв.... Μ., 1882–1883. Т.1–3; Le Juge V. Das galizische Tetroevangelium vom Jahre 1144. Eine kritisch-paläographische Studie. Leipzig, 1897; изд. Бычковской псалтыри: Тот И.Х. Бычковская псалтырь XI в.//AUSzSl. 1972. Т. 8. С. 71–96; An Early Slavonic Psalter from Rus’/Ed. Μ.Altbauer with the collab. of H.G. Lunt. Cambridge (Mass.), 1978. T.l; изд. Симоновской псалтыри: Амфилохий (архим.) Древлеславянская псалтирь Симоновская до 1280 г., сличенная с рукописными псалтирями..., с греческим текстом из Феодоритовой псалтири... Μ., 1880–1881. Т.1–3; Григоровичев паримейник/В сличении с другими паримейниками издал Р. Брандт//ЧОИДР. 1894. Отд. П. С. 1–90; Отд. П. С.91–178; 1900. Отд. II. С.179–290; 1901. Отд. П. С.291–308 (публ. примерно половины рукописи); см. также литературу, приведенную в Сводном каталоге (прим. 39): с. 30–33. 2 (Саввина книга); 33–36. 3 (Остромирово евангелие); 90– 92. (Мстиславово евангелие); 92–94. (Юрьевское евангелие); 94– 95. (Галицкое евангелие); 96–99. (Добрилово евангелие); 54–59. 14 (Мариинское евангелие); 60–61. 15 (Зографское евангелие); 138–142. 110–114 (Слепченский апостол); 136–138. 109 (Охридский апостол); 71. (Бычковская псалтырь); 73–74. (Чудовская псалтырь); 318–319. 384 (Симоновская псалтырь); 175–177. 161 (Григоровичев паримейник); о древнеслав. переводах библейских текстов в целом см.: Алексеев А.А. , Лихачева О.П. Библия //СлККДР. Вып.1. С.68–83 (подробная литература). – Прим. изд. (А.Н.)]. [Ср. ряд уточнений и дополнений: Lunt H.G., Taube Μ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением Христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество.    В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожскаго.    Острожское издайте без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году.     Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор.    Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года.    Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают:     А. ГЛОГОЛИЧЕСКИЕ: 1. Зографское Евангелие. Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2. Мариинское Евангелие. 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С.-Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3. Ассеманиево Евангелие. Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4. Гършковичев («» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку  œ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5. Реймское Евангелие, писанное Глаголицею и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшею замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.    Б. КИРИЛЛОВСКИЕ.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2801...

Древнейшие скорописные Ж встречаются уже в памятниках XIV в.: (напр., в духовной грамоте св. кн. Димитрия Иоанновича Донского ). В скорописи XV в. Ж пишется в виде перечеркнутой буквы Х: , с округлыми ножками и острым концом вверх: , либо в виде перечеркнутой лежащей буквы У: , или незаконченной лежащей восьмерки: . Начертания Ж в московской и юго-западнорусской скорописи XVI-XVII вв. существенно отличаются. Помимо указанных вариантов в виде перечеркнутых букв Х:, лежащей У: или восьмерки: в великорус. скорописи представлено также начертание, напоминающее пересеченную греч. букву «альфа»: . Для западнорус. скорописи характерны совершенно особые знаки. Ж пишется в виде 1) буквы В (с петлей или без петли сверху и с большой петлей внизу) с кружком, треугольником или волнистой линией посередине: ; 2) буквы Ф с длинной ножкой: ; 3) буквы Р: . При этом разные варианты Ж могли иметь длинные хвосты, направленные как вверх, так и вниз: . Совр. рукописные прописная и строчная буквы восходят к начертаниям, распространенным в московской скорописи XVIII в. Начертание печатной кириллической буквы до XVIII в. воспроизводило рукописный полуустав. Такое начертание Ж полууставного типа, характерное для русского книгопечатания XVII в., было взято за основу и при создании гражданского шрифта в нач. XVIII в. В этом состоит отличие совр. варианта начертания Ж от подавляющего большинства начертаний остальных букв, построенных на базе канцелярского курсива и ренессансного шрифта «антиква». Глаголическая буква была составлена по образцу знака коптской письменности «джанджа» , . В древнейших памятниках у могут варьироваться форма нижних петель (округлая или более угловатая), их размер, а также расстояние между ними. Однако различие в начертаниях глаголической буквы определяется прежде всего ее верхней частью (усиками). Обычно высота верхней части буквы либо такая же, как нижней ( Зографское Евангелие , Бычковско-Синайская Псалтирь , Охридские глаголические листки ), либо неск. меньше ее ( Клоцев сборник , Мариинское Евангелие ). Реже встречаются начертания с длинными усиками, выступающими над строкой (Боянский палимпсест, Синайский Евхологий). В хорватской глаголице нижние петли значительно превышают верхнюю часть: . Точка пересечения усиков с соединяющей петли горизонтальной линией, как правило, расположена посередине, однако спорадически попадаются несимметричные начертания, у к-рых эта точка смещена вправо: (Зографское Евангелие, Боянское Евангелие ). Иногда усики не выходят из одной точки, а разнесены: (Синайская Псалтирь). Интересна верхняя часть буквы в Синайском Евхологии , где смещенные влево усики отличаются по длине и по форме: .

http://pravenc.ru/text/182175.html

4. Галичский, Остромиров и остальные русские списки Евангелия первой редакции содержат в себе немало слов греческих и вообще чужих, оставленных без перевода (напр. βλασφημα, καταπτασμα, κεντριων, παρκλητος, σκηνοπηγα, συκμινος, φρος, ποκριτς и др.), равно немало слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и югославянского, позднее вышедших из употребления (наприм. склзь, пробрзго, клепати, непризнь, тепсти, подъбга и др.). Заметить следует здесь, что древние югославянские списки Евангелия, особенно глаголические XI в.: Ассеманиев, Зографский и Мариинский содержат и непереведенных слов и слов старинных – гораздо больше. В них, напр. оставлены без перевода и такие слова (как γναφες, γκανια, φημερα, λοκτωμα, παροψς, τρυβλον и др.), которые в русских списках передаются уже по славянски; равным образом встречаются выражения мораво-паннонские и вообще южнославянские (как балии, въслпати, закленти, миса, натроти, спыти, рснота, сцгло, хлпати, и др.), которые в наших списках заменены новыми, более понятными. 5. В согласии с древними югославянскими списками, русские списки Евангелия первой редакции представляют резкие отличия текста от нынешней печатной Библии в передаче некоторых, чаще встречающихся слов и выражений. Напр. γραφ, γραφα, γρμματα переводятся обыкновенно словом кънигъ, κσμος – вьсь миръ, μονογενς – πονηρς, σατανς, διβολος – неприазиь, ρα – година и т.д. Вообще, древний, более или менее первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия – по спискам первой редакции, русским и югославянским – отличается точностию, верностию подлиннику и ясностию при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются однакож требования славянского синтаксиса. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Самый язык первоначального перевода Евангелия, при необыкновенной стройности и благозвучности, еще и в русских древних списках отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляют полные и усеченные формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, два неокончательных наклонения, простое и достигательное, и некоторые другие, вышедшие из употребления обороты и формы. Таковы отличительные черты этой древней югославянской редакции евангельского текста, содержащейся в русских и югославянских вышепоименованных списках 14 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Arhiva La Wittenberg a avut loc edina ordinar a grupului de lucru „Bisericile în Europa” al forumului ruso-german al societilor civile „Dialogul de la Petersburg” 28 iunie 2018 14:55 26-28 июня 2018 года в г. Виттенберге (Германия) состоялось очередное заседание рабочей группы «Церкви в Европе» российско-германского Форума гражданских обществ «Петербургский диалог», посвященное теме «Основные принципы социальной этики». В мероприятии приняли участие представители Русской Православной Церкви. В их числе — заместитель председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, сопредседатель рабочей группы «Церкви в Европе» архимандрит Филарет (Булеков) , секретарь ОВЦС по делам дальнего зарубежья протоиерей Сергий Звонарев, заведующий Службой коммуникации ОВЦС священник Илия Косых, заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ В.В.Кипшидзе , руководитель программы «Против абортов» при храме святителя Алексия, митрополита Московского, в Рогожской слободе г. Москвы, настоятель храма священник Владимир Духович, клирик Марфо-Мариинской обители милосердия иерей Игорь Блинов, сотрудник Секретариата ОВЦС по делам дальнего зарубежья иеродиакон Ярослав (Очканов), помощник заместителя председателя ОВЦС диакон Михаил Словцов, заведующая кафедрой биоэтики Российского национального исследовательского медицинского университета имени Н.И. Пирогова Министерства здравоохранения России И.В. Силуянова. С немецкой церковной стороны участниками заседания стали предстоятель Евангелической церкви земли Саксония-Анхальт Йоахим Либиг, епископ г. Магдебурга, председатель Комиссии по экуменизму Конференции епископов Германии епископ Герхард Файге, директор Института экуменических исследований имени Йоханна Адама Мёлера, руководитель рабочей группы «Церкви в Европе» с германской стороны Йоханнес Эльдеманн, представитель Ганноверского института общественных наук Евангелической церкви Германии Герхард Вегнер, представитель Отдела по вопросам ортодоксии, общего экуменизма и стипендий Консистории Евангелической церкви в Германии (Ганновер) высший церковный советник Мартин Иллерт, представитель Центра медицинской этики Евангелической академии Локкум (Ганновер) пастор Михаэль Коорс, представитель Службы миссионерства, экуменизма и развития (Ройтлинген) пастор Зента Цюрн, представитель теологического факультета Университета г. Падерборн Петер Шалленберг, представитель факультета католической теологии Регенсбургского университета Руперт М. Шойле, референт по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе Церковного управления Евангелической церкви в Германии высший церковный советник Дирк Штельтер, научный сотрудник Католического центра общественных наук г. Мёнхенгладбах Ларс Шэферс, председатель Фонда социального протестантизма Евангелической церкви Рейнской области г. Вассенберг высший церковный советник на покое Клаус Эберль.

http://patriarchia.ru/md/db/text/5229263...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010