Так рассказывал Курбский. Таков был его стиль. Таков был стиль эпохи. Курбский продолжил и дополнил рассказ Максима Грека. Он сообщил о дальнейших переводах, теперь уже «на наш язык словенский»; на него переведена немалая часть греческих книг, притом «без всякие цены, даром». «Одни переведены Максимом философом и его учеником Селиваном, другие — мною многогрешным, с моими помощниками, искусными учеными мужами». Имелись в виду переводы Бесед святителя Иоанна Златоуста на Евангелия от Матфея и Иоанна, переведенные в 1524 году Максимом Греком и его учеником, троицким монахом Селиваном. Курбский включил не только своего учителя, но и — без ложной скромности — самого себя в длительную традицию передачи знания, учености ( translatio studii). В истории мировой культуры передача, традиция, трансляция, перевод играют не меньшую роль, чем новация и новаторы. Только их сосуществование обеспечивает полнокровное развитие культуры. Переводы являются показателем активности национальной культуры, а не ее пассивности . Максим Грек был не только причастен к этой трансляции, точнее, к обоим направлениям в истории культуры. Он сам, в реальности своей жизненной судьбы, повторил путь греческих книг его рассказа; к тому же собственная Одиссея рассказчика дополнила и изменила вектор движения, расширила его ареал. Из Греции, своей родины, он сначала отправился на запад, в итальянские города. В частности, он трудился в Венеции, упомянутой у Курбского. Здесь знаменитый итальянский печатник Альд Мануций издал в 90–х годах XV века и в начале XVI века большое количество греческих книг, а будущий Максим Грек (тогда он носил еще мирское имя) сотрудничал с ним. Ходили ли здесь какие-то легенды о происхождении издаваемых книг, об императорской и патриаршей библиотеках как их источнике? Или же легенды, записанные Курбским со слов Максима Грека, возникли на славянской либо русской почве? Насколько точно передал Курбский рассказ учителя, не допустил ли он сознательных искажений либо просто ошибок восприятия? Сам ли он создал другую версию рассказа, усилив ее антилатинскую направленность (по его словам, «латиняне» после перевода сожгли греческие оригиналы)? Ответа на эти вопросы пока нет, но, возможно, будущие исследования ученых раскроют загадки происхождения рассказов и легенд о путях греческих книг, притом в разных вариантах.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=122...

   Наипаче третий Собор, емуже начальник бе священный Кирилл, Патриарх Александрийский, иже исполнил богословие, еже о Святем Дусе, и запечатле è с святым Собором, иже не точию мне и тебе не велит приложити что отнюдь к еже что от него запечатленному священному Символу, ниже пременити, ниже уложити ни едино речение, но ниже себе велит дерзнути сицево что в священном символе, иже и глаголет с святым Собором: «Аще же кто после нас дерзнет, рече, таково что, да будет анафема, сиречь проклят».    Что противу сих глаголеши, о Николае? Или не вериши сим, аки как бы недобре уставленым святым Собором? И аще не имеши веры сим, ниже приемлеши я, что ино речем о тебе, разве, яко беснуешися? Вериши ли, о Николае, яко Духом Святым собрашяся богоноснии они светильникы и Божественным Духом учими богословиша и уставиша добре и запечатлеша священный Символ непорочныя нашея православныя веры? Аще убо веру имаши, отступися прочее латыньскаго сего преслушания и непокорства, инъже недугует с тобою вкупе латынская Церковь, и исповедуй со всеми древними соборы, яко от Отца единого происходит существенне Всесвятый Дух, якоже сам собезначалный и соприсносущный Отцу Сын и Слово научил есть сие святым евангелием, еже от Иоанна, рек своим учеником: «егда же приидет Утешитель, Егоже Аз послю... от Отца, Дух истинный, иже от Отца происходит» , и проч. (Ин.15:26).    Приими сие тайно богословие, произшедше от самех неложных уст Христа Бога нашего и вашего; приими сие учительство со всякою верою и благоговеинством, царствие Божие иносказательне именуемо, зане в самый живот вводит нас; приими сие тайноучение, акы детищ беззлобив приимает, яже учителя своего, учениа, да сподобишися внити в не. «Аще бо, — рече, — не приимете царствие Божие, якоже дети , не имате внити в не» (Мф. 18:3).    Вышша себе не взыскуим, братие, да удовлимся откровенными нам от Духа Святаго самим Спасом и Вселенскими Соборы. «Несть , — рече, — ученик выше учителя своего, ни раб выше своего владыкы; довольно , — рече, — ученику, да будет якоже учитель его» (Мф. 10:24—25), и проч. Мы от сея Владычния поклоняемыя притчи просвещаеми, и блаженнаго апостола Павла послушающе, заповедующаго нам не мудрствовати паче, еже подобает мудъствовати, сиречь паче писанных откровенных Святым Духом, но мудрствовати, яко целомудрствовати, сиречь познавающим худость наших помысл пребывати внутрь устав смиреномудрия, да пребываим убо тверди и непоступни внутрь устав изложеныя благочестивыя веры от святых апостол и священных собор, и далее сих ниже возводимся, ниже возносимся.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

   Понеже убо во многих является лжущ Николай, и наипаче в нихже глаголет латынскую Церковь соблюдающу вся непретворна преданыя ей от святых апостол и богодохновенных отец, богословны догматы и таинства, ихже той члены наречет, прииди ныне, с Богом помощником, рассмотрим и уразумеим с прилежанием Николаева софистика оправданиа и изобличенна евангельскою истинною, лжива суща. Не приимаим их отнюдь в мыслех нашых, но отвергше я, аки блазняща нас от правыя и неблазненыя, отцы преданныя, веры нашея, да пребываем не отступни, в нихьже научихомся от самех святых апостол и преподобных и богоносных отец наших.    Но время уже начати мне стязаний, яже к нему. Начну же отънюдуже и он начинает. Добро, о Николае! И зело добро и спасительно есть, еже промежу вам и нам соединение и единомыслие; сего бо кроме не можем имети Спаса Христа посреди нас. Сам бо глаголет: «идеже бо аще будут два или три собрани во имя Мое, тамо есмь посреди их» (Мф. 18:20). Но ниже исповедати Всесвятую Троицу можем, аще не имамы друг ко другу чисту и совершенну любовь, якоже иерей возглашает нам от божественнаго олтаря, во время священной литургии, иже глаголет: «Возлюбим друг друга, да единомыслием исповемы Отца и Сына и Святаго Духа, Троицу единосущную и неразделимую». Но, о премудреиший Николае! Аще весьма хощете нам поистинне соединитися с вами, преже соединитеся сами вы с богоглаголивыми апостолы и собравшимися во Святем Дусе седмыми Вселенскыми Соборы, иже изрядну апостольскую догму, глаголю же о присносущнем происхождении Божественнаго Утешителя, преступисте и приложисте во священном символе православныя веры, глаголюще: «иже от Отца и Сына исходит, супротивно всем вкупе восточным богодохновенным богословцом и самим святым апостолом».    Сие мудрствующе и учаще, и не трепещете страшных онех проклинаний священных соборов, в нихже и сами блаженейшии архиереи римстии, вкупе с прочими четырьми патриархи, утвержаху во Святем Дусе православную веру. Како убо глаголеши ты, яко латынская Церковь соблюдает прилежно православную веру, якоже и прият ю из начала от самех апостол и святых отец? Кый апостол или евангелист сие предает? Или которые святии отцы, вкупе собравшеся, сие приложиша во священом символе? Никакоже сие покажеши; сопротивно же паче обрящеш сие отречено суще, и мудрствующих сие подлагаемых анафеме.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Азия. Традиционно православной миссией в этом регионе занималась Русская Церковь , но политические потрясения ХХ века внесли существенные коррективы. Только в Японии местная православная Церковь , основанная выдающимся русским миссионером святым Николаем (Касаткиным) , смогла благополучно сохранить свое преемство. Ныне это автономная Церковь в рамках Русской Православной Церкви, большинство её священнослужителей и прихожан составляют японцы, семьи которых исповедуют Православие уже несколько поколений. Хотя Японская Православная Церковь предпринимает некоторые усилия по организации проповеди, количество новообращённых невелико. Во многом это результат спада религиозности в японском обществе в целом, который сказывается на всех религиях, присутствующих в стране. В Корее русские миссионеры в начале ХХ века также вели успешную миссию. После разделения страны на Севере христианство почти исчезло, а на Юге американцы изгнали в 1949 г. последнего русского главу Корейской Православной миссии. Несколько лет спустя православных Южной Кореи взяли под своё начало греки из Константинопольского патриархата. Им удалось сохранить корейскую паству, однако сейчас, не смотря на значительный рост католиков и протестантов в стране, православная община почти не растет. По признанию некоторых корейцев, такое положение дел вызвано тем, что многие греки как само собой разумеющееся предполагают, что кореец, становясь православным, должен стать и греком, но далеко не все к этому готовы. Русские же миссионеры были более гибкие и открытые для местной культуры и менталитета. В 2006 г. был образован приход и построен Свято-Троицкий храм в столице Северной Кореи. Это случилось по личной инициативе покойного лидера КНДР Ким Чен Ира. Здесь служат корейские священники в юрисдикции Русской Церкви, однако ни о какой миссии говорить не приходится, – храм существует для немногочисленых православных иностранцев, работающих в КНДР. Православная миссия в Монголии, прекратившая существование в 1920-е годы, возрождена в последние годы священником Алексием Трубачом, крестящим монголов и ведущим большую работу по переводу православной литературы на монгольский язык.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Maksim...

В 2012 г. К. выпустил книгу, посвященную происхождению названия «Россия» («Росия») - 1-е монографическое исследование на эту тему. Монография явилась результатом изучения более 1 тыс. рукописей в 9 хранилищах Москвы, С.-Петербурга, Ярославля и Сергиева Посада. К. проанализировал древнейшие упоминания названия «Росия» в восточнослав. рукописях и памятниках XIV-XV вв., подтвердив его греческое происхождение. Термин «Росия» впервые появился в титуле св. митр. Киприана в 1387 г. К. считает, что первоначально он встречается только в текстах церковного происхождения, в основном в титуле митрополитов Киевских и «всея Росии»; дьяки московского кремлевского скриптория в кон. XV в. ввели это слово в титулатуру вел. князей. Далее К. исследовал применение слов «Росия» и «росияне» в текстах XVI в. (так, он установил, что впервые слово «росияне» употреблено прп. Максимом Греком в 1524), выявил особенности употребления названия «Росия/Россия» в XVII - нач. XVIII в. (см. также: Грищенко А. И. [Рец.:] Клосс Б. М. О происхождении названия «Россия». М., 2012//Рус. язык в научном освещении. М., 2013. 2(26). С. 300-312). К. был ответственным редактором, составителем, а также автором предисловий к новому изданию томов «Полного собрания русских летописей» (М., 1994-2007. Т. 1-18, 20, 22-27, 29, 39, 41). Принимал участие в составлении коллективных монографий (Памятники Куликовского цикла. М., 1998; Монашество и монастыри в России. М., 2002; Письменные памятники истории Древней Руси. СПб., 2003; Троицкий собор Троице-Сергиевой лавры. Серг. П., 2003; Успенский собор в Ярославле. Ярославль, 2007). К. является членом ученых советов Центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублёва и Сергиево-Посадского историко-художественного музея-заповедника. Читал лекции по источниковедению и истории древнерус. лит-ры в Калифорнийском ун-те (Лос-Анджелес, США), Познанском и Гданьском ун-тах (Польша), ун-те г. Тромсё (Норвегия), на историческом фак-те Ярославского ун-та, в Гуманитарном центре МФТИ.

http://pravenc.ru/text/1841459.html

В веке преподобным Максимом Греком и его сотрудниками переведены в Москве: великое собрание толкований разных Отцов и учителей Церкви на Псалтирь, потом беседы святого Иоанна Златоустог о на Евангелия Матфея и Иоанна. Тогда же в Новгороде предпринят и совершён перевод толкования на Псалтирь с Латинского языка, Дмитрием Герасимовым. В том же столетии находим и перевод бесед святого Василия Великого на Псалмы. В XVII веке Епифаний Славинецкий перевёл слова Василия Великого на Шестоднев и Феофилакта Болгарского на послания Апостола Павла. В тоже время неизвестный из учёных Малороссиян занялся составлением обширного собрания толкований на Апостол. Так постепенно из века в век приумножалось для любителей Слова Божия собрание книг, его изъясняющих. Мы ещё не включили сюда многих других толкований, как то: изъяснение на некоторые места из книг Моисеевых, Севериана Гавальского Шестоднев, блаженного Феодорита толкование на Псалмы, Филона Карпафийского и других на Песнь Песней. Мы указали в своём перечне только на те толкования, которых описание вошло в состав издаваемой части. При описании и разборе вышеисчисленных переводов мы обращались к подлинному тексту толкований, по изданиям святых Отцов на Греческом или Латинском языках. Для определения неизданных на Греческом языке творений, прибегали к пособию Греческих рукописей Московской Синодальной библиотеки, или к другим учёным указаниям. При рассмотрении переводов обращали внимание на их достоинство в отношении близости к подлиннику, в древнейших же памятниках – в особенности на язык перевода. Но при этом не были опускаемы из вида и другие стороны предмета, имеющие значение для истории духовного просвещения, как то: отношение переводчиков к тексту Библейскому в Славянском переводе. При таком сличении открылась возможность, между прочим, усмотреть в толковании на послания Апостола Павла, дошедшем до нас в списке 1220 г., текст Апостольский в том виде, как он существовал до перевода толкования. При таком сличении в толковании Иоанна, экзарха Болгарского, разобрано, что взято им из толкований древних Отцов, и что, по соображению, может принадлежать собственной обработке Иоанна экзарха.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

В нем, с 89 по 110-ю стран., заключаются предлагаемые нами Соборы, на 21 листе (собственно, полулисте). В заключение, считаем нужным сказать еще несколько слов, почему мы, как теперь, так и при издании прочих подобных памятников (см. Прения Данила, Митрополита Московского, с Максимом Греком , с Старцем Васьяном, Послания Паисия, Старца Ферапонтова монастыря), ничего не говорим, и не будем говорить, в своих Предисловиях к ним о внутреннем содержании, значении и отношении рассказываемых ими событий к таким же у других народов. Мы думаем, что, прежде всего, надобно издать, если не все, то как можно побольше памятников о каком бы то ни было происшествии, и тогда уже, на этих многих данных, опирать тот или другой взгляд свой о представляемом ими; в противном случае, при всяком новом памятнике, придется переделывать, пополнять, изменять и т. д. высказанное однажды суждение наше, а нередко и вовсе отказываться от него, если хотим быть справедливы и дорожить не столько своим воззрением на предмет, сколько самым предметом. Тогда только можно будет произнести суждение свое каждому, кто примет труд вдуматься в думы наших предков; до тех же пор, кажется, рано еще судить вкривь и вкось. Не то, пожалуй, «поспешишь, по Русской пословице, да насмешишь». О. Бодяиский.Москва.Ноября 28-го,1847. Московские соборы на еретиков XVl-ro века I. Сказание вкратце о соборе на Матвея на Башкнна на еретика, и о епископе Касьяне Резанском 1554 года. В лето 7062, в царство Православного и Христолюбивого и Боговенчанного Царя и Государя и Великого Князя, Ивана Василевича, всея Руси Самодержца, был повелением его Собор в Царствующем граде Москве на безбожного еретика и отступника Православной Веры, Матвея Башкина, и на иных, так же мудрствующих, и о иных многих церковных вещах. Бывши же тогда на Соборе, Пресвященный Макарей, Митрополит Царствующего града Москвы и всея Руси, Никандр Архиепископ Ростовский и Ярославский, Епископы: Афанасий Суждульский и Торуский, Касьян Рязанский и Муромский, Акакий Тверской и Кашипский, Феодосйй Коломенский и Каширский, Сава Сарский и Подонский, и честные Архимандриты и Преподобные Игумены, и священные Протопопы, и весь священный Собор Русской Митрополии, был на том Соборе чюдо сицево.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В ознаменование присоединения Казанского ханства в Москве был построен и освящен святителем Макарием собор Покрова на Рву (собор Василия Блаженного). В Покровском соборе святителем Макарием был устроен и освящен придел в честь Входа Господня в Иерусалим. С этого времени митрополит Макарий стал совершать торжественное шествие на осляти с выходом за стены Кремля на Красную площадь. После казанской победы Русская Церковь приобрела новую обширную епархию – Казанскую. В 1547 и 1549 годах святитель Макарий созывает в Москве два Собора, на которых была проведена большая работа по канонизации русских святых. По благословению митрополита пишутся жития русским святым или создаются их новые доработанные редакции. Многочисленные местночтимые святые были канонизированы как общерусские. За время его управления Русской митрополией канонизовано 45 святых. 21 июня 1547 года в Москве случился пожар страшной силы; загорелась церковь Воздвижения на Арбате; при сильной буре огонь потек, как молния, спалил на запад все. В Успенском соборе уцелел иконостас и все сосуды церковные. Митрополит Макарий едва не задохнулся от дыма в соборе, он вышел из него, неся образ Богородицы, написанный святителем Петром. Митрополиту Макарию в пожаре опалило глаза так, что правое око его перестало видеть. После пожара началось восстановление Москвы. Строятся новые церкви, и святитель Макарий освящает храмы сам. 24 февраля 1549 года был Собор, созванный митрополитом Макарием, окончательно осудивший еретика Исаака Собаку, архимандрита Чудова монастыря, ранее уже осуждавшегося за порчу книг вместе с преподобным Максимом Греком († 1556; память 21 января/3 февраля и 21 июня/4 июля). Многие годы (до 1551 года) митрополит Макарий на челобитные Максима Грека о помиловании ограничивался ответом: «Узы твоя целуем, яко единаго от святых, пособити же тобе не можем». 23 февраля 1551 года в Москве начал работу другой Собор, созванный митрополитом, – знаменитый Стоглав. Вопросы, которых касался Собор, были самые разные. Это и внешность христианина, и его поведение, и церковное благочиние, и дисциплина, церковная иконопись, духовное просвещение и многое другое. По инициативе митрополита Макария составляются 10-томные «Лицевой летописный свод» (в нем до 16 тысяч миниатюр) и «Степенная книга царского родословия».

http://azbyka.ru/otechnik/Manuil_Lemeshe...

В окт.-нояб. 1652 г. А. Г. вместе с Патриаршим келейным старцем Зосимой ездил в Новгород для покупки «на Патриаршие келейные деньги» греч. и лат. изданий и греч. рукописей. Параллельно с переводческой деятельностью в 1653-1655 гг. А. Г. возглавлял греко-лат. школу, находившуюся в Московском Кремле, «близ Патриаршего двора». Вероятно, одновременно (не позже 1654) А. Г. стал справщиком Печатного двора и возглавил исправление книг. На первых порах он получал обычное максимальное жалованье в 50 р., в мае 1656 г. оно было повышено до 70 р. (с доплатой за прошедшие годы). До 1660 г. А. Г. расписывался первым среди справщиков в получении жалованья, позднее переместился на 2-е место (с сохранением суммы), что отражает изменение отношения к нему властей в связи с делом Патриарха Никона. Периодически А. Г. получал также из Патриаршего Казенного приказа писчие материалы и доплату за переводы. Большинство переводов выполнено А. Г. с греч. печатных изданий XVI-XVII вв. Для сб. «Скрижаль» (М., 1655-1656), одного из основных памятников никоновской церковной реформы, А. Г. перевел «Предзрение главизное... собранное от Иоанна, иерея Нафанаила», слово Дамаскина Студита «В поклонение честного и животворящего Креста», «О знаменовании соединяемых перстов» Николая Малакса . Для «Анфологиона» (М., 1660) А. Г. были переведены, как это видно из предисловия, жития вмч. Феодора Стратилата, прп. Алексия, человека Божия, и вмц. Екатерины, а также четверостишия («четверострочия») свт. Григория Богослова (снабженные толкованиями А. Г.) и «Главизны о любви» св. Максима Исповедника. Предполагается, что А. Г. активно редактировал др. тексты, включенные в этот сборник. Образцом для московского «Анфологиона» послужил одноименный сборник житий, составленный Агапием Ландом (Венеция, 1644), перевод жития прп. Алексия восходит к этому изданию. А. Г. выполнил также перевод «Слова благодарственного о мантии» Паисия Лигарида , митр. Газского (не опубликован). По нек-рым сведениям, к 1656 г. А. Г. подготовил перевод Требника, дополненного новыми чинопоследованиями (возможно, использован в издании М., 1658). В 1655 г. А. Г. приступил к переводу Хроники Дорофея , митр. Монемвасийского (Венеция, 1631). К моменту опалы и вторичной ссылки на Соловки (1662) А. Г. перевел большую часть текста (в записи на принадлежавшем ему экземпляре греч. издания - РГАДА. Ф. 1251. 3082 - упоминается об изъятии вместе с печатной книгой 79 тетрадей перевода, т. е. свыше 600 л.); перевод был закончен и отредактирован к 1666 г. Дионисием Греком (Ивиритом) (издание не осуществлено). В 2 списках этого перевода (ГИМ. Син. 907 и РНБ. F. IV. 574) часть текста написана рукой А. Г. Для переводческой манеры А. Г. характерны дословность и буквализм (переводчик часто транслитерирует греч. термины, отсутствующие в церковнослав. языке), местами сильно затрудняющие понимание.

http://pravenc.ru/text/76284.html

Гр. С.Д.Шереметев выставил вопрос: «У вел. кн. Василия Ивановича сын Георгий от Соломонии Сабуровой, с которой он незаконно развелся. Какая судьба этого сына? В Сузд. мон., близ гробницы Соломонии, гробница ее дочери. Три года новая супруга вел. князя литовка, Елена Глинская, бесплодна. Положение ее критическое в виду отвергнутой Соломонии. Ив. Вас. Грозному 12 лет, когда умирает Соломония. Он растет под страхом, что у него есть брат законнее его, Георгий Вас. Развитие его подозрительности не в связи ли с сомнительностью его происхождения? Что побуждало Ивана Грозн. обращать особое внимание на Суздаль? Что побудило его выбрать в жены старшему сыну племянницу Соломонии?» (Р. Арх. 1895, 5, с. 288). Заметим, что известие это идет от Герберштейна (по изд. Старчевского, 18–19, ср. Одерборн, 196, 232–33; Анонимов, 42–43), причем, он сам не доверяет ему, но прибавляет, что слух имеет сторонников. Виновницей его была жена казначея Юрия Траханиотова, за что вел. князь подверг будто бы ее телесному наказанию и удалил от двора. Молва могла смешать Георгия с братом Ивана IV от Елены, родив. после него, 6 лет спустя (Соловьев, VI, 413, и Сказ. Курбского, 183). Соломония (в монашестве Сусанна, Соловьев, VI, примеч. 375) по своей судьбе вызвала религиозное почитание в Суздале и, вероятно, отсюда идет монастырское предание, что она разрешилась сыном Юрием, после пострижения, который жил при ней и умер 7 лет, причем показывают и камень, покрывающий его могилу, возле ее гробницы (Алфав. справ. переч. госуд. рус. и пр., сост. М.Д.Хмыровым , I, 75, ср. 19). Фр. да-Колло пишет, что вел. князь, «не имея удовольствия быть отцом, не весьма уважал супругу, так что я, находясь в Москве, должен был ходатайствовать о свободе брата ее, сидевшего в темнице за легкую вину» (Карамз., VII, пр. 402). Он же сообщает, что, при выборе царем невесты, обыкновенно их осматривали повивальные бабки (ib., IX, 110, ср. VII, пр. 402). О Соломонии и ее чествовании см. еще акт сузд. Покров. мон. 1650 г. (Рус. Стар. т. XVI, 383–384). Книга столовая сузд. Покров. девич. мон. 1685 г. (Архив практич. свед. Калачова 1861, VI, 20 и дал.); о службе ей (Барсуков, Агиография и Строев, 259). Бестужев-Рюмин видел в этих рассказах только легенды (Письма о смутн. врем. 56–57). Мнение м. Платона (II, 36) о показании кн. Курбского см далее.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Ikonn...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010