Израиль не будет экспонировать свитки Мертвого моря в зарубежных музеях Москва, 20 января 2010 г. Спор Израиля и Иордании за право обладания свитками Мертвого моря вынудил Управление древностями принять решение не выставлять рукописи в зарубежных музеях из-за опасений, что они могут быть там арестованы. Это решение было принято за два месяца до начала грандиозной выставки в музее Миннесоты в США, сообщает Богослов.Ru . Несколько дней назад древние манускрипты вернулись из Канады, где они в течение полугода выставлялись в Королевском музее в Онтарио. Еще до открытия выставки к главе правительства Канады обратилась администрация Палестинской автономии с просьбой отменить выставку, так как свитки были «захвачены» Израилем на палестинской территории. Эта просьба была отвергнута. Но за день до окончания экспозиции к Канаде обратилось правительство Иордании с просьбой не возвращать экспонаты Иерусалиму, пока не будет окончательно решен вопрос о том, кому принадлежат древние экспонаты. Иордания также обратилась в ЮНЕСКО с просьбой вмешаться в ситуацию. Амман свое право на документы обосновывает тем, что до 1967 года Кумранские рукописи хранились в музее Рокфеллера в Восточном Иерусалиме и попали в руки Израиля после Шестидневной войны, во время которой Израиль установил контроль над восточной частью города. Иордания утверждает, что Израиль нарушает международное законодательство, выставляя древние рукописи за границей. Несмотря на просьбу Аммана арестовать свитки Мертвого моря, правительство Канады приняло решение не вмешиваться в ситуацию и отдать экспонаты той стране, которая их предоставила. Первые свитки Мертвого моря были случайно обнаружены в Кумране бедуинами в 1947 году. Семь свитков (полных или незначительно поврежденных) попали в руки торговцев древностями, предложивших их ученым. Три рукописи были приобретены для Еврейского университета в Иерусалиме Элиезером Сукеником, который первым установил их древность и опубликовал отрывки в 1948-50 годах. Позднее были куплены и оставшиеся рукописи. До 1967 года они хранились в музее Рокфеллера в Восточном Иерусалиме. После Шестидневной войны манускрипты перешли в руки Израиля и в настоящий момент экспонируются в Храме книги при Музее Израиля в Иерусалиме. Кумранские свитки написаны в основном на иврите, частично — на арамейском; встречаются фрагменты греческих переводов. Игаль Пальмор, отвечающий за общение с иностранными журналистами в МИДе Израиля, в интервью «Маариву» называет претензии Иордании беспочвенными. Он говорит, что эти рукописи являются важной частью еврейского наследия и истории и они не связаны с иорданским народом или государством. Он также подчеркивает, что контроль Иордании над Восточным Иерусалимом никогда не признавался международным сообществом. 20 января 2010 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/33624.html

1117.  Goodenough H.E.R. By Light: The Mystic Gospel of Hellenistic Judaism. London, 1935. 1118.  Goodenough H.E.R. An Introduction to Philo Judaeans. New Haven, 1940. 1119.  Goodenough H.E.R. The Politics of Philo Judaeans. Practice and Theory with General Bibliography of Philo. New Haven, 1938. 1120.  Harris J. R. The Influence of Philo upon the New Testament. — The Expository Times. 1925-1926. XXXVIII. 1121.  Laporte J. La doctrine Eucharistique chez Philon d " Alexandrie. Paris, 1972. 1122.  Reider J. The Book of Wisdom. New York, 1957. 1123.  Wolfson Н. A. Philo. Cambridge, 1948. 1124.  Wright A.G. Wisdom — JBC, L   7. Ессейское движение и Кумран Источники 1125. Дамасский документ. Пер. И. Амусина и Л. Вильскера (Фрагменты). — ХДГ, с. 600-605. 1126. Дополнение к «Уставу» Кумранской общины. Пер. К. Старковой. — ПСб, 1960, (68), с. 22-31. 1127. Тексты Кумрана. Пер. с древнееврейского и арамейского, введение и комментарии И. Амусина. Вып. I. М., 1971, 495 с. 1128. Устав для всего общества Израилева в конечные дни. Пер. К. Старковой — ПСб, 1959, (67), с. 17-72. 1129.  Barrows M., Trever J.C., Brownlee W. The Dead Sea Scrolls of St Marc " s Monastery, v. I-II. New Haven, 1950-1951. 1130.  Dupon-Sommer F. The Essene Writing from Qumran. New York, 1962. 1131.  Gaster Т.Н. The Dead Sea Scriptures in English (tr.). New York, 1956. 1132. Les Textes de Qumran. Tr. J. Carmignac et P. Guilbert. V. I-II, Paris, 1961-1963. 1133.  Vermes G. The Dead Sea Scrolls in English. London, 1976.   Литература (Приведена лишь основная литература. Более подробная библиография указана в трудах И. Амусина и К. Старковой.) 1134.  Аллегро Дж. Сокровища Медного свитка. Пер. с англ. M., 1967, 200 с. 1135.  Амусин И. Рукописи Мертвого моря. M., 1960, 272 с. 1136.  Его же. К определению идеологической принадлежности Кумранской общины — ВДИ, 1961, с. 3-22. 1137.  Его же. Находки у Мертвого моря. M., 1964, 102 с. 1138.  Его же. «Учитель праведности» Кумранской общины. — ЕМИРА, 1964. т. VII, с. 253-277.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=708...

Профессор Горский-Платонов приводит еще много доводов, но находка кумранских рукописей практически поставила точку в этом вопросе. «С открытием свитков Мертвого моря (1947–1956), датируемых приблизительно периодом 250 г. до н. э. – 68 г. н. э., ученые получили текстуальные свидетельства того, что Семьдесят переводчиков имели перед глазами еврейский текст, отличный от общепринятого Масоретского текста (на который Иероним ориентировался при осуществлении своего перевода, что будет рассмотрено ниже – прим.). С другой стороны, было показано и доказано, что стабильный Масоретский текст не может быть признан оригиналом, но лишь редакцией одного из вариантов первоначального текста… Такого же мнения придерживается и Ю. Алрик (Алрич – E. Alrich), признанный специалист в области кумранских находок, который резюмирует данную проблему так: «Теперь ученые осознают, что Масоретский текст не является “исходным текстом” еврейской Библии и даже не является “текстом”… Более того, в некоторых случаях Септуагинта может считаться первичным текстом для Масоретского текста, что подтверждается рукописными данными из Кумрана» 33 . Помимо кумранских находок, есть еще один древний памятник, позволяющий оценить состояние древнего текста Ветхого Завета до масоретской обработки – самарянское Пятикнижие. Оно было опубликовано в Парижской и Лондонской полиглоте. Когда после Вавилонского плена самаряне получили себе духовных вождей в лице Иерусалимского священника Манассии и его приверженцев, недовольных деятельностью Ездры и Неемии, и когда Манассия стал первым первосвященником и организатором их культа, – из всего цикла еврейских священных книг они приняли единственной своей священной книгой Пятикнижие Моисея. Таким образом, самарянское Пятикнижие представляет собой такой вид еврейского текста, который восходит ко времени, следовавшему вскоре после завершения еврейского канона – около IV века до Р.Х. (Правда, некоторые ученые, например, Мецгер не без серьезных оснований считают, что завершение еврейского канона произошло около 90 г. на синедрионе в Ямнии 34 . Это дало повод архиепископу Нафанаилу (Львову) написать: «Вторая глава Книги Премудрости Соломоновой так пророчески ясно говорит о страданиях Христовых, что можно заподозрить, что это обстоятельство и явилось причиной, почему раввины… отвергли эту книгу» 35 . По свидетельству Мураториева канона Премудрость Соломона получила в древней Церкви повсеместное признание и упоминается вместе с каноническими книгами 36 .) Древний текст самарянского Пятикнижия имеет около 6000 отличий от масоретского текста и, что особенно важно, значительная часть их примыкает к переводу LXX 37 . Вероятно, именно об этих отличиях и говорит А. Карташев (см. выше).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

выше). В рукописи толкуется текст из Ис.61:1 и сказано, что Мессия «провозгласит освобождение» пленников, находящихся в плену греха, что ясно из следующей фразы: «чтобы освободить их [от долгов] всех их беззаконий» (11Q13 ii 5–6). В результате можно утверждать, что составляющая важное звено в мессианской концепции книги Исаии идея освобождения Спасителем человечества от грехов составляла предмет размышлений иудеев периода позднего Второго храма, хотя и находилась на втором плане по отношению к идеям внешнего могущества и превосходства Мессии и необычных свойств Его Царства. 18. Заключение Новый материал, представленный рукописями Мертвого моря, позволяет решить две задачи. С одной стороны – проанализировать, в каком варианте представлены в библейских кумранских рукописях (и особенно в Великом свитке книги Исаии) пророчества Ветхого Завета о Христе, которые еще до кумранских открытий были известны из традиционных источников: масоретского текста, таргумов, Септуагинты и других древних переводов. При этом выявляется ряд интересных особенностей в мессианской концепции библейских текстов из Кумрана. Например, указание текста Великого свитка на то, что имя младенцу Эммануилу объективно нарекут узнающие о Нем люди 124 , а не субъективно только Его мать; написание этого имени слитно, подчеркивающее, что оно является собственным именем конкретной личности, а не абстрактной идеей присутствия Бога с Его народом; подчеркнуто мессианский характер песен Слуги Ягве, особенно – четвертой, достаточно ясно выраженный вариант идеи возвращения к жизни Мессии после принесения Им Себя в жертву за грехи человеческие. Эти и многие другие детали позволяют лучше уяснить библейское учение о Христе в Ветхом Завете и его истолкование в свете церковной традиции. С другой стороны, на кумранском материале хорошо видно, как изложенное в библейских книгах учение о Мессии постепенно получает в палестинском иудаизме периода позднего Второго храма одностороннее и неравномерное развитие, и, как следствие, искажение.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

К. А. Эванс (С. А. Evans) указал основные причины, по которым исходное чтение Д. Бартелеми «когда родит [Бог] Мессию» можно считать предпочтительным: 340 1) из фотографического изображения рукописи видно, конечная буква смотрится как далет ( ) в любом случае она будет слишком короткой для конечного каф ( ); это же подтверждает чтение свитка в инфракрасных лучах: 2) большинство исследователей, которые изучали рукопись в начале 1950-х годов, когда кожа свитка была в лучшем состоянии, чем сейчас, утверждали, что «родит» ( , «йолид») является корректным чтением; 3) наконец, такое чтение находится в полном согласии с масоретским текстом рассмотренного выше в данной главе псалма 2, который, понимаемый в мессианском смысле, вполне мог быть первоосновой рассматриваемого фрагмента Устава собрания: «Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа ( ) и против Помазанника Его ( ). Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя ( )» ( Пс. 2:2. 7 ). В масоретском тексте речь идёт о Мессии, Которого Господь родил ( ), причём употреблена форма того же глагола «рождать» ( «йалад»), что и в кумранской рукописи. В настоящее время вариант «когда р[од]ит [Бог] Мессию» считается столь обоснованным, что его без указания сомнительности чтения приводят такие авторитетные авторы, как Дж. Фицмайер, 341 Ф. Г. Мартинец и Э. Дж. Тигчелаар 342 . В начале 12-ой строки также возможны различные варианты восстановления повреждённого текста. Слово «Бог» ([ ] ) является предпочтительным и хорошо согласуется с чтением «когда р[од]ит Мессию», если принять 2-ой псалом как библейский материал, лёгший в основу воззрений автора кумранской рукописи 343 . Рукопись «Устав собрания» можно рассматривать как описание пира, относящегося к грядущим временам пришествия Мессии. Это можно предположить не только на основании употребления в первой строке рукописи выражения «в конце дней» ( ), указывающего в Библии на мессианские времена, но и на основании несколько иного названия религиозного собрания во время пира «в конце дней» – («эдат»), что означает «собрание», «общество», «конгрегация» (происходит от слова («эда») – «собор», «общее собрание»), 344 в отличие от наименования конкретной сектантской общины словом («йахад») в «Уставе общины».

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Для нас с вами представляет интерес именно изучение Кумранских рукописей по двум причинам. Первая причина: именно там сохранились религиозные тексты. В других местах – хозяйственные, военные, политические. Вторая причина: именно там тексты датируются временем до пришествия в мир Господа Иисуса Христа, последними тремя веками периода Второго иудейского храма. Поэтому мы с вами будем рассматривать только Кумранские рукописи или рукописи Мертвого моря в узком смысле. В одиннадцати пещерах около Кумрана были найдены только десять, или одиннадцать по другим сведениям, более или менее полных, то есть неповрежденных, свитков. А вот все остальное сохранилось лишь в обрывках, во фрагментах. И вот таких фрагментарных обрывков было найдено 25 тысяч, из них 15 тысяч — в четвёртой пещере. Вообще, четвертая пещера замечательна тем, что там больше всего было найдено рукописей и манускриптов — хотя бы вот в таком, поврежденном, виде. И поэтому, конечно, задачей исследователей, кроме обнаружения Кумранских рукописей, сразу же стала комбинация обрывков в какие-то более-менее осмысленные тексты. Давайте укажем сначала исследования. В 1951 году была первая экспедиция под руководством Ланкастера Хардинга, директора Иерусалимского Института древностей.  Надо сказать, что в тот период — до Шестидневной войны 1967 года — именно Иордания владела этой территорией. Но уже в составе первой экспедиции был известный католический ученый, директор Иерусалимского отделения французского Библейского археологического института, отец Ролан де Во — это католический ученый, аббат, исследователь и, естественно, монах. Так вот,  с 1952 по 1956 год экспедицию возглавляет именно отец Ролан де Во. Надо сказать, что экспедиции проходили только зимой, потому что летом стоит невыносимая жара, и нет возможности работать. В результате этих экспедиций и были найдены те рукописи, которые нам сейчас с вами известны. Но вот то, что происходило дальше, составило такую интригу, которая вызвала огромное количество скандалов, споров, перетолков вокруг тематики рукописей Мертвого моря.

http://azbyka.ru/kumranskie-rukopisi-yur...

Разделы портала «Азбука веры» протоиерей Димитрий Юревич ,  проректор по научно-богословской работе, заведующий библейской кафедрой Санкт-Петербургской Духовной Академии. Сегодняшняя лекция посвящена Кумранским рукописям. Кумранские рукописи настолько интересны, как по своему составу, так и по истории своего открытия, что лекция целиком будет посвящена вопросам и проблемам открытия Кумранских рукописей, их изучению и систематизации. Итак, первый вопрос, которого мы коснемся — это открытие рукописей Мертвого моря. В феврале или марте 1947 года два юноши из бедуинского племени таамире, Мухаммед Эд-Диб и Омар, пасшие стадо овечек или козочек в Иудейской пустыне неподалеку от Иерихона, на западном побережье Мертвого моря, в поисках пропавшей козочки пошли вглубь пустыни, подошли к одной из пещер и бросили туда камень. И вместо отклика козочки услышали вдруг звук разбивающейся посуды. Конечно, они подумали, что там клад, и залезли туда. Но когда они очутились в пещере, то кроме каких-то свитков, завернутых в льняную ткань, ничего больше не увидели. Они сразу не поняли ценность этих свитков. Когда они выбрались наружу, захватив с собою несколько штук, первой мыслью было употребить их на какое-то полезное дело. И вот они берут и режут эту кожу на сандалии. Но вскоре оказывается, что кожа очень хрупкая, и поэтому сандалии быстро разваливаются. Тогда кто-то их надоумил, чтобы они через своих родственников из этого племени обратились в Иерусалим, к антиквару, и предложили рукописи ему. И, действительно, антиквар купил свитки, и уже вскоре первые четыре рукописи оказываются у митрополита Сирийской, то есть несторианской, церкви Афанасия Самуила. Три другие рукописи покупает профессор Еврейского университета в Иерусалиме Э.Л. Сукеник – достаточно известный всем человек, занимающийся библейскими исследованиями. Митрополит Афанасий был первым, кто понял высокую ценность этих рукописей. Сам он не был специалистом — ни по древнееврейскому языку, ни по палеографии, ни по манускриптам. И вначале он пытался показывать эти рукописи всем, кто к нему приходил. Но большинство ученых, увидев эти манускрипты, поднимали митрополита Афанасия на смех. Они говорили, что эти рукописи не представляют никакой ценности. Только ученые из Американской школы ближневосточных исследований — вы помните, что была такая организация, в которой в свое время работал известный библейский археолог Олбрайт,  — только эти ученые поняли ценность рукописей и датировали их двумя тысячами лет, то есть первым веком до Р. Х. Дальнейшие события происходили как в детективном романе. Митрополит Афанасий вывозит эти четыре рукописи в США и предлагает их на продажу за 250 тысяч долларов. Эта финансовая операция ему удалась — в 1955 году представитель государства Израиль покупает эти четыре рукописи.

http://azbyka.ru/kumranskie-rukopisi-yur...

«Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель». Слова историка В.В. Болотова перед смертью. Вопрос, на каком языке молился Иисус Христос, интересен как для тех, кто любит Христа и поэтому хочет изучить подробности Его земной жизни, так и для ученых-историков. Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения. Могут ли кумранские находки пролить свет на этот вопрос? Мы попросили ответить заведующего кафедрой библеистики МДА, доцента, протоиерея Леонида ГРИЛИХЕСА: Протоиерей Леонид Грилихес. - Отец Леонид, есть ли ответ на вопрос, на каком языке молился Иисус Христос? - До середины XX века существовала устойчивая научная традиция, утверждавшая, что разговорным языком в Палестине был арамейский. Иврит, конечно же, существовал в храме. Очевидно, что в академиях богословские диспуты тоже велись на иврите, причем разговорном. Но, в целом, считалось, что языком общения был арамейский. В середине XX века стали появляться кумранские находки. Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-армейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита. Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х. В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились.

http://pravoslavie.ru/37933.html

А. А. Ткаченко: Карминьяк Жан. Рождение синоптических Евангелий/Пер. с фр. Н. М. Соболевой. М., 2005. 30 августа 2005 г. 17:47 Отрадно отметить появление еще одного русского перевода книги о Новом Завете, написанной современным библеистом, тем более когда речь идет о таком прославленном исследователе кумранских рукописей, как католический священник Жан Карминьяк . Книга Жана Карминьяка увидела свет более 20 лет назад. Автор книги долгое время занимался изучением кумранских рукописей и получил известность в научном мире именно как исследователь в области кумранистики, но постепенно его внимание переключилось на книги Нового Завета — в частности, он заинтересовался синоптической проблемой (т. е. объяснением причин многочисленных совпадений на вербальном уровне, в содержании и последовательности излагаемых событий в 3 первых (синоптических) канонических Евангелиях — от Матфея, Марка и Луки). Широкую известность Карминьяку принесло исследование текста Молитвы Господней «Отче наш» (1969), в котором он доказывал приоритет длинного варианта молитвы, сохранившегося в Евангелии от Матфея (а не краткого у Луки, как считает большинство современных исследователей), а также то, что ее ныне известный греческий текст является переводом с иврита. Отталкиваясь от этой гипотезы, Карминьяк предположил, что и все три синоптические Евангелия были изначально написаны на иврите, а потом уже переведены на греческий. В качестве доказательства он выдвигал многочисленные семитизмы, которые, по его мнению, встречаются на всех уровнях евангельского текста (в стиле, композиции, лексическом составе и т. д.). Переведенная на русский язык книга «Рождение синоптической традиции» — это, по сути, плод его многолетних исследований. Тем не менее, как неоднократно признается о. Жан на протяжении всей книги, его работа не окончена, а результаты носят предварительный характер (в частности, он так и не смог полностью перевести на иврит Евангелия от Матфея и Луки). В целом, книга написана в научно-популярном ключе, поэтому для специалистов работу с ней довольно сильно затрудняет облегченный аппарат ссылок (очень часто отсутствуют шифры рукописей, выходные данные монографий и статей, точные ссылки на евангельские тексты, указание параллельных мест, цитаты на оригинальных языках, разночтения в рукописной традиции и т. д.).

http://patriarchia.ru/db/text/37880.html

Предположение о том, что Кумранские развалины были именно ессейским поселением, несмотря на всю свою популярность, остается не более, чем гипотезой. Острые дискуссии, кем могли быть возведены и населены Кумранские постройки, ведутся до сих пор. Особенно в течение последних лет (с декабря 1991 года), когда доступ к так называемым «рукописям Мертвого моря» (то есть найденным в развалинах Кумрана на берегу Мертвого моря) перестал быть уделом строго ограниченного узкого круга ученых. В результате ессейская атрибуция Кумрана уже не выглядит достаточно убедительной. Однако кто построил целый комплекс строений, что происходило там на самом деле и кто обитал (был ли Кумран религиозным, в частности, ессейским поселением, или он представлял собой крепость, или загородное поместье, или фортифицированное феодальное поместье), – все это остается по меньшей мере загадкой. Не меньшие споры в последнее время вызывает и также устоявшееся представление о том, что все огромное количество рукописей Мертвого моря было написано ессеями, населявшими Кумран (так называемая «кумрано-ессейская» или «стандартная» модель), то есть сектантами по отношению к основным религиозным течениям в иудаизме. Все более и более правдоподобным выглядит предположение о том, что такое большое число текстов представляло собой не собственную продукцию и собственность сравнительно малочисленных ессеев, а книжное имущество из других, совсем не обязательно ессейских палестинских мест (например, храмовой библиотеки). Тем более, что оригинальные, непосредственно ессейские произведения ярко выраженного сектантского характера составляют лишь около одной трети от общего числа рукописей. Большая же часть рукописей представляет собой или библейские (ветхозаветные) книги, или неканонические тексты, не носящие сектантского характера и бывшие во всеобщем употреблении (например, библейские комментарии или апокрифы). Они датируются подчас гораздо более ранним временем написания, чем появление ессеев. Подробный обзор результатов указанной дискуссии и ее выводов представлен в: Юревич Д. , свящ. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. СПб. 2004, с 27–42.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/hristos...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010