Перевод Е. составленный по полному тексту правил, находится в книге Никона Черной горы, на который мы видим ссылки в разных местах печатной Кормчей. Все сии пять переводов, второго разряда составлены были не в России, но у Южных Славян, что доказывается самим языком. Северные Славяне пользовались по сей части в полной мере успехами Южных единоплеменников своих, с самых первых веков принятия Христианской веры. Перевод F. также по полным правилам и по составу Валсамона с его толкованиями, сделан был Епифанием Славиницким и хранится в Синодальной Библиотеке. Еще упомянуть должно: 1) об отрывках древнего перевода правил, существовавшего при Великих Князьях Ярославе Владимировиче и Изяславе Ярославиче, на который ссылается Новгородский Монах Зиновий. 2) О переводе Апостольских и Соборных правил, который, по свидетельству Патриарха Иоакима, составлен был монахом Максимом Греком . 3) О переводе правил Апостольских и Вселенских и Поместных Соборов, составленном в 1783 году переводчиком Коллегии Иностранных дел Улианинским по Греческому тексту, помещенному в книге – Beeregii Συνοδιν Pandectae Canonum. Перевод сей находится в Архиве святейшего Правительствующего Синода в С. П. Б. Из сих разных переводов составились два главные рода списков Кормчей книги с XIII века до I го издания печатной Кормчей, в 1653 году. – Первый род, или Фамилия есть Кирилловская, заключающая в себе все списки, сделанные по Зонарову составу (рецензии ) полных правил, и по переводу, присланному в 1270 году от Болгарского Деспота Святислава, которые однако же, как сказано, списаны не все в целости, и имеют толкования Аристиновы, вместо некоторых Зонаровых. Таковые списки суть следующие: I. Пергаменный так называемый Софийский список XIII века, находящийся ныне в Москве, в Синодальной Библиотеке. II. Разные бумажные списки, находящиеся в Новгородском Соборе и сходные с сим харатейным Московским списком, из коих один рассмотрен был мною. III. Подобный список, принадлежащий Библиотеке. Государственного Канцлера, с подлинной подписью Патриарха Никона . (No 10).

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/obozre...

Во главе писателей, воззрения которых на значение 50-й главы в русском церковном правосознании имели наибольшее значение среди духовенства, должен быть поставлен смоленский епископ Парфений Сонковский (1761–1795) 342 . Ему принадлежит составление известной в русской богословской литературе книги „О должностях пресвитеров приходских». Книга эта в течение столетия выдержала более 25-ти изданий 343 . Она издавалась, большею частью, по распоряжению св. синода; предлагалась и предлагается приходскому духовенству со стороны св. синода в качестве руководства в пастырской деятельности; была источником, пособием и образцом при преподавании в духовных семинариях и при составлении руководств так называемого „пастырского богословия»; принимается и в настоящее время, как литературное пособие, преподавателями практического руководства для пастырей церкви в духовных семинариях; по отзыву одного из известных иерархов-писателей 344 , она и впредь „надолго останется прекрасным руководством для священников». В этой-то книге (§ 122) „рассуждение О тайне супружества», напечатанное в кормчей, указывается, как источник правил о браке, на основании которых составлены автором книги руководственные пресвитерам внушения о действиях в отношении к таинству брака. – Преосвященный Ириней Фальковский (1763–1823) 345 , автор известного учебника по догматическому богословию (Orthadoxae Theologiae dogmaticae compendium), составил на основании 50-й главы, „краткое толкование церковных правил о степенях родства всех видов для правильного разбора их, при совершении таинства брака». Издатель итого толкования в „Руководстве для сельских пастырей» (1876 г., 5 и 7) говорит об издаваемом им „сочинении» преосвященного: „собственно говоря это не сочинение, а, как сам преосвященный называет „сокращение», или, еще точнее – сокращенный перевод из кормчей книги, но такой перевод, так превосходно составленный, то есть так наглядно, отчетливо и, в тоже время, просто представляющий все разнообразные виды и степени родства, для определения позволительности или непозволительности их сочетания при таинстве брака, что при нем не только несравненно легче, чем при других, у нас на этот предмет изданных руководствах, разбирать часто слишком многосложное родство различных лиц между собою; а и самые правила об этом кормчей книги, с одной стороны, как основное руководство в нашей церковной практике, с другой, как пространно и на древне-церковном, не везде удобопонятном, языке изложенные, становятся яснее и удоприменимее к делу рассмотрения различных видов и степеней родства.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Заключительный отдел имеет: 1) примечание о названии Кормчей, 2) дарственную грамоту императора Константина папе Сильвестру 633 и 3) об отдалении западной церкви 634 . С течением времени печатная Кормчая вошла в употребление у всех православных славян, которые стали получать ее из России, и считается официальным каноническим сборником. После падения сербского государства, пока не начали получаться из России печатные церковные книги, а между ними и печатная Кормчая, в сербской церкви, наряду с Кормчей св. Саввы, был в употреблении другой канонический сборник, именно алфавитная синтагма Властаря в древне-сербском переводе. Греческий оригинал этой синтагмы сделан, как известно, в 1335 году, и от того же времени сохранился сербский перевод синтагмы в нескольких рукописных экземплярах 635 , из чего должно заключить, что сборник этот употреблялся в сербской церковной практике. Многие другие рукописные экземпляры этого сборника следующих веков доказывают, что он и после был в употреблении 636 ; подтверждается это еще и тем, что из того же сборника в Сербской церкви был составлен сокращенный сборник и что от этого сокращенного сборника сохранилось также несколько рукописных экземпляров 637 . Как в Сербской церкви, эта синтагма Властаря в славянском переводе была в употреблении, вместе с другими сборниками, так и в Болгарской и в Русской церквах 638 . В Кормчей каноны изложены, как мы сказали, синоптически, и так как перевод не совсем точен, то для разъяснения какого-нибудь канонического мнения часто нужно было обращаться к греческому тексту Синопсиса и к полному тексту канонов. Чтобы облегчить этот труд, в первой половине нашего века в России, с благословения Св. Синода, был издан, наряду с Кормчей 639 , новый канонический сборник под названием: Книга правил святых Апостолов, святых соборов Вселенских и поместных с святых отцов 640 . В, этой книге каноны изложены на церковно-славянском языке в полном тексте и рядом с греческим, с которого они переведены 641 . Толкований нет никаких, а имеются у некоторых канонов, и то очень редко, краткие примечания для разъяснения некоторых темных мест канонов. Книга правил содержит в себе сначала вероопределения пяти Вселенских соборов, затем последовательно каноны: Апостольские, Вселенских соборов, десяти поместных соборов и тринадцати св. отцов, т. е. совершенно столько же, сколько содержится в основном каноническом сборнике 883 года. Содержание этой книги заканчивается алфавитным указателем, помещенным после канонов св. отцов.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Milash...

С принятием правил в краткой редакции и толкований к ним, в русской церкви не были, конечно, устранены из употребления и правила в полной редакции: они постоянно излагаются в многочисленных списках кормчих софийской редакции. Число же правил, имеющих значение законодательства вселенской церкви, которые касаются брачного права, простирается до 110. Таким образом, с принятием в России сербской кормчей книги, число только таких статей о браке, которые получили в нашей церкви значение строго каноническое, увеличилось вдруг на две сотни слишком. Но, кроме означенных правил и толкований, в сербской или, чтó то же, рязанской кормчей книге находится много и других статей о браке, которые с конца XIII века явились в русской церкви со значением источников брачного права. Мы укажем их в том порядке, в каком они расположены в списке С.-Петербургской публичной библиотеки. б) Новая заповедь благочестивого царя Алексия Комнина (в Рязанской гл. 46; в печатной 43). Это – новелла императора от 1095 г., отпечатанная у Leunclavii t. I, р. 145; в систематическом своде законов т. II, стр. 209–302, у Zachariae в Jus Graeco-Romanum, Р. III, р. 401. Въ ней, между прочим, „постановляется совершать церковное благословение (брака) не только свободных лиц, но и рабов, и впредь признавать лишь такой брак законным и достойным христианского порядка жизни, в который вступают сочетающиеся чрез священнослужение» 188 . „Если же господа составляют брачное сопряжение своих слуг без священнослужения, говорится в новелле, то они устрояют не брак Богу угодный, а блудное совокупление. Которых не сочетал Бог, призываемый в священнослужении, те сходятся на грех . Рабовладельцы же, которые впредь будут устранять своих рабов от церковного благословения, будут признаваться не только виновными в нарушении настоящего закона, но будут лишаться своих рабов, которые будут отпускаемы от них на свободу». в) Заповедь новая, бывшая от христолюбивого царя нашего Алексиа же Комнина, месяца июня индикта седьмого в лето 6692-е, иже изложена бысть от Варды хранителя палаты и первого судии сильного. (Νεαρ το βασιλως χορο λεξου το Κομνηνο περ μνηςειας κτεϑεσα κατ ονιον μνα τς ζ» νδ. το 6692 τους 189 . Эта новелла, подобно предшествующей, помещается с XIII в. во всех списках кормчих книгах последующего времени и в печатной кормчей изложена в 43 гл. В славянском, весьма темном, неудобопонятном и совершенно буквальном переводе находится (в конце новеллы) небольшая прибавка против греческого подлинника. Новелла эта имеет весьма важное значение как по своему содержанию, так и по значению в истории формы заключения брачного союза в греческой и русской церкви. Ею объясняются в значительной степени история, состав и порядок церковного чинонаследования обручения и венчания. В виду такого значения новеллы, а равно крайней неясности ее славянского перевода, мы приводим ее в сделанном нами переводе.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Источники церковного права синодальной эпохи. В 1776 г. от лица Св. Синода была напечатана составленная несколько ранее епископами Георгием (Конисским) и Парфением (Сопковским) «Книга о должностях пресвитеров приходских.» Впоследствии она много раз переиздавалась. Это практическое руководство для пастырей с выписками из «Кормчей,» «Духовного регламента,» важнейших синодских указов, а также из сочинений Отцов. В книге помещены и такие указания, каких нельзя отыскать в других авторитетных источниках русского церковного права. Например, дозволение допускать инославных к восприемничеству при крещении православных детей с тем только условием, чтобы они читали при этом Никеоцареградский символ без filioque. Синод не раз предписывал руководствоваться этой книгой при наложении духовниками и церковными судами епитимий. Ее изучение входило в программы духовных школ до середины XIX века, по ней готовили себя к пастырскому приходскому служению многие поколения русских священников. «Кормчая Книга» многократно переиздавалась Святейшим Синодом; в принципе, ее признавали самым авторитетным церковно-правовым сборником, поскольку и в «Духовном регламенте» за канонами признавалась обязательная сила. Но в «Кормчей» правила приводились в сокращенном виде (по «Синопсису»); перевод их на славянский язык во многих местах неточен и маловразумителен. Недостаток «Кормчей» как практического руководства по церковному праву заключался еще и в том, что часть помещенных в ней документов (а это, главным образом, законодательные акты византийских императоров) устарела и вышла из употребления. Поэтому в 1839 г., взамен «Кормчей Книги,» было предпринято издание «Книги Правил,» где, наряду с греческим текстом, параллельно давался перевод канонов на церковно-славянский язык, приближенный к русскому языку. В дальнейшем, при переиздании «Книги Правил,» в нее вошел только перевод (без текста оригинала). Главное достоинство «Книги Правил» состояло в том, что, во-первых, в ней каноны воспроизводились полностью, во-вторых, в «Книгу» вошел лишь основной канонический корпус. Правила были здесь отделены от разнородного правового материала, либо меньшей авторитетности, либо вовсе утратившего силу, которым перегружена «Кормчая.»

http://sedmitza.ru/lib/text/432374/

вслед за 134 правилом карфагенского собора. Автор приводит вполне текст этого символа по синодальному списку, а под строкою указывает разночтения из списков Загребского 1262 г., Рязанского 1284 г. и Румянцевского музея 232, а также из печатной Кормчей, в коей символ этот помещен после 137-го правила карфагенского собора. Никейский символ, в переводе 2-й редакции вошедший в состав первопечатной Кормчей книги 1650 г., перепечатывался без изменений и в последующих изданиях до 1839 года. Указываются особенности этой 2-й редакции, доказывающая позднейшее её происхождение. К сказанному у автора можно прибавить, что первое слово символа: вероуемъ читается здесь ближе к греческому подлиннику ( πιστεομεν), тогда как списки 1-й редакции имеют: вероую. – Третья редакция никейского символа находится в изданном 1839 г. Св. Синодом взамен Кормчей книги новом переводе церковных канонов под заглавием: «Книга правил св. Апостол, св. Соборов вселенских и поместных и св. Отец, на первоначальном еллинском наречии и в приложении славенороссийском». Никейский символ помещен здесь перед правилами, впереди других символов и вероопределений. В книге г. Гезена указаны разности нового перевода, из коих некоторые зависили от иной редакции греческого текста, и в заключение напечатан текст «славенороссийский» из книги Правил, а параллельно с ним русский текст из Деяний вселенских Соборов, изданных в русском переводе при Казанской духовной академии. Перевод символа константинопольского в течение веков подвергался – говорит автор – гораздо большим изменениям, нежели перевод Никейского. Он представляется исследователю в трех главных редакциях, из коих каждая подвергалась еще различным частным изменениям, пока при патриархе Никоне не установилась последняя редакция, помещенная в славянском переводе Скрижали и утвержденная собором 1656 года (стр. 31). Первая или древнейшая редакция этого символа, хотя и в попорченном виде, сохранилась в той же Устюжской Кормчей XIII в., из которой г. Гезен извлек древнейшую редакцию символа никейского; тот же перевод сохранился в рукописи Московской духовной академии, – о которой выше была речь.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Нецыи бо угождения ради чревняго кровь коего любо животнаго хитростию некакою сотворят снедно, еже глаголю колбасы, и тако кровь ядят». В печатной Кормчей это правило читается так: «Божественное нам писание заповедало есть удалятися от крове и удавлены и от блуда. Нецыи убо угождениа ради чревнаго кровь коего любо животнаго хитростию некоею сотворяют снедну, аще глаголется колбасы, и ина таковая, а тако кровь ядят» (см. прим. 259-е). Таким образом и в Кормчей 67-ое правило шестого вселенского собора читается так же, как и в Стоглаве, почти в тех же выражениях, и с той же прибавкой о колбасах. Следовательно, как необразованное частное лицо, так и просвещенные архипастыри должны были читать это правило одинаково, и именно так, как оно изложено в Кормчей. Правило 11-ое шестого вселенского собора, говорящее будто бы о брадах, находится, как мы уже знаем, и в Сводной Кормчей; то же нужно сказать и о послании патриарха Нила, которое одинаково как в Стоглаве, так и в Сводной Кормчей приписывается предшественнику Нила – патриарху Филофею. Итак указанное выше мнение преосв. Макария и его сторонников будет справедливо только в том случае, если предварительно будет ими доказано, что у просвещенных архипастырей эпохи Стоглавого собора были под руками совершенно верные, без всяких ошибок и искажений, правила св. Апостолов, вселенских и поместных соборов и св. Отец и что поэтому отцы Стоглавого собора не могли впасть в столь грубые заблуждения, какие указаны выше. Но знали ли просвещенные архипастыри XVI века подлинный текст Св. Писания и церковных правил? Были ли славянские переводы этих правил волне удовлетворительны? Не ходили ли по рукам членов собора 1551 года какие-либо апокрифические сказания о книге праведного Еноха, которым достопочтенные отцы простодушно верили, подобно тому, как сто лет спустя верили им составители Уложения царя Алексея Михайловича, которые, как мы знаем, также ссылаются на слова праведного Еноха? Мы видели из слов просвещеннейшего архипастыря того времени – митрополита Макария, что и он, при составлении своих Четьих Миней погрешал от своего неразумия, что в них могло оказаться ложное слово, отреченное св.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В Номоканоне или Кормчей книге после канонов церковных и после гражданских законов, относящихся к церкви 744 , ещё помещено несколько кратких общих руководств к последним законам, из коих одни представляют собой официальные памятники законодательства, а другие произведения частных юристов; эти руководства суть: выписка из ветхозаветного законодательства Моисеева 745 , устав о наказаниях неизвестного частного юриста, названный «Законом судным» 746 , Еклога Льва Исавра 747 и Прохирон Василия Македонянина 748 . Сейчас указанные руководства к гражданским законам помещены в Кормчей книге вовсе не потому, чтобы дела гражданские и преступления уголовные, о которых в них говорится, предоставлены были императорами в Греции суду церковному, а совсем по другой причине. В Греции, как мы говорили, епископам предоставлено было право третейских судей, т. е. право принимать к себе на суд всех мирян и во всяких делах, если бы они не пожелали судиться у обыкновенных судей. По этой причине в Греции судьи церковные имели такую же нужду в знании законов гражданских, как и судьи гражданские. А поэтому-то руководства к гражданским законам и внесены в Кормчую книгу 749 . Но у нас это было понято иначе: законы гражданские, внесённые в Кормчую книгу по вышеуказанной причине, у нас были поняты как законы, трактующие о власти епископов. (Предоставляющие в исключительную подсудность последних дела и преступления, о которых в них говорится). И вот эти-то руководства к гражданским законам, помещённые в Кормчей и вовсе не думающие предоставлять в (исключительную) подсудность епископам дел и преступлений, о которых говорят, и составляют тот греческий Номоканон, по которому будто бы не подобает известных тяж гражданских и преступлений уголовных князю судити ни бояром его, ни судьям. Этот-то мнимый Номоканон и служит для составителей уставов источником, на основании которого они составляют свои списки преступлений уголовных и дел гражданских, предоставляемых ими суду митрополитов и епископов 750 . При этом составитель устава Владимирова обнаруживает в пользовании источником меру и благоразумие, составляя свой список таким образом, чтобы против него не могло быть сделано серьёзных возражений.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Папков, дает право думать, что в нем содержится заголовок правила, а не самое правило. В славянской же печатном Кормчей и в Книге правил слова: «περ το – о том, что» опущены и косвенная речь обращена в прямую. Это сделано, по ученому предположению г. Папкова, не спроста. Таковый пропуск в славянском и русском тексте слов, «о том, что», говорит он, устанавливает неправильное понятие для всей последующей фразы, придавая ей значение правила, тогда как самого правила названного собора относительно устанавливаемого им порядка выборов не сохранилось. Посредством такового опущения слов: «о том что» заголовок в нынешнем официальном каноническом кодексе превращен из косвенного предложения в прямое и только в этом виде мог быть принимаем за правило». Таким образом г. Папков вкупе с проф. Заозерским делают упрек сборникам правил, употреблявшемуся и употребляющемся теперь в практике русской церкви, в том, будто они заведомо извращают одно из правил древней церкви с заднею целью. Этот упрек совершенно не справедлив. Относительно печатной славянской Кормчей всякому знакомому с историей славянской Кормчей известно, что она поместила у себя готовый славянский перевод, сделанный Саввою архиепископом Сербским, а этот перевод в данном случае совершенно сходен с греческим текстом, находящимся в Эпитоме Аристина. Книга правил также не имела в намерении искажать 13 правило Лаодикийского собора; она поместила у себя греческий текст этого правила (на ряду с другими правилами) в том изложении, в каком оно употребляется в сборниках правил по полному тексту, т. е. с удержанием первых слов: περ το... Если же в русском переводе она опустила эти слова, указывающие на косвенную речь, то сделала это, вероятно, руководствуясь примером Пидалиона (объяснения ниже) в полном убеждении, что от этого смысл правила Лаодикийского собора нисколько не изменяется. Затем ничем не может быть подтверждено и то положение г. Папкова, будто только в том переводе, в каком 13 правило Лаод. находится в Книге правил т.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilya_Berdnikov...

– следующего содержания: так как доноситель ясно не мог, против возражений ответчиков, доказать родство супругов в 5-й или 6-й степени; то потребовать от него доказательств и, если он представит доводы, брак расторгнуть; – если нет – признать брак в силе; в случае же сомнений – передать дело на совесть супругов, оставив их неразлученными в сожительстве; 4) согласно представлению ростовского митрополита Арсения Мацеевича , синод 3-го января 1787 г. определил: хотя браки в 6-й степени кровного родства, по рас- писанию, в кормчей книге напечатанному и в православной церкви от давних времен доныне содержимому точно, между запрещенными положены; почему и надлежало бы лиц от супружеского сожития развесть; но так как лица эти вступили в брак в 1785 г., по неведению о своем родстве, от сожития имеют уже сына, узнав же о своем родстве представили о том начальству без всякого стороннего доноса на них; то, в рассуждении сего, а наипаче, дабы сын их, яко в таковом незаконном поступке ни малейшего участия не имеющий, не был подвержен невозвратному в жизни своей несчастью, оставить супругов неразлучно, – с назначением им, вместо епитимии, взыскания 200 р. на богоугодные дела; 5) 25-го июля 1791 г. синод, согласно представлению псковского архиепископа Иринея, по основаниям, подобным тем, которые приведены в п. 4, – оставил брак без расторжения, с наложением епитимии на супругов по усмотрению архиерея; 6) 10-го августа 1800 г. – точно также, и присоединено к мотивам положение, что „расторгать уже вступивших в брак в 6-й степени родства, точного постановления нет»; 7) 15-го октября 1800 г. и 20-го апреля 1803 г., – оставлены браки, заключенные в 5-й ст. кровного родства, по прошению и апелляции разлученных, по основаниям, одинаковым с приведенными в делах 4–6, – и по примеру решения 17-го декабря 1770 г. – На основании указанных справок, в протоколе синодальных заседаний 15-го мая и 14-го июня 1805 г. по делу супругов Брюс, большинством голосов, записано постановление в следующем смысле: по расписанию в кормчей книге, в 50-й главе изображенному, а в отношении степеней родства и по 54-му правилу 6-го вселенского собора, таковые браки положены между запрещенными, – почему и не следовало бы Брюсс и Мусину-Пушкину вступать в брак.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010