…рисовка, гарун-аль-рашидство…— Герой рассказа хочет подчеркнуть, что губернатор только притворяется терпимым и добрым. Гарун-аль-Рашид (763–809), калиф багдадский, в рассказах «Тысяча и одна ночь» представлен как добрый и справедливый государь. На самом же деле, особенно в последний период своей жизни, Гарун-аль-Рашид отличался деспотизмом и вероломством. 224 Во время моей юности, проходившей в Орле…— До десятилетнего возраста Лесков жил в имении Панино, в 1841 году поступил в орловскую гимназию. После смерти отца в 1847 году Лесков около двух лет служил в орловской палате уголовного суда, затем, в 1849 году, переехал в Киев. 225 …жил на высылке Афанасий Васильевич Маркович…— А. В. Маркович (около 1826–1867), украинский этнограф, муж известной писательницы Марко Вовчок, по делу «Кирилло-мефодиевского общества» был сослан в 1847 году в Орел, где служил помощником правителя канцелярии губернатора. О Марковиче Лесков писал впоследствии, что он, Лесков, «обязан ему всем моим направлением и страстью к литературе» (А. И. Фаресов. Против течений, СПб., 1904, стр. 164). Маркович, в частности, способствовал возникновению у Лескова интереса к фольклору и украинской литературе. 226 «Марко Вовчок» (псевдоним Марии Александровны Вилинской-Маркович, 1834–1907); — русско-украинская писательница, в шестидесятые годы близкая к революционной демократии. Ее творчеству посвящена статья Добролюбова «Черты для характеристики русского простонародья». Переводчиком ее произведений (с украинского на русский) был И. С. Тургенев. Марко Вовчок была хорошо знакома с Н. С. Лесковым. 227 «Костомаровская история». — Николай Иванович Костомаров (1817–1885) — историк, профессор, один из главных организаторов и руководителей тайного «Кирилло-мефодиевского общества», раскрытого царским правительством в 1847 году, Костомаров был сослан в Саратов под надзор полиции; освобожден от надзора в 1857 году. 228 Стр.451. Орловскою губернией во время ссылки Марковича правил не раз упоминавшийся в литературе князь Петр Иванович Трубецкой. — О Марковиче см. выше, прим. к стр. 450. Орловский губернатор князь П. И. Трубецкой (1798–1871) неоднократно упоминается в ранее написанных произведениях самого Лескова (см. «Мелочи архиерейской жизни», рассказ «Грабеж» и статью «Русские деятели в остзейском крае» («Исторический вестник», 1883, ноябрь). 229

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

Основной задачей общества Костомаров считал «распространение идей славянской взаимности как путями воспитания, так и путями литературными» – для единения славянских народов. Правда, Костомарову в своем окружении не удалось избежать причастности к так называемым «вольнолюбивым» кружкам, каким стало Кирилло-Мефодиевское общество. Предшествовало Кирилло-Мефодиевскому обществу тайное общество при Киевском университете, в которое входили П.А. Кулиш, Т.Г. Шевченко и др. Оно вело пропаганду среди студентов университета и населения, распространяло революционную литературу, в том числе произведения А. Мицкевича, среди них «Книги народа польского и польского пиллигримства», давшие мысль кирилло-мефодиевцам написать «Книги бытия украинского народа». Идея «революционного объединения славян», пропагандировавшаяся кирилло-мефодиевцами, возникла у них «по примеру и под влиянием такой же идеи декабристов». «Книга бытия украинского народа» повествовала также о мессианской роли Украины с якобы присущим ей революционным демократизмом. Неудивительно, что в марте 1847 г. Кирилло-Мефодиевское общество было запрещено властями. Видные его члены были арестованы, и после следствия были приговорены к заключению или ссылке. Костомарова приговорили к годичному заточению в Алексеевском равелине Петропавловской крепости и административной ссылке в Саратов, где он находился до 1852 г. и подружился с революционером Н.Г. Чернышевским. Впрочем, революционная «вольнолюбивость» была в молодости свойственна многим русским правым деятелям и объяснялась искренним нежеланием мириться с во зле лежащим, при непонимании должных средств удержания зла. Так и Костомаров поначалу написал как-то о проблеме теодицеи: «Видя зло, не могу помириться с безконечною любовью Творца! Есть ли на самом деле промысел Божий?». Если такое непонимание продолжалось и в зрелом возрасте – получался революционер-разрушитель, если оно сменялось духовной мудростью и религиозной углубленностью (как у Гоголя, Достоевского, Тихомирова) – Россия обретала нового выдающегося деятеля, художника, ученого, мыслителя. Путь в этом направлении был открыт и для Костомарова.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolay_Kostom...

4.                 Печатные дореволюционные издания отдельных служб; 5.                 Старопечатные богослужебные книги; 6.                 Издания отдельных служб, осуществленные за пределами России (в первую очередь, в Польше) ; 7.                 Издания славянских православных церквей. По этим изданием печатались службы болгарским, сербским и др. святым. 8.                 Издания древних литургических рукописей, осуществленные с научными целями. 9.                 Издание неславянских православных церквей (из них заимствовались службы грузинским, греческим и др. святым). II. Рукописные источники: 1. Дополнительные русские Минеи и отдельные службы, собранные и отредактированные еп. Афанасием (Сахаровым); 2. Рукописи, полученные составителями в ответ на запросы, которые они направляли в разные монастыри и храмы ; В результате этой работы возникла антология, включающая самые разнообразные тексты как древнейшие, так и созданные в XX веке. При этом мы наблюдаем совершенно сознательное отталкивание от грекофильской справы Миней конца XVII века. В новом издании службы русским и славянским святым представлены максимально широко. Показательной в этом отношении является судьба минейных служб Кириллу и Мефодию, о которых мы говорили выше. Если в дореволюционных минеях службы славянским первоучителям не было, то в Минеях 1978-1988 гг. им посвящено целых три памяти. Кроме службы под 11 мая имеется еще служба «Святаго равноапостольного Кирилла Философа, учителя Словенскому языку» (14 февраля). Это тот же самый текст, который был опубликован Григоровичем в Кирилло-Мефодиевском сборнике [Григорович 1865: 243-250]  по рукописи XII века . Под 6-м апреля помещена служба «Святаго равноапостольного Мефодия, учителя словеном, архиепископа Моравскаго» . Этот текст был также напечатан в Кирилло-Мефодиевском сборнике . Судя по ссылкам, имеющимся в подготовительных материалах к этому изданию, составители опирались на Софийское издание 1958 года и другие позднейшие издания.  Кроме того, в службу 11 мая добавлена песня канона, составленная митрополитом Филаретом (Дроздовым). Таким образом, если до 1862 года памяти Кирилла и Мефодия вообще не совершались, то в Минеях последней четверти ХХ века мы обнаруживаем уже целых три памяти. Причем во всех трех случаях служба славянским первоучителям  идет первой в ряду других памятей этого дня.

http://bogoslov.ru/article/4562110

В церемонии открытия чтений приняли участие главы традиционных религий Калмыкии - Верховный лама Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче и заместитель председателя Духовного управления мусульман Калмыкии Гаджиев Р.Ш., а также руководство республики - Председатель Правительства РК Сенглеев В.Б., Председатель Народного Хурала/Парламента/РК Козачко А.В., заместитель Председателя Правительства РК, Председатель оргкомитета по подготовке и проведению VII Кирилло-Мефодиевских чтений Клименко О.И., министр образования, культуры и науки РК Салаев Б.К. Чтения открылись молитвой, архиерейский хор Казанского кафедрального собора пропел тропарь Воскресению Христову и гимн святым Кириллу и Мефодию. Участникам чтений огласили Приветственное послание Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, в нем, в частности, говорилось: " Знаменательно, что нынешние VII Кирилло-Мефодиевские чтения проходят в год празднования 400-летия добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского Отечества. Россия создавалась как многонациональное государство, включая в ткань своей политической, религиозной и общественной жизни традиции многих народов. " Всемирная отзывчивость русских людей " , о которой говорил Ф.М. Достоевский, воспитанных Православной верой в уважении и открытости к представителям других народов, религий и культур, помогла создать устойчивую модель государственного устройства, объединившую народы с разными религиозно-культурными традициями. Благодаря этому нашей стране удалось достойно пройти исторические испытания и явить пример созидательно мощной цивилизации, в недрах которой возникли уникальные плоды духовной, культурной и научной жизни " . Работу чтений открыл архиепископ Зосима. В своем выступлении владыка отметил необходимость возрождения традиционных подходов в образовательной и воспитательной деятельности. Одной из задач архиепископ считает возвращение в педагогику понятия служения: " Служение Богу и ближним есть потребность и призвание человека, исполнение его природных качеств. Такое служение сопряжено с надеждой и дает каждому, кто избрал его, стройность помыслов и опору для творчества. В служении Богу, Отечеству, своему роду, семье, близким людям наши предки черпали силы для созидания и развития духовных и материальных богатств. Их обращенность вне самих себя, умение жертвовать самым насущным ради Божией правды и ближних, лежит в основе могущества и процветания нашей Родины " .

http://pravoslavie.ru/30442.html

12 )“. В третьей главе архим. Леонид представляет, на основании указаний И. И. Срезневского – сходства и отличия глаголической азбуки от кирилловской и судьбу глаголицы на родине и в других славянских землях, а в четвертой определяет, в чем состоят главные отличия глаголического извода евангельских чтений от кирилловского. Глаголический текст евангельских чтений, говорит о. Леонид, „есть видоизменение или переделка кирилло-мефодиевского текста евангелия (862 г.), с применением этой переделки в пользу хорватского наречия, переделка, согласованная на спех с латинскою вульгатою“ 13 . В приложениях помещены разночтения Зографскаго и Ассеманиева Евангелия, подтверждающая мысль о согласовании глаголического текста евангелия с латинскою вульгатой, и представлены таблицы, излагающия по годам судьбы кириллицы и глаголицы в IX, X и XI столетиях. Из сравнения глаголического извода Евангелия с кирнлловским получились у о. Леонида следующия конечный заключения: глаголица осталась памятником старого хорватского наречия, а кириллица памятником древнего церковно-славянского языка. Кириллица есть знамение церковного единения с Византией, а глаголица есть знамение разъединения с Византией... Древнейший памятник кириллицы, Остромирово Евангелие остается тем же, чем был его прототип кирилло-мефодиевского перевода – знаменем православных славян, порученным промыслом Божиим хранению русского народа... Верность этому знамени служит символом святого чаяния, что грядет час, когда и все остальные славяне, убедясь, что наступило и для них время духовного единства, свободно и радостно соберутся под это общеславянское знамя, и, вместе с его хранителями, воспоют едиными усты (глаголы) и единым сердцем знаменательную песнь, творение царственного песнотворца X века, царя Льва Премудрого, которая некогда оглашала своды Цареградской Софии: „Приидите людие, Триипостасному Божеству поклонимся“ 14 . Из этих последних слов, коими мы и заключим свою речь, посвященную памяти архим. Леонида, видно, что изучая историю славянских народностей, нераз может быть задумываясь над судьбами славянства, о.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В конце концов папа дал такое решение церковному вопросу, поднятому миссией греческих проповедников между мораванами и паннонскими славянами, какого только мог желать Мефодий и которое вполне обеспечивало интересы славян. Он возвел Мефодия в сан архиепископа Моравии и Паннонии и поручил его пастырской попечительности славянские страны, на которые простиралась его просветительная деятельность. Нет сомнения, что учреждением славянской архиепископии, объединявшей значительную часть западных и южных славян единством веры, церковного языка и духовной власти, папа Адриан II давал славянам весьма важное преимущество, которое обеспечивало им национальное развитие и предохраняло от чужеземного, преимущественно немецкого, влияния. Этим распоряжением, кроме того, св. Мефодию предоставлялась полная возможность довести до конца начатое его братом дело перевода священных книг на славянский язык и церковной организации славянских земель. На каких условиях и основаниях предприняты были эти важные постановления, об этом трудно судить, потому что существуют основания заподозрить подлинность относящегося сюда акта, включенного в жизнь Мефодия. Современных актов ни о возведении Мефодия в архиепископский сан, ни об его кафедральном городе не сохранилось. По всей вероятности, сейчас же по получении высшего церковного сана он удалился в княжество Коцела и первое время находился в столице его Мосбурге. Но на основании позднейших актов официального характера мы имеем достаточные данные выяснить условия образования славянской архиепископии и взвесить значение этого папского распоряжения для истории кирилло-мефодиевского вопроса. 36 О громадной добыче, оказавшей сильное влияние на ценность металла: Annales Lauriss. A. 795; Einhardi Annales. A. 796. 37 Conversio Carantanorum. Coeperunt populi sive Sclavi vel Bavarii inhabitare terram unde illi expulsi sunt Hunni et multiplicari [племена славян и баварцев стали жить на земле, с которой были изгнаны гунны, и умножаться ]. 39 Conversio Carantan. Commendantes illi episcopo regionem Carantanorum et contines eorum… usque dum Dravus fluit in amnem Danubii [доверив этому епископу область караптанов и сопредельные с нею... вплоть до того места, где Драва впадает в Дунай].

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Uspenski...

Церкви. 26 сент. 1885 г. епархиальный училищный совет рассмотрел и одобрил проект устава московского епархиального Кирилло-Мефодиевского братства, 20 янв. 1886 г. устав был утвержден, 16 февр. 1886 г. состоялось офиц. открытие братства в Богоявленском мон-ре. Епархиальный училищный совет прекратил существование, его функции перешли к Кирилло-Мефодиевскому братству, члены училищного совета вошли в совет братства. Основной целью братства стала поддержка ранее возникших и открытие новых церковноприходских школ в М. е. Членами братства могли стать не только православные, но и инославные христиане, общее руководство принадлежало избираемому совету и собранию братчиков. Председателем совета братства являлся один из епископов - викариев М. е. Первым председателем стал еп. Мисаил (Крылов; 1886-1889), его сменил Дмитровский еп. Виссарион (Нечаев ; 1889-1891). Дольше всех - в 1892-1899 гг.- братством руководил Можайский еп. Тихон (Никаноров) . Бюджет братства формировался из неск. источников, прежде всего из процентных поступлений от банковского капитала братства. Первоначально капитал равнялся 20 тыс. р., к 1889 г. он увеличился до 35 тыс. р. Основные поступления составляли пожертвования от приходов и монастырей М. е. (больше от церквей и мон-рей Москвы и в меньшей степени от церквей и мон-рей губернии). В 90-х гг. XIX в. братство расширилось сетью уездных отд-ний, появившихся после введения Правил об уездных отделениях епархиальных училищных советов (28 мая 1888). Отд-ния занимались вопросами учреждения ремесленных классов и воскресных школ для взрослых, обеспечения церковноприходских школ педагогическими кадрами, учебной лит-рой и финансированием. Работа отделений полностью контролировалась уездным духовенством. В 1894 г. с вступлением в силу братских правил об отд-ниях произошла реорганизация отд-ний Кирилло-Мефодиевского братства. За ними сохранились те же полномочия, однако они стали полностью автономными орг-циями. По форме устройства отд-ния напоминали приходские братства, одно из них - Звенигородское - таким статусом обладало формально (открыто 18 июля 1894).

http://pravenc.ru/text/2564192.html

А.М. Смулов Заключение В настоящем научном исследовании проведен обзор понятий «принцип», «форма» и «метод», встречающихся в различных словарно-энциклопедических, философских и других научных и учебно-методических изданиях. При многообразии определений, абсолютно подавляющее большинство из них, не учитывает не только миссионерскую специфику задачи, но и вообще богословскую (теологическую) особенность метода христианского православного познания. Такие, недостающие в прочих описаниях, особенности выявлены в ходе проведенного системного анализа проблемы и предложены формулировки понятий в значительной степени отражающие специфику православного теологического мировоззрения и миссионерских деяний Русской Православной Церкви. Результатом изучения многочисленных источников и тематической литературы, стала возможность создания укрупненной классификации миссионерских принципов по их содержанию. Значительное разнообразие целого ряда библейских, архивных, исторических источников и современных тематических публикаций, задействованных в рассмотрении вопроса, позволили четко сформулировать принципы православной миссии и дать им развернутые формулировки, в рамках предложенной классификации. Кирилло-Мефодиевская миссионерская традиция, ранее лишь контурно очерченная, приобрела вид конкретных этапов ее воплощения свв братьями Кириллом и Мефодием, Учителями Словенскими и их учениками в IX-X вв. Показано развитие этой традиции от истоков до настоящего времени. Описание этапов снабжено детализированным изложением наиболее значимых деяний, наполняющих и определяющих эти этапы, в том числе, применительно к их реализации православными миссионерскими монастырями. В приложении к публикуемому научному труду приведены, в краткой форме, многочисленные и разнообразные методы миссионерской деятельности, наполняющие Кирилло-Мефодиевскую миссионерскую традицию. Использование рисунков и многочисленных таблиц делает изложение более наглядным и систематизированным для восприятия читателями. Проведенная работа не является исчерпывающей и законченной в описании всего разнообразия миссионерских методов, трансформирующихся в зависимости от культурно-исторических, законодательных и других особенностей «миссионерского поля». Вместе с тем она приглашает всех заинтересованных лиц к дальнейшему обсуждению поставленных в ней проблем и вопросов. Литература

http://azbyka.ru/otechnik/missiya/kirill...

Руфь «резко отличаются» от кириллических списков этой книги, сохранившейся в югославянских и русских списках XV-XVI вв., которые он относит к восточной Болгарии. Для кн. Иова ситуация складывается иная: древней основой глаголического списка (одной из древних основ, так как кн. Иова переводилась и с латинской Вульгаты на глаголицу во 2-й половине XIII в.) является греческий оригинал (кодекс Вида 1396 и Вербицкие бревиарии I, II и III – XIII–XIV вв.), который схож с остатками кирилло-мефодиевского наследия. Четий отдел книги Иова из Вербицких часословов, изданный И. Вайсом, по мнению Михайлова, «совершенно схож с переводом книги Иова в Геннадиевском списке Библии 1499 года, извлеченном, по словам Горского, из древнего толкования на книгу Иова Олимпиодора Александрийского и других» 377 . На основании такого сличения, Михайлов пришел к выводу, что кн. Иова имеет происхождение или моравско-паннонское, или восточно-болгарское 378 . Автор «Опыта» склонен был считать восточно-болгарские элементы в толковом четьем корпусе более поздним наслоением на моравскую основу. «Если это так, – писал он, – тогда в глаголическом тексте книги Иова (2:1l-13; 3:1–25; 4:1–9)… из Вербицких бревиариев, как и в сходном с ним тексте Геннадиевской Библии, можно видеть остаток мефодиевского перевода, но только, так сказать, болгаризованный...». Далее, в своих «Очерках по истории славянского перевода Библии» (ХЧ. 1914; отд. отт. Пг., 1916) Евсеев снова и снова возвращается к Геннадиевскому кодексу: «Существенной особенностью библейских текстов восточнорусских, т. е. новгородских и московских, (является) консервативное сохранение давней южнославянской традиции в тексте и в языке, с сравнительно небольшим ненамеренным привносом русских особенностей» 379 . Тексты западнорусские в этом отношении представляют полную противоположность; они пытаются вносить в Библию живой местный язык, правда, еще несколько искусственного построения... В связи с этим, тексты первой категории (типа Геннадиевской Библии 1499 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Такие же ссылки имеются в переводе Толкований Никиты Ираклийского на Книгу Иова, сохранившемся в списке 1412 г. (ГИМ. Син. 202), изготовленном на Афоне мон. Гавриилом. Здесь также использован старый перевод книги, к-рый был исправлен по новому греч. оригиналу. IV. Преславские переводы. Преславские библейские переводы близки по языку мн. др. произведениям, созданным в Вост. Болгарии в кон. IX-X в. Их характеризует специфическая восточноболг. лексика, отказ от мн. заимствований из греч. и замена их слав. эквивалентами, в т. ч. в сфере христ. терминологии. Преславские библейские переводы отличаются большой точностью и ясностью. Синтаксические особенности греч. текста передаются точнее, чем в кирилло-мефодиевских переводах, однако нормы слав. синтаксиса никогда не нарушаются в отличие от более поздних грецизирующих переводов. Первоначальный перевод Восьмикнижия, за исключением Книги Руфь, не сохранился; он был вытеснен преславской редакцией, сходной по своим языковым особенностям с преславской редакцией Полного апракоса и Толковых пророков. Древнейшим списком является Лаврское Пятикнижие, созданное в 10-х гг. XV в. (РГБ. Ф. 304. I. 1), к-рое вместе с Архивским хронографом XV в. содержит особую редакцию, занимающую промежуточное положение между рус. и южнослав. списками. Текст рус. и южнослав. списков восходит к общему протооригиналу, однако имеет расхождения, часть их объясняется зависимостью от разных греч. источников. Южнослав. списки отражают позднейшую редактуру, в ходе к-рой производились отдельные исправления по греч. тексту и лексические замены; текст оригинала чаще передается чрезвычайно свободно; в нек-рых местах сделаны небольшие добавления пояснительного характера, не имеющие соответствия в греч. тексте. Вторичность южнослав. списков по отношению к рус. хорошо видна в Книге Иисуса Навина, где редактор устранил ошибки первоначального перевода лишь в части текста, оставив др. часть без изменений, т. е. в том виде, как она читается в рус. списках. В южнослав. списках часто встречаются характерные для кирилло-мефодиевских переводов слова там, где в рус. списках представлены их преславские синонимы. С др. стороны, и в рус. списках, хотя и нечасто, встречаются кирилло-мефодиевские выражения в местах, где в южнослав. списках употребляется преславская лексика. Т. о., архаизмы и инновации обнаруживаются в обеих группах. В целом кирилло-мефодиевские лексические элементы в Восьмикнижии более многочисленны, чем в Толковых пророках или Псалтири с Толкованиями Феодорита Кирского.

http://pravenc.ru/text/209473.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010