Синодальный перевод: «потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды» (1Пет.3:18-20) . Так как адвентисты веруют, что душа умирает вместе с телом, то совершенно непонятно, как Воскресший Христос сходил душою во ад, дабы проповедовать «некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды». Таким образом и возник самый неуклюже переведенный АСД стих на 1Пет.3:18-20. По количеству несвободы " от узко-конфессиональных ограничений " данный перевод Библии АСД рискует попасть в книгу рекордов Гиннеса.   Дорогие братья и сестры! Мы существуем исключительно на ваши пожертвования. Поддержите нас! Перевод картой: Другие способы платежа:       Версия для печати Комментарии 18.06.2015 - 01:52 Рецензия. Доктор : Рецензия. Доктор филологических наук, историк, консультант Института перевода Библии, научный сотрудник Института Востоковедения РАН А.С. Десницкий Рецензия. Преподаватель кафедры библеистики Института теологии Белорусского государственнго университета, священник Михаил Самков Рецензия. Кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета (г.Минск) А.В. Дубровский Рецензия. Кандидат филологических наук, доцент Национального университета «Острожская академия» (Украина) Д. В. Цолин Отзыв. Доктор исторических наук; ведущий научный сотрудник Института мировой экономики и международных отношений РАН.Е.Б.Рашковский Свято-Тихоновский тоже дали положительную рецензию на этот перевод Библии! ПОЧЕМУ?!!! 18.06.2015 - 07:38 По поводу «теплого плаща» все : По поводу «теплого плаща» все очевидно. Вот официальный комментарий церкви АСД: «фелонь: — Т.е., тёплый плащ, необходимый лишь в зимнее время. В холодной и сырой тюрьме он нуждался в такой одежде. Павел не просил пред¬мета роскоши» ( http://soteria.ru/s608/5/ ).

http://radonezh.ru/analytics/perevod-bib...

И тогда мы с особой остротой прочитываем пронзительные слова Иосифа, сказанные в египетском дворце его братьям (Бытие 45:4–8): «И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я— Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня пред вами для сохранения вашей жизни… Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской». Перевод Писания как пространство Встречи Что касается практических задач, то, возможно, сегодня нам стоит знакомить современного нецерковного человека с Библией в том числе и как с великой Книгой (а не только как с источником богослужебных текстов, вероучительных истин, аргументов в межконфессиональной полемике и т. д.), чтобы помочь ему услышать обращенное к нему вечное слово Божие. Может быть, он не станет сразу христианином, но если начнется диалог Духа и души, это уже немалая ценность. Примером такого подхода (безусловно, далеко не идеальным) я могу считать нашу работу в Институте перевода Библии (ИПБ), основанном в 1973 году в Стоклгольме и ныне действующем в России, а также в наших партнерских организациях— библейских обществах и Летнем институте лингвистики. Мы— православные, протестанты и католики, которые никогда не говорят об экуменизме, но сообща делают дело, которое считают важным. Многим это кажется подозрительным, для многих достаточно русской и церковнославянской Библии, а христиане разных конфессий, с их точки зрения, должны сидеть по разным углам и не общаться, как некогда иудеи с самарянами… Мало кто из москвичей помнит, что живет в многонациональной стране, и, более того, в многонациональном городе. Немногие осознают, что в нашей стране далеко не все жители национальных «окраин» способны общаться на русском языке, а для тех, кто способен, это общение зачастую сводится к улице, рынку и телевизору. И практически никто не знает, что из сотни народов, родина которых— Россия, полная Библия существует на языке только одного (русского), да и Новый Завет— лишь на 14 языках . Наконец, совсем мало кто может представить себе, что человек, даже неверующий, даже хорошо владеющий русским, когда впервые услышит или прочитает Слово Божье на своем родном языке, может заплакать. Может сказать: «а я всегда думал, что Иисус— бог русских, но теперь я вижу, что это не так!» Или даже: «у меня такое чувство, будто Он пришел на нашу землю, прошел по нашим селениям…»

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=745...

В четырнадцатой главе Евангелия от Иоанна Христос говорит Своим ученикам: Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить (Ин 14:19). На вопрос одного из учеников: что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? Иисус ответил: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим (Ин 14:22–23). Богоявление — Богочеловеческая встреча. В этой встрече мы уже призваны, уже избраны, она происходит тогда, когда “во-первых” — не мы, а Господь: Не вы Меня избрали, а Я вас избрал (Ин 15:16), когда — Он избрал и Он возлюбил. Когда на призыв Духа и Невесты: прииди! слышавший да скажет: прииди! (Откр 22:17), когда жаждущие и желающие воды жизни все вместе, как Церковь, взывают: Ей, гряди, Господи Иисусе! В воспоминании митрополита Антония Сурожского о том, как он встретил духовника, есть такие слова: “И вот он поднимался из церкви, и я видел сияние вечной жизни” 46 . Истинное “место” Богоявления — Церковь Божия — во Христе, в ней Христос посреде нас, и есть и будет! 1 Из “Программы путешествия” по Святой Земле в государстве Израиль Всемирного фонда паломничества с 25 ноября по 1 декабря 1996 года. 2 Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Институт перевода Библии, Стокгольм, 1987 (репринт изд. преемников А. П. Лопухина. Петербург, 1911–1913). Кн. 3. Т. 9. С. 19. 6 Полный богословский энциклопедический словарь (репринт: Изд. П. П. Сойкина, СПб.). Т. 1. М., 1992. С. 516. 13 Творения иже во святых отца нашего Василия Великого Архиепископа Кесарии Каппадокийской. М., 1993 (репринт изд.: М., 1846). Ч. 3. С. 277. 19 Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VШ веков. Герменевтика, 2001. Т. 2. С. 4. 26 Гладков Б. И. Толкование Евангелия. М., 1991. С. 146 (воспроизведение с издания: С-Петербург, 1907). 29 Блаженный Феофилакт архиепископ Болгарский. Толкование на Евангелие от Иоанна. М., 2001. С. 252. 30 См., например: Творения святителя Кирилла Архиепископа Александрийского. Кн. 3. М., 2002. С. 394; Епископ Кассиан (Безобразов). Водою и кровию и духом. Париж-М., 2004. С. 127.

http://pravmir.ru/mesto-bogoyavleniya/

Институт перевода Библии выпустил электронные программы для изучения Священного Писания 26.04.2023 14:16:34 МОСКВА Институт перевод Библии (ИПБ) представляет новую версию своей разработки – программы «Электронная Библия» для Windows и Linux. Это очень простой в использовании и в то же время мощный инструмент изучения Библии. «Электронная Библия» – бесплатная программа, использующая современные технологии программного обеспечения с открытым исходным кодом Open Source, сообщает Седмица.ru со ссылкой на сайт ИПБ. «Электронная Библия» разработана для разных языков, включая стиль письма «справа налево», с полным функционалом в автономном режиме. В нее могут быть загружены из интернета и установлены переводы Библии, комментарии, глоссарии, книги и учебные материалы на многих языках. Программа предоставляет возможность сравнения любого перевода Библии с древними текстами на языке оригинала, что способствует более глубокому пониманию Библии. Индексированная поисковая система, работающая оффлайн, позволяет быстро находить понятия и ключевые слова Библии. Ссылки на словарные статьи, включая изображения, карты и таблицы, перекрестные ссылки, сноски и многое другое отображаются во всплывающих окнах, которые обеспечивают мгновенный и легкий доступ к разнообразной информации. Тексты отображаются на экране так, как они выглядят в печатном виде. Текст перетекает из колонки в колонку. Пользователь может одним щелчком мыши мгновенно перейти к любому заголовку во всей Библии. Функции печати позволяют легко распечатывать библейские тексты и связанную с ними информацию. Встроенная аудиодорожка позволяет одновременно слушать и читать Библию. В программе также возможен экспорт аудио для использования на других устройствах. Скачать программу можно с сайта ИПБ, из раздела «Переводы Библии в электронном формате» . Дорогие братья и сестры! Мы существуем исключительно на ваши пожертвования. Поддержите нас! Перевод картой: Другие способы платежа:       Версия для печати Добавить комментарий Электронное периодическое издание «Радонеж.ру» Свидетельство о регистрации от 12.02.2009 Эл ФС 77-35297 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций. Копирование материалов сайта возможно только с указанием адреса источника 2016 © «Радонеж.ру» Адрес: 115326, г. Москва, ул. Пятницкая, д. 25 Тел.: (495) 772 79 61, тел./факс: (495) 959 44 45 E-mail: info@radonezh.ru Дорогие братья и сестры, радио и газета «Радонеж» существуют исключительно благодаря вашей поддержке! Помощь

http://radonezh.ru/2023/04/26/institut-p...

Институт перевода Библии отмечает свое 30-летие Москва, 31 октября 2003 г. Научный коллоквиум «Перевод культурообразующих текстов: Россия, XXI век» состоялся 29 октября в конференц-зале Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви в рамках празднования 30-летия Института перевода Библии (ИПБ), сообщает " Благовест-инфо " . В форуме участвовали научные сотрудники, переводчики, консультанты по вопросам богословия из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Ижевска, Ханты-Мансийска, Саранска, Владикавказа, Чебоксар, других городов России, а также Баку, Стокгольма, Хельсинки -- всего около 50 человек. Открыла коллоквиум директор ИПБ доктор философии Марианна Беерле-Моор, рассказавшая об истории создания института и о трудностях, связанных с переводом одной из самых сложных книг – Библии. С научными сообщениями о работе над переводами Священного Писания на языки народов стран СНГ выступили Андрей Десницкий (Москва; «Переводы «вширь» и переводы «вглубь»: по следам М.Л. Гаспарова»), Дмитрий Асратян (Владикавказ; «Осетинский перевод Библии: как и для кого»), Петр Яковлев (Чебоксары; «О восприятии старых и новых переводов Нового Завета на чувашский язык»), протодиакон Михаил Артаманов (Ижевск; «К происхождению слова «Инмар» (Бог) в удмуртском языке»), Седагет Керимова (Баку; «Лезгинский перевод Библии: новое знакомство с языком») и другие. Преподаватель корякского языка Санкт-Петербургского педагогического университета Жукова сообщила, что, согласно ее исследованиям и наблюдениям, ряд народов Крайнего Севера, языки которых занесены в Красную книгу как исчезающие, все же стремятся сохранить свою культуру, обычаи. И переведенные на языки, например, народов Камчатки и Чукотки, тексты Священного Писания способствуют возрождению этих языков и их развитию. Это же положительное явление отмечали в своих выступлениях и другие участники коллоквиума. Консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий раскрыл понятия переводов Библии «вширь» и «вглубь». Для первого случая («вширь») характерен строгий дословный перевод, более доступный для чтения Священного Писания, его более охотно используют протестанты при ведении миссионерской работы в малоразвитых странах. Православные богословы предпочитают переводы «вглубь», для которых характерно применение образных средств языка, и эти тексты рассчитаны на более подготовленного читателя. По методу «вглубь» был сделан перевод «Нового Завета» и протестантским научным учреждением - Институтом перевода Библии, возглавляемым доктором богословия Михаилом Кулаковым. Этот институт, расположенный в поселке Заокском Тульской области, действует при Духовной академии адвентистов седьмого дня. В этом переводе, подчеркнул Андрей Десницкий, удачно сделаны обстоятельные, образные комментарии почти к каждому стиху Нового Завета.

http://pravoslavie.ru/8062.html

Закрыть itemscope itemtype="" > В Москве создается Институт Библии 18.02.2011 313 Новое творческое объединение – «Институт Библии» - будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ), сообщает Седмица.ru . Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен «известным исследователям Библии», священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма. Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как «проектное творческое объединение», где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. Он напомнил о «замечательных плодах» деятельности РБО, возрожденного о.Александром Менем после полуторавекового перерыва. «Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России», - сказал о.Александр. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство («время ученых монахов еще не наступило»), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.

http://ruskline.ru/news_rl/2011/02/18/v_...

Новое творческое объединение – «Институт Библии» — будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино (ВГБИЛ), сообщает Благовест-Инфо . Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма. Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как «проектное творческое объединение», где единомышленники будут работать на общественных началах. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество «дорого платит за недостаток знаний о Библии». «У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе», — сказала директор ВГБИЛ. Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял Российское Библейское Общество (РБО), одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. «Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России», — сказал о.Александр. В числе первоочередных задач он назвал создание подробного комментария к Ветхому завету, что необходимо не только для изучения и преподавания Библии, но и для лучшего осознания верующими структуры богослужения, для работы миссионерских, катехизаторских и евангельских групп при приходах и т.д. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство («время ученых монахов еще не наступило»), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.

http://pravmir.ru/institut-biblii-budet-...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Институт перевода Библии (ИПБ), ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства Деятельность проходит по благословению патриарха Московского и всея Руси Кирилла во взаимодействии с Синодальной библейско-богословской комиссией . Имеет статус автономной некоммерческой организации. Работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Института языкознания Российской Академии наук. История В 1992 году в Москве было зарегистрировано Российское отделение шведской организации Institutet för Bibelöversättning (основан в Стокгольме в 1973 г. д-ром Бориславом Араповичем). В 1995 году в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии». В 1997 году институт по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве . В 2000 году получает статус научно-исследовательского учреждения, действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук, Институт языкознания РАН). В 2002 году получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ. В 2003 году в связи реорганизацией перерегистрирован как автономная некоммерческая организация (АНКО). 11 марта 2003 года Постановлением Президиума РАН " О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия " на базе Института перевода Библии была образована " Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии " , вошедшая в состав Совета. Деятельность Ведет работу по переводу Библии и ее частей на языки 65 неславянских народов России и других стран СНГ . Объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов.

http://drevo-info.ru/articles/25682.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил первый перевод полной Библии на каракалпакском языке 25.01.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первый перевод полной Библии на каракалпакском языке, сообщает сайт ИПБ. Проект начался в середине 90-х гг., работа выполнялась ИПБ в партнерстве с международными организациями по переводу Библии – UBS и SIL. В ходе подготовки полной Библии на каракалпакском языке выпускались: Четвероевангелие (1999), Рассказы об Иисусе Христе (2001), Новый Завет (2004, 2011), Библия для детей (2007, латиница, кириллица), Бытие (2009), Руфь, Эсфирь, Иона (2009, + DVD 2010). Каракалпак означает «черная шапка» (по названию мужского национального черного ворсистого головного убора). Проживают каракалпаки преимущественно в Республике Каракалпакстан, в северо-западном Узбекистане, а также в Казахстане и в России. Каракалпакский язык принадлежит к тюркской семье и тесно связан с казахским языком. Согласно данным Ethnologue (2019 г.), в Узбекистане на нем говорят 726 000 человек. Каракалпакстан находится на южном берегу Аральского моря, и местное население страдает от экологической катастрофы: каждый год ветер развеивает миллионы тонн пыли, соленого и загрязненного песка с осушенного дна Арала на самые плодородные пахотные земли региона. Традиционно каракалпаки – мусульмане-сунниты. В последние десятилетия небольшое число каракалпаков стали христианами, и в настоящее время существует несколько национальных церквей, которые активно участвовали в апробации подготавливаемого текста и много лет ожидали выхода Библии на своем языке. Каракалпакская Библия выпущена Институтом в двух графиках – на кириллице и латинице. Эта устоявшаяся практика ИПБ для изданий в странах, бывших республиках СССР, которые перешли с кириллицы на латиницу. В Узбекистане этот процесс начался в 1993 году, и предпочтения читателей разделились по возрастному принципу: молодежь пользуется латиницей, а пожилые люди – в основном кириллицей. Издание снабжено обширным научным аппаратом, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т. д. С текстом перевода можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций (кириллица, латиница), а также в приложениях для Android (кириллица, латиница) и iOS (кириллица, латиница). Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 25.01.2023 17:43:23

http://drevo-info.ru/news/28712.html

Летний богословский институт в Подмосковье, 2014 г. – Но есть еще один проект – Летний институт по богословию и науке. Чем он отличается от ЛБИ? – Да, в этом летнем проекте другой принцип: «входной билет» не предполагает базового богословского образования, но зато нужен высокий образовательный ценз. Среди слушателей есть кандидаты и доктора наук, однажды было даже 7 докторов наук. Этот летний институт (ЛИБН) – междисциплинарный: вместе собираются философы, физики, богословы и не только – те, кому со стороны науки важна богословская перспектива, или наоборот – богословы, которым важно понять научные парадигмы. Акцент там не столько на лекциях, сколько на круглых столах, семинарах, где уже состоявшиеся ученые обсуждают общие проблемы на хорошем академическом уровне. По нашим правилам, институт можно посетить только дважды (ЛБИ и ЛИБН), но многие с удовольствием приехали бы еще и еще раз. – Ну и наконец – конференции ББИ. Кажется, конференциями сейчас никого уже не удивишь. В чем особенность этой работы в ББИ? – Как я уже сказал, конференции нужны нам не сами по себе, не «для галочки». Они, как и семинары, и круглые столы, и студенческие чтения, возникли из естественной потребности развивать богословскую среду в диалоге и сотрудничестве. Я имею в виду диалог в самом широком плане: диалог богословия и науки, церкви и общества, христианства и культуры, межконфессиональный, межрелигиозный и междисциплинарный диалог. Это просто как форма жизни, особенно необходимая сейчас в России. Вот пример: одна из конференций, которая состоится 24-27 сентября, посвящена теме «Библеистика и перевод Библии на постсоветском пространстве», она приурочена к выходу в свет нового перевода Библии . Над этим переводом 22 года в Институте перевода Библии в Заокском работала межконфессиональная группа библеистов и филологов, а издан этот перевод в издательстве ББИ. Конференцию устраивают вместе, в диалоге и сотрудничестве, наш институт, Институт перевода Библии в Заокском, католический Институт св. Фомы, Амстердамский свободный университет.

http://pravmir.ru/tri-v-odnom-kak-prints...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010