В миссионерский отдел Хабаровской епархии передано Евангелие от Луки на нанайском языке 17 января 2022 г. 13:04 В миссионерский отдел Хабаровской епархии переданы экземпляры Евангелия от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом. Это третье, исправленное издание Евангелия от Луки, которое выпустил Институт перевода Библии. Впервые Евангелие от Луки на нанайском языке вышло двумя тиражами в 2002 и 2005 годах, в 2012 году его переиздали в виде диглотты с параллельным русским текстом. Настоящее издание прошло специальную ревизию перевода с участием носителей нанайского языка и этнокультуры. Текст перевода отредактировала М.Н. Завалишина — главный методист Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающаяся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера. В работе также приняли участие богословский редактор и апробатор лингвист Роман Ким и консультант-библеист кандидат теологии, доцент А.Б. Сомов. «Эти книги будут использоваться в миссионерских целях для раздачи православным нанайцам, проживающим в национальных поселках на территории нашего края. Также в структуру миссионерского отдела епархии входит комиссия по работе с коренными малочисленными народами Севера и Дальнего Востока, которая взаимодействует с общественными организациями, представляющими коренные народы, а потому подобная литература важна в деле миссии», — рассказал руководитель миссионерского отдела Хабаровской епархии иеромонах Софроний (Медведенко). Как и вариант 2012 года, новое издание является двуязычным. В нем, кроме нанайского перевода, приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии. В Институте перевода Библии надеются, что два параллельных текста помогут пользователям издания лучше понять евангельский текст. Институт перевода Библии также запустил приложение, которое предоставляет возможность ознакомиться с Евангелием от Луки на нанайском языке со смартфона, планшета или иного устройства, поддерживающего данную функцию. Оно содержит как перевод на нанайский язык, так и русский перевод, который можно по желанию подключать параллельно или в режиме «стих за стихом». При прослушивании аудиозаписи, синхронизированной с нанайским текстом, возникает пофразовая подсветка, которую пользователь может отключить в настройках. Аудиофайл автоматически настроен на потоковое прослушивание в режиме онлайн. Эту опцию пользователь может изменить в настройках и выбрать скачивание аудио во внутреннюю память своего устройства с последующим прослушиванием офлайн. Приложение доступно для скачивания по ссылке . Хабаровская епархия /Патриархия.ru Календарь ← 8 мая 2024 г. 5 марта 2017 г.

http://eparchia.patriarchia.ru/db/text/5...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил Пятикнижие на калмыцком языке 05.05.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил перевод на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен бичсн тавн дегтр). На языке оригинала – древнееврейском – пять первых книг Ветхого Завета , составляющих Пятикнижие, называются «Тора», что в переводе означает «наставление» или «обучение». Читатели – большинство из которых традиционно исповедуют буддизм – смогут открыть для себя в этой книге удивительный мир библейской истории: в ней изложены основы ветхозаветной религии, ее законоположительные и нравственные начала, повествуется о сотворении мира и человека, о начале греха и страданий и об отношениях Бога с человеком. Первая книга Пятикнижия – Бытие (Эклц) – ранее была переведена на калмыцкий язык и издана в 2005 году. Работа над остальными четырьмя книгами ( Исход , Левит , Числа и Второзаконие ) велась в период с 2017 по 2022 гг. Перевод выполнила народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Вера Шуграева. В работе также участвовали богословский редактор Александр Кондаков, филологические редакторы Элистина Шинякаева и Любовь Пюрвеева, апробатор Нина Авяшкиева и консультант по библеистике Алексей Сомов, сообщает сайт ИПБ. Перевод выполнен на основе древнееврейского (т.н. Масоретского) текста. Все отклонения от этого текста оговариваются в сносках. Для передачи разнообразных нюансов древнего законодательства, правил богослужения и жертвоприношений в процессе перевода было выработано немало неологизмов и специфических выражений. Многие из них совершенно новы для калмыцкого языка и культуры; они вошли в глоссарий, где даются объяснения некоторых библейских терминов и понятий, древних мер и весов, названий мест и народов. В приложении также находится таблица родословного древа двенадцати племен Израиля и географические карты (карта Вавилонской империи; Древнего мира и Палестины, разделенной между коленами Израиля). Книга снабжена предисловием и введениями к каждой части.

http://drevo-info.ru/news/29009.html

Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Институт перевода Библии выпустил книгу «Мудрость Соломона» на абазинском языке 12 декабря 2022 – 12 декабря 2022 События Институт перевода Библии выпустил книгу «Мудрость Соломона» из серии «Рассказы о пророках» на  абазинском  языке. Абазины — народ Северо-Западного Кавказа, проживающий в России, в основном в Карачаево-Черкесии и Ставропольском крае. Абазинский язык относится к абхазо-абазинской ветви абхазо-адыгской группы языков Кавказа. Он является одним из пяти официальных языков Карачаево-Черкесии. Согласно Всероссийской переписи населения 2010 г., в России число говорящих на абазинском составляет 37 831 чел. Новое издание представляет собой сборник отрывков из двух библейских книг — 3-й Книги Царств и Книги Притчей Соломона. Эпиграфом к сборнику стоит цитата: «Учение мудрых — источник жизни, отводящий от сетей смерти» (Притч. 13:14). Она обозначает главную тему сборника — мудрость. Мудрость принадлежит Богу, это моральный закон вселенной. Она вплетена в основу вещей, и всё в мире подчиняется её законам. Всякий раз, когда люди совершают хорошие поступки и принимают правильные решения, они живут в согласии с мудростью. Первая часть сборника включает отрывки из 3-й Книги Царств, рассказывающие о царе Соломоне, его стремлении к мудрости и получении её от Бога. Завершается эта часть рассказом о Суде царя Соломона, давшем название известному крылатому выражению «Соломоново решение». Во второй части приведены мудрые советы из Книги Притчей Соломона на многие жизненные темы: о правильном поведении в семье, о воспитании детей, о распоряжении средствами, о труде, о чести, о добродетели, о взаимоотношениях между людьми. Ранее подобные сборники ИПБ выпускал на цахурском и рутульском языках (2019). В абазинское издание по решению переводческой группы были добавлены выдержки из Книги Притчей о труде и «Гимн добродетельной жене» (Притч. 31:10-32). Книга иллюстрирована чёрно-белыми рисунками М. Левашовой. Познакомиться с изданием в формате PDF можно на сайте ИПБ в  разделе электронных публикаций .   Источник: Ibt.org.ru Другие публикации на портале: © 2007-2024 Портал Богослов.Ru. Издатель: БОГОСЛОВ.RU Адрес издателя: 141300 Московская область, город Сергиев Посад, территория Троице-Сергиевой Лавры. Все права защищены. Свидетельство о регистрации СМИ Эл ФС77-46659 от 22.09.2011 При копировании материалов с сайта ссылка обязательна в формате: Источник: Портал Богослов.Ru . Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. Редакция открыта к сотрудничеству и готова обсудить предложения.

http://bogoslov.ru/event/6176496

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил " Благую весть " на лакском языке 07.08.2023 Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание — Инжил (с арабского «Евангелие», «Благая весть») на лакском языке, включающее Четвероевангелие , Деяния апостолов и Книгу Откровения . Перевод прошел научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Лакцы — один из коренных народов центральной части Нагорного Дагестана — проживают, в основном, в Лакском и Кулинском районах, в которых расположено около 60 лакских селений. Их численность в России: 173 416 (пер. 2021), 178 630 (пер. 2010). Говорят на лакском языке, входящим в нахско-дагестанскую группу языков. Традиционно исповедуют ислам. На лакский язык уже переводились отдельные новозаветные книги. Так, Институтом были изданы: Евангелие от Марка (Эса Масихная Марклул чивчусса Ххарисса Хавар, 1996 г.); Евангелие от Луки (Эса Масихная Лукал чивчусса Ххарисса Хавар, 2002 г., 2012 г., 2019 г.) и Евангелие от Матфея (Эса Масихная Маттейл бувсъсса Ххарисса Хавар, 2016 г.). А в 2019 году был издан сборник избранных притч из Евангелия от Луки (Эса Масихнал вакилтурал ишру). С тех пор как в 1996 году была издана первая библейская книга на лакском языке, знания и навыки участников переводческой группы, их умения достичь высокого уровня перевода. Уточнялись отдельные термины, шлифовалась передача имен собственных, географических названий и пр. Теперь все эти книги прошли ревизию и издаются в одном издании. В помощь читателю текст перевода в издании сопровождается сносками, содержащими культурно-историческую информацию. Также в конце книги даются разного рода приложения: глоссарий, включающий пояснения ключевых терминов текста; список сложных слов, раскрывающих значение того или иного лакского слова; пояснения о расхождениях в греческих рукописях и карты. Седмица.Ru / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 07.08.2023 05:00:09

http://drevo-info.ru/news/29239.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы и Евангельские притчи на абхазском языке 22.01.2024 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил два библейских издания на абхазском языке: Книгу пророка Ионы и сборник « Евангельские притчи», сообщает сайт ИПБ. Абхазы (самоназвание – апсуа) коренное население Абхазии (122 2000 чел., перепись 2011). В России согласно переписи 2020 г. живут 8 177 абхазов. Абхазский язык относится к абхазо-адыгской языковой семье. Родственными являются абазинский, адыгейский и кабардино-черкесский языки. В книге Ионы повествуется о ветхозаветном пророке, проведшем трое суток во чреве кита. В этом коротком и драматичном повествовании отразились существенные моменты человеческого бытия и поднимаются такие важные вопросы, как непослушание Богу, покаяние и Божие милосердие. Издание вышло в большом формате, с красочными иллюстрациями И. Павлишиной, которые ранее уже использовались в публикациях Книги пророка Ионы на разных языках. Особенностью данного издания является то, что абхазский перевод в нем сопровождается двумя параллельными текстами – русским и английским. Наличие разных переводов будет способствовать более широкому использованию книги в билингвальной среде, поможет в изучении языков, а главное подчеркнет основную идею книги о том, что Бог не ограничен географическими или этническими рамками, но заботится обо всех народах. «Евангельские притчи» содержат четыре притчи из Евангелия от Луки: о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-24), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). В этих притчах содержатся образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме, в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, как достичь Царства Божия на земле. Издание снабжено 35 графическими рисунками, которые подробно иллюстрируют сюжеты притч. Над переводом книг работал Арда Енверович Ашуба, специалист по абхазскому языку, ученый-филолог, кандидат филологических наук, доцент Абхазского государственного университета, директор Абхазского института гуманитарных исследований им. Д. И. Гулиа Академии наук Абхазии. Арда Ашуба имеет немалый опыт перевода, и среди прочего – православной литературы, фрагментов святоотеческих текстов, житий святых. В работе также принимали участие богословский редактор, специалист по библеистике и абхазскому языку Джеймс Хэмпсон и переводчик и преподаватель кафедры абхазского языка Абхазского государственного университета Тамила Аршба. С PDF-bepcueй Книги пророка Ионы и «Евангельских притч» на абхазском языке можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 22.01.2024 17:00:57

http://drevo-info.ru/news/29569.html

Архипастырь подчеркнул духовное и культурное значение перевода Священного Писания на калмыцкий язык и поблагодарил сотрудников Института перевода Библии — участников калмыцкого переводческого проекта. Владыка выразил уверенность, что издание Пятикнижия внесет вклад в сохранение и развитие калмыцкой культуры, послужит пользе межнационального и межрелигиозного диалога в Калмыкии. «Многолетний труд, положенный на перевод книг Священного Писания на калмыцкий язык, заслуживает уважения и благодарности со стороны не только людей верующих, но и всякого культурного человека. Низкий поклон и слова благодарности всем тем, кто потрудился и создал это замечательное произведения переводческого искусства, — отметил, в частности, архиепископ Юстиниан. — Перевод всегда является еще одним воплощением великого смысла посредством новых слов и выражений. Знатокам и ценителям калмыцкого языка предстоит оценить, насколько удался этот перевод Пятикнижия. Для людей, владеющих калмыцким языком, появилась возможность прочитать важнейшую часть Библии и отметить для себя, открылись ли ему какие-то новые смыслы, которые до этого ускользали от внимания». Подробно о калмыцком переводческом проекте рассказала по видеосвязи заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова. Советник министра культуры и туризма Герман Санджарыков отметил общекультурное значение публикации перевода и вручил участникам переводческого проекта благодарственные письма от министерства культуры. Заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии Владимир Мушаев указал на роль библейских переводов в сохранении и развитии калмыцкого языка. Врио директора Центра по развитию калмыцкого языка Очир Тербатаев отметил вклад переводчиков в популяризацию литературы на калмыцком языке. Презентация завершилась церемонией награждения. Архиепископ Юстиниан наградил епархиальными грамотами и памятными подарками переводчицу Веру Шуграеву «за большой личный вклад в создание калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии» и участника проекта по переводу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Элистину Шинякаеву «за вклад в подготовку издания Пятикнижия Моисеева на калмыцком языке и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии».

http://azbyka.ru/news/v-jeliste-sostojal...

— Мы не можем двигаться ни в просвещении, ни в богословии без нового перевода, — утверждает профессор. Подводные камни новых переводов Пока официального нового церковного перевода нет, своей экспертной оценки ждут переводы уже имеющиеся. Тем более, что они имеют хождение среди людей, недостаточно теоретически и практически подкованных, как в области собственно библейской, так и филологической и лингвистической. Андрей Десницкий полагает, что здесь нужен голос Церкви. Многие библеисты легко могут вынести свою экспертную оценку существующим переводом и вынести ее на суд священноначалию. — Для народа было бы очень хорошо услышать, что перевод «Нового мира» «свидетелями Иеговы» — это искажение текста в угоду их вероучению. Тот, который называется «Современный перевод Библии» — это наспех сделанный перевод с насилием над русским языком и над здравым смыслом. Их лучше не брать в руки вообще. Перевод Международного библейского общества и тот, который, видимо, скоро появится в Заокском институте — это другой разговор. Когда недоумевают, что в Заокском институте перевод делают адвентисты, приходится разъяснять, что в тексте есть только одно «опасное» место , и то ведутся переговоры о смягчении этого места, чтобы адвентистская точка зрения не была в нем доминирующей. Библеист видит колоссальную проблему: отсутствие официального одобрения тех или иных переводов  для читающих расширяет круг за пределы Синодального текста. Синодального перевода им мало (что, кстати, отмечал в своем пленарном докладе и митрополит Иларион) и пока нет никаких оценок, они дезориентированы и читают то, что в руки первым попадается. — Если мы хотим позаботиться о народе, мы должны сказать: вот это — плохо и нельзя читать ни в коем случае, вот это  можно читать в одной ситуации, это — в другой… Общецерковный перевод и авторское право на Библию Итак, общецерковный перевод необходим, об этом говорил в своем докладе митрополит Иларион, об этом говорят и ученые. Но с чего начинать? Скандально-поспешное издание современного перевода Библии в Российском Библейском обществе свело на нет полтора десятилетия работы библеистов.

http://pravmir.ru/priklyucheniya-biblii-...

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык 12 апреля 2010 г. 10:52 Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык. Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. Относится к числу наиболее многочисленных этносов Дагестана — согласно переписи 2002 г. численность табасаранцев составляет около 130 тыс. человек. Основная часть табасаранцев проживает в двух горных районах Дагестана — Табасаранском в бассейне реки Рубас и Хивском в бассейне реки Чирах-чай. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков; письменность — сперва на латинице, затем на кириллице — существует с 1930-х гг. Выход в свет Нового Завета — это итог почти двадцатилетней работы большого коллектива переводчиков и редакторов. В разное время в проекте участвовали: заслуженный работник культуры Республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки родного языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, ученые-кавказоведы — заместитель директора Института языкознания РАН, доктор филологических наук профессор М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН, доктор филологических наук Сабрина Шихалиева. Не смогли увидеть результатов своих трудов ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка доктор филологических наук Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета доктор филологических наук Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе. Ранее на табасаранском языке Институтом перевода Библии были опубликованы: Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книга «Рассказы об Иисусе Христе» (2010). В дальнейших планах табасаранской переводческой группы — перевод Ветхого Завета. Как полагают сотрудники ИПБ, перевод Нового Завета, получивший одобрение Института языкознания РАН, не только предоставит возможность табасаранскому читателю прочитать Слово Божие на родном языке, но и внесет важный вклад в развитие табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии. Патриархия.ru Календарь ← 5 мая 2024 г. 5 мая 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/1135353.ht...

При Александре II в 1876 году Синодальный перевод завершили. Уже тогда было понятно, что этим дело не ограничится, перевод получился несовершенный. Новый завет, например, переводился, когда Пушкин только заканчивал лицей, то есть русский литературный язык тогда еще не сложился. Поэтому язык Нового завета получился непонятным, тяжелым, местами тяжелее, чем у Василия Тредиаковского. Синодальный перевод пытались редактировать уже в XIX веке. Константин Победоносцев считал, что он слишком вольнодумный. Правил «лодку» на «ладью», «постель» на «одр». А Толстой приближал его к простонародному языку и, как известно, изымал некоторые евангельские события. В советское время религиозная работа была под запретом. Сергей Сергеевич Аверинцев переводил, например, книгу Иова в рамках серии «Библиотека всемирной литературы». Но это единичные примеры. После советской власти начались новые переводческие работы, разного качества. Я могу отметить перевод Российского библейского общества, я в нем участвовал, перевод Института перевода Библии в Заокском, в нем я участвовал тоже, и перевод Международного библейского общества, который остался незамеченным. Есть некачественные переводы. Самый известный из них — внесенный в список экстремистской литературы перевод Библии свидетелей Иеговы (запрещенная в РФ организация). В нем присутствует осознанное искажение оригинала. Привычная для современной России практика — когда выборгский районный суд по представлению транспортной прокуратуры определяет, как переводить Библию. Дело в том, что свидетели Иеговы возили свои тиражи через Петербург, и на таможне, на границе с Финляндией, возник вопрос, что это за книги. После того как их перевод был признан экстремистским, и в связи с другими причинами, их организацию, как известно, запретили в РФ в 2017 году. Но, как библеист, я могу сказать, что книга Иисуса Навина, одна из книг Библии, как ее ни переводи, будет экстремистской. Именно поэтому в России приняли закон, который позволяет не признавать Библию экстремистской литературой. Это произошло после того, как какой-то суд признал экстремистской некую исламскую литературу, а в качестве оснований — использованные в ней цитаты из Корана. Но в любом религиозном древнем тексте есть места, которые не соответствуют современному правосознанию, там можно при желании обнаружить призывы к геноциду, к религиозной нетерпимости. Поэтому был принят закон, который вывел из-под удара тексты священных писаний основных конфессий в России. Но если появится какая-то сила, которая захочет применить этот закон, она найдет, к чему придраться, потому что раньше люди были крайне нетерпимыми религиозно. Если вслушаться в то, что поется и читается на Страстной седмице в православных храмах, станет понятно, о чем речь.

http://bogoslov.ru/event/6024820

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил книгу пророка Ионы на балкарском языке 11.03.2022 Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает выпуск переводов книг Ветхого Завета на балкарский язык. Балкарцы — тюркоязычный народ, коренное население Кабардино-Балкарии, проживающий преимущественно в центральной части Северного Кавказа, численность которого, согласно переписи 2010 года, составляет 112 924 человека. Говорят на карачаево-балкарском языке, относящемся к кыпчакской ветви тюркской языковой семьи, сообщает сайт ИПБ. Книга пророка Ионы — это второе опубликованное Институтом ветхозаветное издание на балкарском языке. В 2020 г. вышло издание с переводом Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Даниила. Настоящую книгу было решено издать в большом формате, в твердом переплете с красочными иллюстрациями И. Павлишиной, которые ранее уже использовались в публикациях Книги пророка Ионы на чукотском, калмыцком, карельском, эвенкийском и абазинском, горно-марийском, ненецком и хакасском языках и были хорошо приняты читателями разных национальностей. Балкарский перевод в этом издании сопровождается двумя параллельными текстами — русским и английским. Наличие разных переводов будет способствовать более широкому использованию книги в билингвальной среде, поможет в изучении языков, а главное, подчеркнет идею книги о том, что Бог еврейского народа не ограничен географическими или этническими рамками, но заботится обо всех народах. Основные темы книги — непослушание Богу, покаяние и Божье милосердие. История, изложенная в книге, в равной степени относится как к самому пророку Ионе и к жителям древнего города Ниневия, так и к каждому человеку в отдельности и ко всему человечеству в целом. Эту книгу, так же как и предыдущие издания на балкарском языке, уже сейчас можно читать и скачивать в секции электронных изданий на сайте ИПБ. Балкарская переводческая группа продолжает работу над книгами Бытие и Исход, Левит, Числа и Второзаконие, завершая подготовку к изданию Пятикнижия. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 11.03.2022 19:52:23

http://drevo-info.ru/news/27889.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010