Главные события : Первое — эдикт Кира (538 год). После этого эдикта — возвращение иудеев с Зоровавелем и Иисусом, когда было возвращено приблизительно 10 тысяч. Это 1 и 2 глава книги Ездры. Второе событие в этом же году — сооружение нового жертвенника и первый праздник Кущ. 537 год — начало построения нового храма и прекращение работ в связи с наветом, который был сделан на иудеев. 520 год — выступление на служение пророков Аггея и Захарии, которые начинают свою деятельность и помогают сооружению храма. 515 год — освящение нового храма в месяц адая, в последний месяц года и в этом же году празднование Пасхи. После этого в книгах Ездры и Неемии есть большой пробел, примерно 60 лет. В этот пробел условно можно вставить книгу Эсфири. 458 год — Ездра покидает Вавилон и возвращается с поселенцами в Иерусалим 433 год — Неемия второй раз приезжает в Иерусалим.   Составителями Книг были безусловно Ездра и Неемия, туда вошли их личные записи. Используются различные родословные из списков членов общины, подлинность этих книг подтверждается пророками Аггеем и Захарией. Общее направление книги Ездры — построение храма и борьба за очищение общества. Ездра очень переживал, что многие иудеи вступили в брак с женщинами окружающих племен и он сказал о разводе их. Многие семьи, особенно где были священники, вынуждены были это сделать. Основное направление книги Неемии — это реформация или возрождение духовной жизни в Израиле. Практические поучения из этих книг следующие: Господь посылает своему народу тех людей, в ком Он непосредственно нуждается в настоящий момент, что проявляется в Зоровавеле, в Неемии, Ездре и пророках, который служили вместе с ними. Книга Есфири. ЛЕКЦИЯ 26 В названии книги задействовано имя главного действующего лица этой книги, знаменитой иудеянки из колена Вениаминова, которая возвысилась из бедной среды до звания царицы Персидской. И в еврейской, и в греческой Библиях название книги одинаковое. В повествовании говорится о наиболее вероятном времени: 480–475 годов до Р. Х. Царь, который сделал Есфирь своей женой, вероятно, Ксеркс, потому что все персидское повествование восходит именно к нему. Те имена, которые упоминаются там — реальные персидские, а имя Артаксеркс — это неправильный перевод. Писатель книги, по мнению большинства толковников, — Мардохей , воспитатель Есфири. Основанием такого мнения служит указание в (Есф. 9:22–32):

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

до Р. Х.- IV в. по Р. Х., неск. кожаных свитков из Кумрана и ок. 2 тыс. пергаменных и бумажных рукописей IV-XVI вв., среди них - Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. (Описание рукописей см.: Rahlfs. 1914.) Первые издания перевода осуществлены в 1514-1517 гг. (Комплютенская полиглотта) и в 1518 г. (Альдинская Библия). Последующие издания: Оксфордская Септуагинта (1798-1827, издатели Р. Холмс и Дж. Парсонс); Г. Б. Суита (Camb., 1887-1894); Кембриджская Септуагинта (1906-1940, издатели А. Брук, Н. Мак-Лейн, Г. Текерей); Гёттингенская Септуагинта (1922 и сл., издатели А. Ральфс, Р. Ханхарт, Дж. У. Уиерс, Й. Циглер и др.) (см. разд. «Рукописи и издания» С. 97-110). Согласно Посланию Аристея (см. ст. Аристея послание к Филократу ), первоначальный перевод Пятикнижия на греч. язык был выполнен по настоянию егип. царя Птолемея II Филадельфа (285-247) для нужд Александрийской б-ки. В действительности перевод мог быть сделан для религ. и юридических потребностей евр. синагоги в Александрии (П. А. де Лагард и др.) или даже в качестве таргума для использования на богослужении (П. Кале). В пользу первого говорит существование устойчивого текста Пятикнижия, Псалтири и нек-рых др. частей греч. ВЗ, в пользу второго - наличие вариантных переводов в Книгах Судей, Есфири и нек-рых др. (известно, что таргумические переводы долго не фиксировались на письме, чем и объясняется текстовая вариантность). Большая часть библейских книг была переведена в Александрии, перевод нек-рых, возможно, был осуществлен в Палестине I-II вв. до Р. Х. (Пять свитков, 1-я Маккавейская; Книга Есфири, возможно, переведена в Иерусалиме либо в 77 г. до Р. Х., либо в 114 г. по Р. Х.). Перевод книг сделан разными лицами, но в целом, за исключением Пятикнижия, весьма буквалистичен, иногда до нарушения греч. грамматики (так, в Книге Екклесиаста вин. падеж после переходных глаголов передается с предлогом συν в подражание евр. частице  ). Отдельные книги (в частности, Книга Притчей Соломоновых) переведены свободно.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Желание Есфири, на предложенный царем вопрос, было очень скромно. Она только попросила царя с Аманом к себе на пир. Это скромное желание было с величайшей поспешностью исполнено: царь и Аман в тот же день были у Есфири на пиру и когда, во время винопития, царь снова спросил Есфирь: «какое у нее будет желание»? она ответила, что и на завтра просит их опять придти к ней на пир и тогда уже она выскажет свое желание. С пира Аман возвратился домой в радостном настроении, похваляясь пред собравшимися к нему друзьями множеством детей своих, богатством своим и особенно участием своим на пиру царицы, на котором кроме его и царя ни кого еще не было. Но среди похвальбы он вспомнил о ненавистном Мардохее и по совету жены своей Зереши велел приготовит дерево, чтобы повесить его на другой день, так как был убежден, что царь исполнит его просьбу о казни Мардохея ( Ecф. V, 4–14 ). Похвальба Амана пред своими друзьями множеством сыновей своих очень близко напоминает замеченную Геродотом любовь персов к многодетству. «Важнейшей доблестью мужчины после военной считается у персов произведение на свет многих сыновей; произведшему наибольше детей царь ежегодно посылает подарки», говорит Геродот 102 . Вторым предметом похвальбы Амана служило участие его на пиру с царем и царицей. По показанию историков, участия на царском пиру, за одним столом с царем, удостаивались очень редкие персидские сановники. Эта честь столь важна была, что имена удостаивавшихся ее сохранены историками, напр. врача Демокедеса и Гистиея, сидевших за столом Дария, – Остака и Оксата, разделявших стол Артаксеркса. Обыкновенно же лица, приглашенные за царский стол, садились в другой комнате или за другим столом, пили другое вино и вообще значительно удалялись от царя и его жены и матери, разделявших его стол 103 . Поэтому, Аману очень естественно было похвалиться heoбыkhobehhoq к нему милостью царя и царицы и понадеяться, что всякая его просьба к царю будет немедленно исполнена. Упоминаемые Геродотом участники стола Дария Демокедес и Гистией, действительно, пользовались у царя полным доверием и просьбы их исполнялись Дарием 104 . У Ксеркса Демарат пользовался таким же правом 105 . имя жены Амана: Зереш персидского происхождения и созвучно названию в персидском языке звезды Венеры 106 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Артаксеркс радуется, предлагает исполнить любую её просьбу и, в конце концов, как Вооз Руфи, даёт гораздо больше, чем она попросила. Точно как в КР, драматическое напряжение этого момента создаётся противоречием между образом благочестивой, целомудренной, кроткой женщины (благочестие Есфири всячески подчёркивается прямо в тексте) и её отчаянным и непристойным поведением. Как кроткая Руфь появляется ночью у ног Вооза, так благочестивая Есфирь врывается без спросу в тронный зал. И почти так же вызывающе, как слова Руфи, звучит её просьба в ответ на предложение Артаксеркса отдать ей все до полуцарства – она отвечает мольбой о сохранении жизни ей и её народу. В связи с этим стоит обратить внимание на неожиданный поворот сюжета, следующий непосредственно за этой просьбой. Царь Артаксеркс, как сказано, «в гневе вышел в сад» ( Есф.7:7 ). Это выглядит довольно натянуто, на что не раз обращали внимание 440 . Почему он не закричал в гневе, не опрокинул стол, а вышел в сад? Ему необходимо время, чтобы обдумать, каким образом он может опорочить и низвергнуть Амана, которого сам же возвеличил. Автор ничего не сообщает о том, нашёл ли Артаксеркс какой-нибудь выход в саду, зато он красочно описывает, как удачно всё само собой сложилось, когда царь вернулся. Войдя, Артаксеркс обнаруживает Амана припавшим к ложу Есфири и произносит роковые слова: «ещё и насиловать царицу хочет в доме моем?» ( Есф.7:8 ). Слова, лаконично отмечает автор, вышли из уст царя и накрыли лицо Аману ( Есф.7:8 ). С Аманом покончено, и здесь женская роль сыграна Есфирью до конца. Как любимая жена, она приглашает царя на пир, именно просьбой любимой жены царь потрясён, и преступление, за которое он казнит Амана – не государственное. Тем самым, именно как жена Есфирь находит для Артаксеркса выход из чрезвычайно унизительного положения – вместо того, чтобы признать, что всеми его действиями руководил мошенник, и под его диктовку царь подписывал указы, идущие во вред государству, Артаксеркс в своих глазах и в глазах окружающих действует единственно возможным образом.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

  - весна (Ibid. S. 506, 716); персид.    - дни, прибавляемые для согласования календаря с солнечным годом, и санскр.  - первый, предыдущий ( Hitzig F. Geschichte des Volkes Israels. Lpz., 1869. S. 280); персид.   - название зороастрийского дня душ усопших ( Schwally F. Das Leben nach dem Tode. Giessen, 1892). Отождествление с зороастрийским праздником проблематично по той причине, что он отмечался в последние 10 дней года, в то время как Пурим - 14-15 адара, последнего месяца года; несмотря на то что различие небольшое, «трудно понять, как или почему дата праздника была изменена... поскольку в подобных вопросах различные религии обычно весьма консервативны» ( Paton. 1992. P. 87). IV. Теории вавилонского происхождения Пурима имеют значительное число приверженцев среди ученых. Для доказательства связи Е. к. с вавилонской лит-рой приводятся различные, в т. ч. достаточно курьезные этимологии имен действующих лиц. Мардохея (евр.  ) связывают с главным божеством Вавилона Мардуком (евр.  ), Есфирь (евр.  ) - с богиней Иштар (евр.  ). Обращают внимание на то, что другое имя Есфири, Гадасса (  - Есф 2. 7), соответствует аккад.   - невеста, обычному титулу Иштар. Есфирь - дочь дяди Мардохея, т. е. его двоюродная сестра, находится с ним в той же степени родства, что Иштар с Мардуком ( Haupt P. The Name Istar//JAOS. 1907. Vol. 28. P. 112-119). Имена др. персонажей книги также можно связать с именами месопотамских и эламских божеств; это дало повод нек-рым ученым считать, что сюжет Е. к. восходит к вавилонскому мифу о борьбе Мардука и Иштар против эламских богов Хуммана (ср.: Аман), Вашти (ср. имя царицы Астинь - евр.  ) и Кириша (или Сирис; ср. Зерешь, имя жены Амана -  ). Слабость этих теорий заключается в первую очередь в том, что непонятно, какой именно вавилонский праздник мог соответствовать Пуриму. Кроме того, и для сюжета Е. к. не найдено ни одной конкретной параллели в вавилонской лит-ре ( Paton. 1992. P. 94). Добавления к Е. к. В тексте Септуагинты сохранилось 6 отрывков Е.

http://pravenc.ru/text/190265.html

к. (в изданиях занимают 107 стихов), отсутствующих в евр. каноническом тексте книги. Они отличаются как от канонического текста, так и один от другого по содержанию и по стилю, однако обычно их объединяют под названием «добавления» и рассматривают вместе (см., напр.: Moore. 1977. P. 153). Существует неск. систем обозначения отрывков добавлений; согласно наиболее простой из них, используются прописные буквы лат. алфавита от A до F (см., напр.: The Old Testament in Greek. 1940; Hahnart. 1966). Добавление A содержит рассказ о сне Мардохея, к-рый проясняет нек-рые последующие события, описанные в каноническом тексте книги, и сообщение о том, как он раскрыл заговор 2 евнухов против царя. Добавления B и E представляют собой полный текст царских указов, записанных со слов Амана и Мардохея соответственно; в каноническом тексте книги лишь кратко сообщается о содержании этих указов (Есф 3. 13; 11-12). Добавление C включает молитву Мардохея и молитву Есфири, к-рую она произнесла, прежде чем явиться перед царем. Добавление D содержит подробное и достаточно драматичное описание того, как царь принял пришедшую к нему Есфирь; в каноническом тексте об этом также сообщается очень кратко в Есф 5. 1-2. Добавление F включает в себя детальное объяснение сна Мардохея, приведенного в 1-й ч. добавления A. Соотношение добавлений и канонического текста Е. к. Хотя некоторые отрывки добавлений представляют собой, возможно, перевод с не дошедших до наст. времени евр. или арам. текстов, имеется значительное количество свидетельств, как внешних, так и внутренних, что они отсутствовали в первоначальном тексте книги. I. Внешние свидетельства. Добавления к Е. к. отсутствуют в переводах и переложениях книги на семит. языки - в Талмуде, таргумах, Пешитте. Напротив, те переводы, к-рые содержат добавления, сделаны, по мнению большинства исследователей, с текста LXX (сюда относят, напр., старолат., копт. и эфиоп. переводы Библии - Moore. 1977. P. 154). Сохранившийся евр. текст фрагмента добавлений был написан в средние века и является, вероятно, прямым или опосредованным переводом с греческого (Ibidem).

http://pravenc.ru/text/190265.html

8; синодальный перевод в этом месте неточен; букв. перевод: «...пусть приведут... коня, на котором ездит царь и на голову которого возложена царская корона»), возлежание на трапезах (Есф 7. 8). Использовано значительное количество персид. слов, в т. ч.  (правители, знать - Есф 1. 3),  (дом, дворец, шатер - Есф 1. 5),   (хлопок; в синодальном переводе бумажная ткань - Есф 1. 6),   (закон, обычай - Есф 1. 8 по МТ),   (венец, головной убор - Есф 1. 11),  (постановление - Есф 1. 20),  (сатрапии - Есф 3. 12),  (казна, сокровища - Есф 3. 9),  (список, копия - Есф 3. 14),  (царские кони - Есф 8. 10; в синодальном переводе дромадеры). Проблемы историчности Е. к. Представители библейской критики указывают на различные факты, описанные в Е. к. и кажущиеся маловероятными или противоречащие данным источников. Так, напр., обращают внимание на то, что царский пир не мог продолжаться 180 дней (Есф 1. 1-4). Указ царя о том, чтобы «всякий муж был господином в доме своем» (Есф 1. 22), считается нелепым и едва ли возможным ( Moore. 1971. P. XLV). Не было практики утверждения людей неперсид. происхождения фактически в должности премьер-министра (Есф 3. 1; 8. 2; 10. 3). Царские указы рассылаются по стране в переводах на различные языки, хотя вся гос. переписка в Персии велась на арам. языке - офиц. языке империи (Есф 1. 22; 3. 12; 8. 9). Упоминание 127 провинций Персидской империи (Есф 1. 1) противоречит данным Геродота о делении страны на 20 сатрапий; в различные периоды число сатрапий изменялось, однако никогда не превышало 31 ( Moore. 1971. P. 4). Появление Есфири в Сузах «в седьмой год... царствования» царя также с трудом согласуется с историческими данными, т. к. если речь идет о Ксерксе I, то в 7-й год своего правления он, согласно Геродоту, участвовал в походе против греков (Ibid. P. XLVI). Сообщение о том, что Мардохей «был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский» (Есф 2. 6) в 597 г. до Р.

http://pravenc.ru/text/190265.html

Der Historische Hintergrund und die Abfassung des Buches Esther und der Ursprung des Purimfestes//Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums. Dresden, 1886. Bd. 35. S. 425-522). Как и Михаэлис, сторонники этой теории считают название праздника Пурим не встречающимся в иных контекстах мн. ч. от евр. слова  - пресс для изготовления вина, причем здесь эта этимология приобретает не переносное, а прямое значение; однако такое объяснение предполагает скорее осеннее время, когда из собранного урожая делают вино, что не согласуется с празднованием πιθοιϒα весной. Кроме того, учитывая то отвращение ко всему греческому, которое существовало у иудеев в маккавейскую эпоху, с трудом можно представить, что иудеи заимствовали праздник, введенный незадолго до этого, в царствование Птолемея Филопатора (III в. до Р. Х.) ( Paton. 1992. P. 83). Однако главным недостатком теории греч. происхождения Пурима является тот факт, что она не объясняет, каким образом он был связан с повествованием о Есфири, явно негреч. происхождения. В основном по этой причине теория не получила признания в науке. III. Теории персид. происхождения Пурима возникли в первую очередь из-за того, что все описываемые в Е. к. события происходят в Персии и, кроме того, в книге имеется некоторое количество персидских лексических заимствований и аллюзий. Название Пурим в Е. к. объясняется как производное от персид. слова  (Есф 3. 7)  а установление повсеместного ежегодного празднования предписывается посланием иудея Мардохея, жившего в Персидской империи и занимавшего в ней заметное положение в обществе (Есф 9. 17). На основании этого в сер. XIX в. возникло предположение о том, что Пурим первоначально был персид. праздником, заимствованным впосл. иудеями, давшими новую интерпретацию его названия ( Meier E. Geschichte der poetischen National-Literatur der Hebräer. Lpz., 1856. S. 506). Было предложено несколько вариантов этимологии названия Пурим, каждое из которых также подвергалось обоснованной критике: персид.

http://pravenc.ru/text/190265.html

В совр. библеистике продолжается активное изучение Е. к. в неск. аспектах. Традиц. интерес вызывают проблемы, связанные с историей возникновения и датировкой книги ( Friedberg. 2000; Friedberg, DeCaen. 2003; Larsson. 2002; Talshir D., Talshir Z. 2004). Проводятся исследования истории экзегезы Е. к. (одна из самых значительных недавних работ - Walfish. 1993), обсуждается методология написания комментариев к книге и создания ее переводов на совр. языки, адресованных различным аудиториям, с учетом данных текстологии (The Book of Esther in Modern Research. 2003; Harrelson. 1990). Вопросы, связанные с соотношением сохранившихся текстов греч. переводов Е. к., рассматриваются в монографии М. Фокса ( Fox. 1991), к-рый считает, что редакция Лукиана представляет собой не переработку текста LXX, а перевод несохранившегося более раннего варианта евр. подлинника и, т. о., является самым достоверным источником для реконструкции первоначального текста. Эта гипотеза Фокса не стала общепринятой, однако его аргументация позволяет решать и др. научные проблемы, связанные с Е. к.; так, Фоксу удалось привести убедительные доказательства в пользу единства книги и опровергнуть мнение исследователей, разделявших ее на якобы независимые части («источник Есфири», «источник Мардохея» и др.). Ряд современных работ посвящен традиционным богословским ( Simon. 1997; Duguid. 2006; Uhrbach. 2007) и этическим ( Harvey. 2003) проблемам, связанным с Е. к. В совр. православной библеистике Е. к. вызывает немалый интерес. Статья петербургского ассириолога В. В. Емельянова ( Емельянов. 2005) посвящена рассмотрению основных исагогических вопросов, связанных с датировкой, авторством и историчностью книги. Выводы автора, расходящиеся с традиц. пониманием Е. к., были подвергнуты критике в работе свящ. Александра Тимофеева и свящ. Димитрия Юревича ( Тимофеев, Юревич. 2005). Используя археологические данные, свидетельства клинописных табличек, датируемых 505-499 гг. до Р. Х., и др. библейских книг, авторы опровергают ряд утверждений Емельянова, в первую очередь о неисторичности событий, описанных в Е. к. По мнению Тимофеева и Юревича, некорректны не только выводы Емельянова (в целом мало отличающиеся от принятых в совр. зап. библеистике), но и используемый им религиеведческий подход к толкованию библейской книги.

http://pravenc.ru/text/190265.html

Победа над сир. войском состоялась 13 адара, в то время как празднование Пурима было установлено, согласно Е. к., 14 и 15 адара (Есф 9. 17-21) и всегда происходило в эти дни. В Первой Маккавейской книге говорится об установлении ежегодного празднования 13 адара в честь победы над Никанором (1 Макк 7. 49), однако при этом нет ни упоминания истории Есфири и Мардохея, ни даже намека на нее. В изложении тех же событий во Второй Маккавейской книге четко различаются день празднования победы над Никанором и день празднования Пурима: «И все общим приговором определили: никогда не оставлять без торжества день сей, чтить же празднеством тринадцатый день двенадцатого месяца, называемого на Сирском языке Адаром, за день до дня Мардохеева» (2 Макк 15. 36). Это же подтверждается в цитируемом в Мишне арамейском документе Мегиллат Таанит, где дается список дней года, в к-рые запрещается пост: «13 адара - день Никанора. 14-е и 15-е - дни Пурима. Пост запрещается» ( Derenbourg J. Essai sur l " histoire et la géographie de la Palestine d " après les Thalmuds et les autres sources rabbiniques. Farnborough, 1971r. Pt. 1. P. 442 sq.). Для объяснения того факта, что наиболее древние источники различают эти праздники, было сделано предположение, что день Никанора был вскоре после установления забыт, а 13 адара стало днем приготовления к Пуриму; при этом, однако, остается неясным, почему, если в Пурим празднуется победа над Никанором, он установлен не 13 адара. Др. попытка аргументировать теорию о том, что Пурим представлял собой празднование победы над Никанором, предполагает, что первоначально существовала краткая редакция текста Е. к., в к-рой якобы было предписано праздновать Пурим 13 адара; впоследствии иудеи посвятили 14 адара памяти Мардохея, а в Иерусалиме, где победа над Никанором праздновалась 2 дня подряд, день Мардохея мог отмечаться только 15 адара. Впосл. день Никанора, согласно этой теории, был забыт, а автор поздней (канонической) редакции Е. к. попытался согласовать различные дни празднования Пурима в Иерусалиме и за его пределами ( Erbt.

http://pravenc.ru/text/190265.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010