11 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: I–III века. 12 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: IV–V века. 13 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: VI–XVI века. 14 . Ветхозаветный канон в Православной Церкви, Католицизме и протестантских конфессиях: XVII–XX века. 15 . Состав православной Библии (Ветхий Завет). Апокрифы. Вопросы ко 2-му зачету по Исагогике (история оригинального текста и история переводов) 1 . Материал и форма древних книг. 2 . История еврейского алфавита. 3 . Вокализация еврейского текста. 4 . Разделение на слова в священном тексте. 5 . Разделение священного текста на большие и малые отделы (главы и стихи). 6 . История консонантного еврейского текста: период книжников. 7 . Самарянское Пятикнижие. 8 . Рукописи из окрестностей Мёртвого моря. 9 . Варианты древнего еврейского текста и его унификация после 70 года. 10 . История консонантного еврейского текста: период талмудистов. 11 . Работа масоретов над текстом Ветхого Завета. 12 . Современное состояние и авторитет Масоретского текста. 13 . История перевода LXX. 14 . Значение перевода LXX. 15 . Рецензии Оригена , Лукиана и Исихия. 16 . Важнейшие кодексы, содержащие перевод LXX. 17 . Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Гекзаплы Оригена . 18 . Вульгата. 19. Таргумы на Пятикнижие и Пророков. 20 . Пешито. 21 . История рукописного текста Славянского перевода. Геннадиевская Библия. 22 . Острожская, Московская и Елизаветинская Библии. 23 . Русский перевод Библии: история. 24 . Характеристика русского Синодального перевода. Вопросы к 1-му зачету по Книге Бытие (гл. 1–11) 1 . Значение 1–11-й глав Книги Бытие. 2 . Быт. 1:1 : толкование. 3 . Быт. 1:2 : толкование. 4 . Первый день творения ( Быт.1:3–5 ). 5 . Второй и третий дни творения ( Быт.1:6–13 ). 6 . Четвертый день творения ( Быт.1:14–19 ). 7 . Творение рыб, птиц и земных животных ( Быт.1:20–25 ). 8 . Сотворение человека ( Быт.1:26–31; 2:7 ). 9 . Седьмой день творения ( Быт.2:1–3 ). 10 . Рай , заповедь о труде. Дерево жизни и дерево познания добра и зла ( Быт.2:8–17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Так же называет язык Елизаветинской библии и титулярный советник Ермолаев из Астраханской губернии: “Прошу снабдить меня для бедных сирот и двух таковых же семейств, зависящих от бессильного моего попечения, двумя экземплярами Библии Ветхого и Нового завета на отечественном моем языке” [Отчет I: 99]. Церковнославянская Библия регулярно называется “русской” и в документах Московской синодальной типографии. В одном из писем обер-прокурор Синода А.Н. Голицын требует продать 1000 экземпляров “русской вновь отпечатанной Библии” [Дело о присылке Библий: 24; письмо от 12 января 1814 г.], хотя из контекста понятно, что речь идет о славянском тексте 3 . В документах Российского библейского общества такие словоупотребления встречаются регулярно [там же: 65, 67]. Противопоставление “славянской” и “русской” Библии появляется в отчетах РБО в 1815 г. в связи с сообщением о начале работы над русским переводом Библии. В отчете говорится, что Император, убежденный “во всеобщей великой пользе от чтения Слова Божия приобретаемой, повелел президенту Российского библейского общества, дабы предложил Святейшему Синоду искреннее Его Величества желание доставить россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшим для них славянского наречия, на котором книги Священного Писания у нас издаются” [Отчет III: 14]. В отчете за 1815 г. синодальные издания Библии уже называются славянскими, а не русскими 4 . Однако эпизодически употребление слова “русский” по отношению к славянскому тексту Библии мы встречаем и позднее. Например, в Отчете за 1816 год при перечислении имеющихся изданий Библии на разных языках упоминаются и “Библии русские” 5 , хотя до выхода параллельного славяно-русского издания Нового завета оставалось еще два года и русскими Библиями здесь могут называться только церковнославянские издания. Таким образом, в отчетах РБО постепенно стали называть “природным русским языком” Священного писания не церковнославянский язык, а язык готовящегося русского перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Так, от его внимания не ускользнуло даже мелкое известие о канатных плясунах в Константинополе. [xxvii] Но основной интерес исследования сосредоточился на разрешении вопроса, который глубоко занимал Горского в течение долгих лет, а именно: «как образовалось то собрание библейских книг на славянском языке, которое мы имеем до первых печатных изданий? И в каком виде вообще было известно слово Божие нашим предкам?» [xxviii] Такая задача исторически становится оправданной, если взглянуть на проблему славянского перевода Библии. Последняя славянская редакция, так называемая Елизаветинская Библия 1751 года хоть и несет в себе печать осведомленной и ревностной учености, но уже по самим фактическим обстоятельствам своего происхождения оказывается ограниченной по качеству. [xxix] Такая неудовлетворенность существовавшим славянским переводом уже давно осознавалась в России и вызывала в научном мире попытки для ее устранения. Еще в 1812 году митрополит Евгений (Болховитинов) уже представлял для напечатания в императорскую Академию наук свое «Исследование о славянском переводе Священного Писания Ветхого и Нового Завета». Автором в основу был положен текст Геннадиевой Библии 1499 года, носящей на себе сильное влияние латинской Вульгаты, а не греческих рукописей. [xxx] Однако, в исследовании преосвященного Евгения, было множество неточностей и ошибок. Поэтому монография митрополита Евгения не была напечатана и явилась в свет только в 1839 году, после смерти автора, и носила в заглавии фамилию не самого митрополита, а профессора Киевской Духовной Академии Ореста Новицкого. [xxxi] И вот только теперь, при описании славянских рукописей Синодальной библиотеки Горский сделал неоценимый вклад для обеспечения этого предприятия. Он открыл, собрал и обозрел огромный материал и наметил новые перспективы для плодотворной научной работы по генезису и реституции славянской Библии. По справедливому и компетентному приговору профессора Г.А. Воскресенского, это «есть, можно сказать, неисчерпаемая сокровищница критически очищенных фактов для истории священного библейского текста».

http://pravoslavie.ru/5235.html

К этой же группе списков, по особенностям чтений, в значительной мере относится русский список Л – Пятокнижие Троице-Сергиевой Лавры XIV в., 1, а также в некоторых случаях Ар – список Московского Архива Министерства Иностранных Дел 902/1468 XV в., но эти списки представляют особое русское течение текста. Острожсхая Библия, знакомая с тем и другим течением, в большинстве случаев склоняется на сторону заимствований из группы Г., М., Сав., Рз. 116 Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся кописям и Острожской Библии, Спб. 1890. 117 Это – ценное наблюдение уясняется сравнительной таблицей текстов, приложенной в конце книги г. Лебедева, Иисуса Навина 3:9–17, 5:10–15 по двум паримийным текстам, рукописям – Троице-Сергиевой Лавры 2, XIV в., Публ. библиотеки Q. I 2, XV в., Софийской библ. 82, XVI в., и острожскому тексту. 118 Лебедев, указ.соч. 353 стр. Мы проверили наблюдения г. Лебедева по существующим источникам и, действительно, за редкими исключениями (напр. 4:4), при современном нашем знании греческих текстов не оказалось возможности объяснить отступления осгрожского издания иначе, как предположением неизвестных еще греческих текстов и влияния еврейского текста. 119 Горский и Невоструев, Описание слав. рукописей синод. библ., вьп. 1; М. Г. Попруженко, «Книги Царств» в собрании рукоп. библ. Имп. Новорос. Унив., Одесса 1894; Рождественский, Книга Есфирь; Благовещенский, Книга Плач, Киев, 1899. 120 Изд. Вайсом, Glagolitica, Liber Ruth, Veglae 1906; cp. проф. A. В. Михайлов, Русск. Фил. Вести. 1908, где кроме глаголического текста Руфи, напечатанного русским шрифтом, изданы и соответствующие ему кирилловские тексты по рукоп. Уадольск. 1, XV в., Севастьянова 1431, XV в. и сп. Григоровича XVI в. 123 Книга Плач наследована Благовещенским, Киев, 1899. Славянскому тексту уделены стр. 249–293, но автор знает славянский текст Плача только в изданиях Островском, Московском 1663 г. и Елизаветинском 1751 г. Мы сверили острожский текст с геннадиевским. О влиянии на текст кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Не следует забывать, что первая печатная русская Библия –  " Острожская " (1580) основана именно на Геннадиевской Библии. Разумеется, текст был пересмотрен и сличен с печатной греческой Библией. Однако историческое значение Острожской Библии в том и состоит, что она основана на греческом тексте, но постоянное соскальзывание на латинский путь осталось непреодоленным до конца. Острожский текст с некоторыми изменениями был воспроизведен в " Елизаветинской Библии " 1751 года, и по сей день используется в Русской Православной Церкви.   В Архиепископском доме Геннадия вообще много переводят с латыни. К тому же времени относится переведенное с латыни " Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, соборныя церкви вступаются " – слово в защиту церковных имуществ и полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать " помощию плечий мирских " . Хорошо известно и многозначительное упоминание о " спанском короле " , который, как рассказывал цесарский посол, с помощью государственного преследования " свою очистил землю " от еретиков. Итак, у нас есть все основания говорить о невидимом сближении с латинством в окружении Геннадия. В пятнадцатом-шестнадцатом веках западные мотивы проникают и в русскую иконопись: из Новгорода и Пскова они приходят в Москву, где в определенных кругах вызывают протест как " новшества " и " искажения " : здесь лежит историческое значение известного " сомнения " дьяка И.М. Висковатого о новых иконах. Однако церковные авторитеты принимали эти новшества с восторгом, видя в них что-то древнее. Во всяком случае, западное влияние утвердилось даже в священном искусстве иконописания. " Западное " в этом контексте, разумеется, означает " римское " , " латинское " . Символом этого движения на Запад стала " свадьба Царя в Ватикане " . Часто кажется, что брак Ивана III с Софиею Палеолог означал новый подъем византийского влияния в Москве. А в действительности, напротив, это было началом русского западничества, ведь это был брак русского «Царя в Ватикане».

http://pravoslavie.ru/298.html

При Е. П. проходил завершающий этап работы по исправлению слав. Библии по древнеевр., греч. и лат. тексту. Императрица требовала ускорить процесс, в 1747 г. исправление было поручено иеромонахам Варлааму (Ляшевскому) и Гедеону (Сломинскому) . В кон. 1751 г. Елизаветинская Библия вышла в свет, 1-й экземпляр был поднесен императрице в день ее рождения. Иером. Гедеон исправил допущенные ошибки, и в 1756 г. вышло 2-е издание книги. Внешняя политика . В 1741 г. началась русско-швед. война, в ходе которой Швеция стремилась вернуть утраченные при Петре I территории. В 1742 г. рус. войска захватили большую часть Финляндии и вынудили швед. армию капитулировать под Гельсингфорсом. После поражения швед. флота у о-ва Корпо в мае 1743 г. был заключен Абоский мир, по которому Швеция уступила России Юго-Вост. Финляндию. В дальнейшем внешнюю политику определяли союзы с саксон. курфюрстом, польск. кор. Августом III (1744), а также с Австрией (1746), направленные против усиливавшейся Пруссии, и с «морскими державами» (Великобританией и Голландией) ради торговых выгод. В 1756 г. началась Семилетняя война Австрии, России, Франции, Саксонии, Швеции и Испании против Пруссии и Великобритании. Ее главной причиной стала борьба между Великобританией и Францией за раздел владений в Ост- и Вест-Индии и Сев. Америке. Россия поддержала Австрию в борьбе с Пруссией. Рус. армия во главе с ген.-фельдмаршалом С. Ф. Апраксиным, а затем ген.-фельдмаршалом П. С. Салтыковым нанесла поражение прусской армии при Грос-Егерсдорфе (1757) и Кунерсдорфе (1759). В нач. 1758 г. рус. войска заняли Вост. Пруссию, в 1760 г. взяли Берлин. Однако у противников прусского кор. Фридриха II отсутствовало единство интересов и действий, Австрия и Франция не считали Россию самостоятельной участницей войны и возражали против ее территориальных претензий. Отправленная в Силезию рус. армия в 1760 и 1761 гг. из-за разногласий с австрийцами и маневров прусской армии не смогла разгромить неприятеля. В нояб. 1761 г. был подготовлен план операций на кампанию 1762 г. В дек. того же года ген.-лейтенант П. А. Румянцев взял крепость Кольберг (ныне Колобжег, Польша). Е. П. была намерена продолжать войну «со всею силою и ревностию».

http://pravenc.ru/text/189799.html

   В 1735 году Синод постановил перенести печатание Библии из Москвы в Петербург, под смотрение архиепископа Феофана. Одновременно велено было зановопересмотреть труд прежних справщиков. В Петербурге исправлением славянской Библии занимался архимандрит Стефан (Калиновский), но свозведением его в сан епископа Псковского редакторская работа опять за­стопорилась.     В 1741 году Синод распорядился снова перенести печатание Библии в Москву. В Москве за исправление текста принялись префект Академии архимандрит Кирилл (Флоринский) и архимандрит Фаддей (Кокуйлович). К 1743 году труд их был завершен и Синод приступил крассмотрению исправленного текста, но и само рассмотрение оказалось весьма сложным и кропотливым де­лом. Была образована особая комиссия, в которуювключили иеромонаха Иакова (Блонницкого) и вызванных из Киева учеников великолепного знатока еврейского языка и священной филологииСимона (Тодорского) – иеромонахов Варлаама (Лящевского) и Гедеона (Слонимского). В рассмотрении текста Библии комиссияближе всего сошлась с трудами первых справщиков во главе с архимандритом Феофилактом (Лопатинским). Книги Товит и Иудифь были заново переведены сгреческого языка. Третью кни­гу Ездры исправили по Вульгате. Все исправления старого славянского текста были изложены в особой рукописной книге, а краткийобзор этих исправлений поместили в предисловии к Библии. В 1751 году исправленная славянская Библия была напечатана. В 1756, 1757 и 1759 годах последовалипереиздания. В истории это издание получило название Елизаветинской Библии.    В 1720—1730 годы богословская мысль в России была сосредоточена на полемике вокруг «Камня веры» митрополита Стефана. Почитателю и ревностному защитникубогословских взглядов Местоблюстителя архиепископу Феофилакту (Лопатинскому) в этой полемике противостоял протестантствующий теолог архиепископ Феофан.Спор закончился для святителя Феофилакта тюремными узами. Его противник восторжествовал в борьбе за церковную власть, стал одним из всесильныхвременщиков и подручным Бирона. Но в Духовной школе, несмотря на эту его победу, вплоть до середины века преобладало направление оппонентов Феофана.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

По существу, вопросы архимандрита Стефана разрушали априорные представления отечественного церковного сознания о греческом тексте Семидесяти, как истинном и достоверном тексте Священного Писания, ставя, таким образом, под сомнение саму цель справы по достижению полного соответствия славянского текста с греческим, которая как идеал была движущим мотивом издателей славянской Библии, начиная с Острожского. Завершила труд плеяды справщиков шестая комиссия, которую составили два ученых иеромонаха из Киева - Варлаам (Лящевский) и Гедеон (Слонимский). Как окончательный был принят следующий принцип редактирования: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали чтению, присутствующему в большинстве греческих текстов; исходный вариант Первопечатной не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником. Таким неоднозначным путем и решалась главная задача издания по последовательному приведению славянского библейского текста в соответствие тексту греческому. И хотя даже Елизаветинскому изданию не удалось до конца преодолеть исходную текстовую эклектику славянской Библии, формально ее можно считать выполненной. Елизаветинская Библия 1751 г. подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия издательской работы. Как оценить достигнутый результат? За стремлением согласовать славянскую Библию с переводом Семидесяти усматривается более фундаментальная цель обретения ясного, понятного в языковом выражении библейского текста. Подразумевалось, что именно таков текст греческий, освященный его употреблением в Древней Церкви. Вскрытые при подготовке Елизаветинского издания серьезные проблемы самого греческого текста ставили издателей славянской Библии в очевидно тупиковую ситуацию. По сути, ложной оказывалась сама исходная посылка осуществляемого редактирования. Последовательная правка по Септуагинте принципиально не решала проблему «темноты» славянского текста, поскольку от нее не был свободен и греческий текст. В этом отношении обращение петровских справщиков к другим текстовым источникам и святоотеческому экзегетическому наследию выглядит гораздо более зрелым решением, чем «натужное» стремление их преемников любой ценой добиться поставленной цели. Собственно, Елизаветинское издание, как и предшествующие, оставалось далеким от исполнения главного требования как к славянской, так и любой другой Библии - быть ясным (по выразительным средствам языка) текстом Божественного Откровения.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

—231— ного справщика сделанными в этом отношении опытами многих лиц и поколений и поможет ему преодолеть затруднения, какие испытывали Елизаветинские справщики. – В частности, по отношению к Ветхому Завету, воззрение на греческий текст, как на единственную основу или норму, с которой должна быть согласована славянская Библия , совершенно утратило у нас в минувшие полтораста лет внутреннюю свою состоятельность вследствие крайних трудностей, какие представило применение этого воззрения к делу исправления славянского перевода ветхозаветных книг. При помощи еврейского текста будут устранены многие слабые стороны нынешнего славянского перевода книг Ветхого Завета, многие темные места получат ясность. Многочисленные дополнения, внесенные в библейский текст греческими переводчиками и позднейшими исправителями, перешедшие затем и в славянский перевод, будут удалены из него, а сделанные пропуски – восполнены. Существующие в настоящее время разночтения между славянским и русским переводами сгладятся в большей, по крайней мере, части, благодаря сравнению текстов и выбору из принадлежащих им чтений одного достовернейшего. Вследствие всего этого получится перевод возможно более точный, ясный и выразительный. Что же, прежде всего, нужно сделать в виду нового пересмотра славянского перевода Елизаветинской Библии и независимо от этого пересмотра? Прежде всего необходимо издать древнеславянский перевод Библии, который в настоящее время находится в рукописях различных общественных и частных библиотек и доступен только немногим. По отзывам людей, имевших дело с этим переводом, он оказывается во многом точнее и удачнее нынешнего. Издание этого сокровища нашего народа важно не только с чисто научной точки зрения, но и как одно из средств к воспитанию народа в христианском духе. Удовлетворяя в возможно более полной форме стремлениям научным, потребностям учебным или простой любознательности, издание целого древнеславянского перевода Библии привлечет к чтению слова Божия новый круг лиц. Издание этого текста, находящегося в списках XI–XV вв., необходимо и в це-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

4. О.: красна, М.: красная; О.: дщери, М.: дщере; Ст. 7. О.: святыня своя, М.: святыни своя; Ст. 10. О.: дщери, М.: дщере; О.: дщери Иерусалимля, М.: дщере Иерусалимли; Ст. 11. О.: дщери людий моих, М.: дщере людей моих; Ст. 12. О.: душа их, М.: души их; Ст. 15. О.: венец славе, М.: венец славы; Ст. 19. О.: в начале стражбе твоей, М.: в начале стражбы твоея; Ст. 20. О.: жерца, М.: жерцы; В главе третьей Ст. 6. О.: мертвеца вечныя, М.: мертвецы вечныя; Ст. 9. О.: стезя моя, М.: стези моя; Ст. 40. О.: да ся навратим, М.: и да навратимся. Ст. 51. О.: излеет, М.: излиет; Ст. 58. О.: душа моея. М.: души моея.; В главе четвертой Ст. 6. О.: руцы, М.: руце; Ст. 10. О.: руцы, М.: руце; О.: дщери людий моих, М.: дщере людей моих; Ст. 12. О.: внииде, М.: вниде; Ст. 15. О.: въсколебашеся, М: восколебашася; В главе пятой Ст. 9. О.: от лица мечю, М.: от лица меча; Ст. 18. О.: лисица, М.: лисицы; Почти все поправки, сделанные в тексте кн. Плач Московской библии, состоят в замене устарелых написаний слов, а равно устарелых падежных и глагольных форм и оборотов речи новыми, образовавшимися в славянском языке в течение того почти столетнего промежутка времени, который разделяет рассматриваемые издания друг от друга. Из поправок, изменяющих смысл речи в Московском тексте книги Плач можно заметить только две: одну – в 15 стихе первой главы (М. читает: «девице»; О.: «девицы») и другую – в 20 стихе второй главы (М. читает: «князи», О.: «князя»). Первый вариант Московской библии представляет чтение, принятое во всех греческих кодексах и в Вульгате, последний, напротив, – чтение, не встречающееся ни в греческих кодексах, ни в Вульгате. Никаких догадок относительно того, какими кодексами руководились издатели Московской библии при исправлении текста св. книг, на основании подобных вариантов построить нельзя. Третьим типом печатных изданий Славянского текста служит Елизаветинская библия 1751 года. Славянский текст в этом издании подвергся уже значительным изменениям, как это можно видеть из следующих вариантов Елизаветинской библии, по сравнении с Острожской.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010