Они сверили отредактированный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) текст Б. с греч., лат., евр. текстом, привлекая также различные версии. Все исправления редакторы представляли на рассмотрение Синоду. Книги Товита и Иудифи они перевели заново с греч., а 3-ю кн. Ездры исправили по Вульгате. В НЗ и Псалтири были сделаны пояснительные примечания к неправильно переведенным или непонятным местам. Остальные книги также были снабжены примечаниями, поясняющими грецизмы и гебраизмы, а также отражающими варианты изданий греч. текста или содержащими перевод с евр. В качестве источников использовались Альдинская Библия и Комплютенская полиглотта, 2 издания Сикстинской Библии - Л. Боса 1709 г. и К. Рейнекция 1730 г., издание Александрийского кодекса Й. Э. Грабе 1707-1720 гг. в цюрихской перепечатке 1730 г., а также издания и списки отдельных частей греч. Б. и толкования отцов Церкви на Свящ. Писание. Опираясь на эти источники, редакторы исправили многочисленные ошибки Острожской Библии. Совпадение хотя бы с одним греч. источником считалось достаточным основанием для внесения чтения в текст. Чтения, опирающиеся на евр. текст или Вульгату, заключались в скобки. Чтения Б. 1663 г. всегда сохранялись, если они поддерживались хотя бы одним греч. источником. Ветхозаветные отрывки, цитируемые в НЗ, были приведены в соответствие с текстом НЗ. Редакторы последовательно устранили ряд грамматических архаизмов. В 1750 г. работа была закончена, и в кон. 1751 г. издание вышло в свет. Иером. Гедеон (Слонимский) исправил в нем опечатки и ошибки, и в 1756 г. вышло 2-е издание Елизаветинской Библии. Любопытный эпизод поздней истории церковнослав. текста Б. представляет собой редактура Псалтири, произведенная Московским архиеп. Амвросием (Зертис-Каменским) (1708-1771); им был использован евр. текст, что отразилось и в нумерации псалмов, и в их терминологии, ср., напр., Пс 110. 1: «Рече Богъ Господеви моему» ( Амвросий, архим. Псалтирь в новом славянском переводе. М., 1878). Изд.: Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus/Ed.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Некоторые неправильности текста привзошли в Елизаветинскую Библию от недостаточного внимания справщиков к древнеславянскому тексту или непонимания древних форм. Укажу два примера. Мк.6:22 Зогр. въшьдъшн дъштерн (форма дат. самост., соответственно греч. род. самост.: κα εσελϑοσης τς ϑυγατρς ατς τς ρωδιδος) – – рече црь девици. Так списки 1, 2, 3 и 4 редакций (за исключением двух списков 1-й редакции и одного 4-й) и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но Елизав. Библия по-нынешнему: и вшедши дщерь то – – реч царь девице, – т. е. форма дат. самост. обращена в прямую, в противность требованиям славянского синтаксиса. Из списков 1-й редакции читают дьшти иродиина Никольское четвероевангелие XIV в. Белградской Народной Библиотеки 112 (издано Ю. Даничичем, Биоград, 1864) и Четвероевангелие и Апостол в пергаменной рукописи 1404 г., писанной боснийским патареном Хвалем и хранящейся в библиотеке Болонского университета. Оба списка – сербские. Писец Никольского четвероевангелия, по догадке Ю. Даничича, был тот же « Хваль крьстненинь» от которого сохранилась Болонская рукопись 1404 года. Эта последняя подробно рассмотрена и описана Францем Рачки и Ю. Даничичем в издании Югославянской (Загребской) Академии Наук: «Starine», кн. 1, стр. 101–108 и III, стр. 1–146. – Из списков 4-й редакции читается дщи то ды в Константинопольском четвероевангелии 1383 года. —245— Мк.12:10 Зогр. камень гоже невредоу 221 створиш (πεδοκμασαν) зиждштеи. Так списки 1-й редакции и Синайская глаголическая Псалтырь XI в. 222 невредъ – пренебрежение (Словарь Востокова). В сербском словаре В. Караджича вредити или значит быть достойным, werth sein, valere; ври j едаи – würdig, dignus; вредноча или ври j едност – die Würdigkeit, d. Werth, dignitas, valor. След. выражение невредоу створиш значит оказали пренебрежение, признали неценным, ничего не стоящим, ни за что почли. В виду этого нынешний славянский перевод: егоже не в рд сотвориша не может быть признан точным. Нужно, впрочем, сказать, что выражение невредоу створиш давно стало неудобовразумительным для писцов и справщиков, как показывают разнообразные замены этого выражения в славянских списках: не требоваш, не потребоваш, небрегоша, вьргоша, в створиша, не всхотеша… Отдельные списки 1-й редакции, все 4-й и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. читают: не крдоу, Елизав. Библия: не в рд .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Ещё более важное и незаменимое значение должно иметь научное издание славянских библейских текстов для целей и потребностей славянской филологии, в частности истории церковно-славянского языка в его собственном смысле. Славянская Библия имеет важное значение в истории нашего национального духовного просвещения. Издание и уяснение всей истории славянской Библии должно существенно помочь раскрытию хода нашей духовной мысли. Особенно незаменимым, говорит г. Евсеев, представляется нам издание древнеславянской Библии для непосредственных академических задач и потребностей. Помимо потребности иметь этот текст как важный научный памятник, как материал для необходимого исправления принятого текста Библии, издание это должно иметь самое благотворное влияние на подъём и оживление вообще научной академической деятельности. В общественном смысле научное издание славянской Библии должно будет иметь то значение, что оно восстановит в обществе авторитет, присущий славянскому тексту, утраченный им вследствие исключительного монопольного господства у нас решительно устарелого для настоящего времени – елизаветинского издания. Органический недостаток этого издания состоит в том, что оно – в полный разрыв с исконной традицией цельного, бывшего в церковном употреблении до него, славянского текста представляет искусственное сочетание разнообразных текстов Библии греческих и в особенности латинских – текстов неодинакового научного достоинства, случайных, неавторитетных по происхождению, нередко спорных и даже не приемлемых (в подтверждение последнего приводятся примеры из книги Иудифь). Славянская Библия стоит на первом месте в ряду основных национальных памятников не только русских, но и всего славянства. Чехи, поляки, утратившие под напором латинской миссии принятый ими первоначально восточный обряд, всё-таки сохранили и при римском обряде завет кирилло-мефодиевского наследия, в виде остатков древнеславянской Библии в древней чешской и польской Библии и положили их в основу своих национальных переводов Библии XIV–ΧV вв., а хорваты в четырёх епархиях до настоящего времени сохранили трогательную, благоговейную привязанность к древнеславянскому тексту в глаголической его передаче, несмотря на многочисленные анафемы и прещения папского Рима против их народной церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

Дополнения во многих главах кн. Пр. Иеремии взяты с Вульгаты. Вообще правили большею частью текст по Вульгате и по Чешской Библии.    Менее всего изменяли текст, привычный для слуха, в Псалтыри, Евангелии и Апостоле. Эту практически нужную часть Библии отпечатали, прежде всего, в 1580 году, по словам предисловия, «яко первый овощ от дому печатного». В том же году вышло и 1-е издание всей Библии, но 2-е, более распространенное в библиотеках, вышло 12 августа 1581 г.    Это первая печатная Библия, данная русским миром всему православному славянскому миру и живущая у нас до сего дня, ибо Московская первопечатная Библия 1663 г. была перепечаткой Острожской Библии с очень малыми поправками, главным образом, в правописании. Патриарх Никон был недоволен этим изданием. И даже после него московское соборное определение 1674 г. решило «переводить Библию всю вновь, Ветхий и Новый Заветы с книг греческих самых семидесятых переведения». Работа началась правкой текста Нового Завета трудами Епифания Славинецкого и его помощников. Но до нового издания не дошли. При Петре Великом задача работы была углублена, расширена и дошла до исполнения только в 1751 г. в так наз. Елизаветинской Библии, которой мы с незначительными исправлениями пользуемся в Синодальных изданиях и теперь. Острожская школа    Это была школа по типу иезуитской коллегии, т. е. школа средняя, хотя некоторые величали ее Академией. Первые учителя ее были греки. Сначала преподавались только славянский и греческий языки. Лишь позднее стали преподавать латинский. Первым ректором ее был русский, уже одолевший латинский и греческий языки, по общественному положению подстароста Каменецкий, Даниил Герасимович Смотрицкий. Из учителей греков здесь был знаменитый впоследствии патриарх Александрии и КПля, Кирилл Лукарис, прошедший основательную школу в Англии, в ту пору еще сравнительно молодой человек. В школу собралось довольно много русских юношей и родовитых фамилий и простого звания. Школа просуществовала во всяком случае до смерти кн.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

И действительно, в древнейшем рукописном славянском паремийном и общебиблейском тексте, ближайших памятниках апостольских трудов Кирилла и Мефодия, 2-ой Мак. книги не было, не было там и некоторых других книг. Впервые слвянская Библия собрана была в цельном виде Геннадием, Архиепископом Новгородским (в 1499); по его просьбе один доминиканский монах Вениамин, родом славянин, знавший славянский и латинский языки, дополнил недостающие книги в славянских списках пореводом с Вульгаты. Проф. П. А. Юнгеров относительно этого так говорит: «Несомненно, полное отсутствие элементов древности и остатков Кирилло-Мефодиевского труда заключает перевод Паралипоменон, Ездры (1, 2, 3), Неемии, Товии, Иудиф. Премудрости Соломона, неканонической части Есфирь (10–16 гл.) и 1 и 2 Маккавейских книг. Перевод всех этих книг в Геннадиевской Библии составлен с Вульгаты и, вероятно, при самом же Геннадии вышеупомянутым доминиканцем Вениамином. Из Вульгаты заимствовано расположение ветхозаветных книг и предисловия к ним. Последние частию переведены с немецкого. Так явилась (в 1499 г.), впервые, вся славянская Библия в одном сборнике, к счастью сохранившемся в нескольких экземплярах» 268 . В XVI веке 2-я Мак. книга из Геннадиевской Библии взята была Макарием в его сборник. Из Геннадиевской же Библии, поправленной по греческим спискам, 2-я Мак. книга взята была и для печатной Острожской Библии, которая в 1663 году была перепечатана в Москве. Что касается исправителей славянской Библии Петровских и Елизаветинских, то они, по словам профессора П. А. исправляли всю Библию , а в том числе, конечно, и 2-ю Мак. книгу по Александрийскому списку 269 . Но, и помимо постоянных поправок по греческому тексту, 2-я Мак. книга впервые взята в славянскую Библию Геннадием из Вульгаты, а в самую Вульгату она перешла из древне-итальянского перевода. «Цельностью, – говорит профессор П. А. – из итальянского перевода, без критического исправления Иеронима, вошел в Вульгату текст неканонических книг: Премудрости Соломона, Премудрости Сираха, Маккавейских и Варуха» 270 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Bogoj...

После Брестской унии 1595 года, существенно ухудшившей положение православного населения Речи Посполитой, несмотря на вытеснение церковнославянского языка из сферы общественной жизни, существенно возрастает его значение в деле борьбы за православную идентичность. В это время в связи с угрозой потери национального самосознания для населения Юго-Западной Руси церковнославянский язык становится знаменем борьбы за Православие и русскую духовную культуру. Ключевую роль в начале этого движения сыграла деятельность православного князя, воеводы киевского Константина Острожского, основавшего знаменитое Острожское училище, в типографии которого Иваном Федоровым в 1581 году было отпечатано первое полное издание Библии на церковнославянском языке. Острожская Библия сыграла выдающуюся роль в сохранении церковнославянского языка в качестве основного языка книжной культуры не только Юго-Западной, но и Московской Руси. Именно на основе Острожской Библии в 1751 г. в России была издана Елизаветинская Библия, а позже печатались и современные издания Священного Писания на церковно-славянском языке с. 147-148]. На рубеже XVI – XVII веков сначала во Львове и Вильне, а потом по всей Юго-Западной Руси создаются многочисленные православные братства с. 40-42], которые занимались распространением церковного образования и подготовкой учителей для православных училищ. В этих братских школах церковнославянский язык сознательно использовался как способ устной коммуникации фактически на тех же правах, что и латынь в польских католических школах. Начиная с 90-х годов XVI века, появляются братские типографии во Львове, Вильне, Киеве, Остроге, Луцке, Могилеве. Там активно издают полемическую антиуниатскую и учебно-образовательную литературу на церковнославянском языке, в первую очередь грамматики и словари богослужебного славянского языка. Среди них следует назвать львовский «Букварь» Ивана Феодорова 1584 года, греко-славянскую грамматику «Адельфотис», изданную Львовским братством в 1591 г., «Грамматику» Лаврентия Зизания 1596 г., знаменитую «Грамматику» Мелетия Смотрицкого 1619 г.

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

Будучи принесенными свв. братьями Кириллом и Мефодием в Моравию, они, по неблагоприятным для миссии причинам, попали в Болгарию, откуда и достигли новокрещеной Руси. Славянские библейские тексты имели и другие пути проникновения в русские земли: купеческие колонии в Константинополе и Фессалониках, монашеские общины Афона и миссионерский аванпост Византии – Крым. Через эти области славяно-русско-византийского общения книги хлынули на Русь, где стали переписываться и собираться в кодексы, сборники и богослужебные собрания. Так возникли русские скриптории, которые, однако, в годину татарского лихолетья, за исключением храмов северных областей, были уничтожены. Новгородский скрипторий был одной из немногих сохранившихся библиотек. В XV веке он и стал центром русской православной образованности. Здесь же была предпринята попытка объединения уцелевших списков библейских книг. Поводом для этого послужили, во-первых, культурно-религиозный подъем христианской Европы и возникновение книгопечатания; во-вторых, возникнувшая в данном регионе, как побочное явление европейских «ренессансов», ересь «жидовствующих». Свт. Геннадию Новгородскому удалось собрать первый полный славянский кодекс библейских книг, что стало и особо ценным оружием в борьбе с еретиками. В 1581 году Новгородская Библия с поправками была напечатана на Волыни кн. Константином Острожским. Позже, в 1663 году, ее переиздали в Москве – новом национальном центре зарождающегося государства. Петр I решил было исправить этот кодекс по греческому переводу, но не успел осуществить своей идеи из-за скоропостижной кончины. Лишь в 1751 году это было осуществлено. Новая Библия получила название Елизаветинской (в честь императрицы Елизаветы Петровны, покровительствовавшей этому труду). С конца XVIII века, в связи с ростом протестантизма в Европе, в России пробуждается интерес к славянскому переводу Библии в университетской и академической сферах. В XIX веке в Германии началась подготовка к научному изданию греческого текста Библии, что вызвало интерес немецких библеистов к славянским библейским текстам, являвшихся, по их мнению, прямыми свидетелями Септуагинты. Бурный рост славистики в Европе и в России привели к тому, что в начале XX века в Санкт-Петербурге была основана Комиссия по научному изданию Славянской Библии. Революционные события и эпоха социализма свели к нулю это научное предприятие, законсервировав на многие годы громадный по своему объему и бесценный по своей значимости капитал Библейской Комиссии, который в наше время нуждается, как в сохранении и изучении, так и в достойном применении.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Священное Писание Ветхого Завета читал тогда еще молодой доцент Н. А. Елеонский. Его чтения разделялись на два курса, по 2 лекции в каждом. На первом курсе преподавалось общее введение – история канона и текста и о пятикнижии. Внешность молодого преподавателя, пока он не начинал говорить на кафедре, была весьма внушительна: массивная голова, высокий открытый лоб, большое русское лицо, широкие плечи и грудь. Все заставляло предполагать сильный голос и энергичную дикцию. В действительности наоборот: лектор имел вид какой-то блаженный, читал или говорит тихо-умилительным голосом, потрясал головой или узкой бородкой и делал такие жесты правой рукой, сжимая и разжимая ладонь перед собой, что как-будто уяснял самому себе или же находившемуся перед ним ребенку какой-нибудь трудный урок. А между тем содержание лекций отличалось крайней элементарностью, в роде семинарского учебника Хергозерского, только с некоторыми еврейскими словами: берешить, ве-элле-шемот, тора и под. Студенты называли его и его предмет " шебала». Почему, не знаю. Может бать потому, что он употреблял на лекциях еврейские слова перед слушателями, не знавшими и знать не обязанными еврейский язык: богословы изучали еврейский язык только на втором курсе, а историки и практики совсем его не изучали. Запомнилась первая лекция. Со славянской Библией большого формата в лист – Елизаветинского издания, плотно сложенный и коренастый лектор медленно уселся на кафедре, торжественно положил перед собой Библию и вместо ожидавшейся энергичной дикции, едва слышно, блаженно-умилительным и елейным гласом, потрясая большой головой, широким лицом и узкой бородкой, сжимая и разжимая перед собой ладонь, при всеобщей тишине ожидания, начал так: «Библия, Библия ! Сколько веков пронеслось над тобой? Какие бури и волнения ты пережила? Сколько слез и крови пролито из-за тебя?» и прочее в том роде, с кратким указанием судеб Библии до новейшей отрицательной критики её. Шутники скоро сочинили смешную пародию на эту лекцию в виде следующего, якобы подслушанного, разговора Н. А-ча с извозчиком перед лаврскими вратами. Идет после лекций Н. А-ч домой с тяжелой славянской Библией в руках и нанимает извозчика довезти его до квартиры: «Извозчик, извозчик! Сколько возьмешь ты довезти меня до квартиры?» – Тот отвечает: «Двадцать копеек». На это Н. А., указывая на Библию: «Извозчик, извозчик! Знаешь ли, какая это книга? Ты не знаешь этой книги. Если бы ты знал, сколько веков и т. д. буквально из лекции, – то ты наверно довез бы меня за 5 копеек». Особенно хорошо удавался анекдот студенту 3-го курса Н. А. Богданову, неподражаемо точно передававшему фигуру, манеру и голос Н. А-ча, – да, судя по всему, он сам и сочинил этот анекдот, ибо был большой мастер художественно изображать всех своих знакомых.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Важно то, что иные греческие варианты придают библейскому тексту и иной смысл. Представим несколько примеров из посланий ап. Павла. Рим.15:14 Христиноп. 216 могоуше и 217 дроугъ дроуга оучити, – δυνμενοι κα λλλους νουϑετεν Син., Ал., Ват. и другие древние греческие кодексы. Ныне: мог ше и ины на чити (λλους, вместо λλλους, в Римском кодексе в., у Златоуста, Феофилакта и др.). Нынешнее чтение имеют уже славянские списки 2-й и 4-й редакций, также печатные Библии: Острожская 1581 г., Московская 1663 г. и Елизаветинская. 1Кор.2:1 възвеща вамъ тайноу бжию, – τ μυστριον το ϑεου Син., Ал., Εфр. V-ro в. Так славянские списки первой редакции. Но все остальные списки и печатные Библии читают по-нынешнему, соответственно греч. τ μαρτριον το ϑεο. Гал.1:9 иже вамъ паче блговести– —241— х омъ вамъ (вместо обычного πα παρελβετε читается, по Миллию 218 , πα εαγγελισμεϑα μν у Златоуста, в «Диалоге против Маркиона» и в ефиоп. переводе). Так славянские списки 1-й редакции. Но все остальные и печатные Библии имеют по-нынешнему. Еф.4:8 въшьдъ на пленил пленъ при лъ да въ члвцехъ (вместо обычного δωκεν δματα τος νϑρποις читали λαβες δματα ν τος νϑρποις как в переводе LXX, пс. 67, ст. 19). Так славянские списки 1 и 4 редакций и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но списки 2 и 3 редакций и Елизав. Библия читают по-нынешнему. Еф.5:15 блюдете оубо опасно како ходите (κριβς чит. перед словом πς Син., Ват. код., Ор., Злат., Дам.). Так все славянские списки (кроме 3-й редакции) и печатные Библии: Острожская и Моск. 1663 г. Но в 3-й редакции и в Елизав. Библии по-нынешнему. Относительно собственно перевода древнейшей кирилло-мефодиевской редакции Новозаветных книг отметим его точность, верность подлиннику и ясность при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются, однако ж, требования славянского синтаксиса. Эта свобода первых переводчиков и разумное внимание их к требованиям славянского языка выражаются различными способами. Укажем в Евангелии от Марка и первых пяти посланиях ап. Павла некоторые из этих способов, могущие иметь приложение при будущем пересмотре славянского перевода Библии.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Глава III По своему соответствию LXX и славянский перевод получает высокий и широкий интерес. Это, конечно, драгоценный памятник славянской литературы и с такой стороны справедливо и тщательно изучался в России специалистами в историко-литературном и филологическом отношениях; этому собственно больше служили и многочисленные текстуальные издания. Однако при этом в достаточной мере соображались и библиологические запросы (см., напр., проф. И. С. Якимов . Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода семидесяти толковников в «Христианском Чтении», 1878 г., ч. I, сс. 706–742; ч. II, сс. 235–250, 314–340, 536–562; В. К. Лебедев. Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожной Библии. С.-Петербург, 1890 г.; проф. Ф. Г. Елеонский . По поводу 150-летия Елизаветинской Библии. С.-Петербург, 1902 г.; Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии. С.-Петербург, 1905 г.; проф. А. В. Михайлов . Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1905 г.), ибо славянский перевод является вое- произведением почтенного греческого прототипа и традиционно-авторизованным истолкованием библейского содержания, почему здесь должен подлежать научному изучению уже с текстуально-экзегетической стороны. Работы этого рода в более известной мне русской науке направлялись главнейшим образом на восстановление древнейшего славянского текста, существовавшего ранее 15 века, чтобы подойти к Кирилло-мефодиевскому оригиналу (см. у проф. Г. А. Воскресенского. Кирилло-Мефодиевский перевод Библии в «Прибавлениях к Творениям Св. Отцев», 1885 г., ч. 36, сс. 229–252) и в нем приобрести верного свидетеля его греческого прототипа, который тогда служил бы и объективной мерой точности труда славянских первоучителей, а равно характера библейско-христианской просветительности, принесенной ими славянству и проникавшей всю нашу культура даже до сего дня.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010