Иез.47:20 .  Западный же предел – великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. «Западный», букв. «морской». – «Великое море» – Средиземное, ст. 10 и 19. – «От южной границы» – евр. «от границы» – т. е. только что указанной (но слово без члена). – «До места против Емафа», букв. «до против (того), как идти в Емаф». – «Против» – нохах – Пешито принимает за собственное имя Nachoch LXX: «Сия страна ( μερος) моря великаго (часть прилегающая к Средиземному морю) разделяет (« οριζει, граничит с даже прямо входу Имаф, даже до (» εως) входа его (морская граница простирается до геогр. широты Емафа, до морской гавани его): сия суть яже к морю Имаф» (­­ «это Имафско-морская граница»?). Иез.47:21 .  И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. «Разделите… по коленам» – не сказано: по жребию, как в след. стихе, где речь о наделении единичных семейств. В противоположность И. Навину, участки коленам назначаются от Бога, а не даются по жребию: Иез.48.1 и д. см. объяснение Иез.45.1 Иез.47:22 .  И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. У мазоретов стих начинается: «и будет», не передаваемый LXX. Новейшие видят в этом слове тенденциозную поздн. прибавку к свящ. тексту, чтобы категоричность неприятного евреям повеления в этом стихе заменить гипотетичностью. Иноземцы (gerim). LXX: προσηλυτοι уравниваются в правах с евреями, но только поселившиеся окончательно среди Израиля и имеющие потомство. Отношение к иноземцам всегда у евреев было очень гуманное: Лев. 19.34 предписывает относиться к ним как к соотечественникам и любить их. Втор 23.3–9 дозволяет и принимать их в общество Господне (должно быть через обрезание) за некотор. исключениями (моавитян и аммонитян) и с некоторыми ограничениями (в третьем поколении). Пророки много сделали, чтобы еще улучшить это отношение: Ис 56 , Иеремия и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Остается сказать, что то, что предшествовало в другом в виде образа (τυπικς), относится ко Христу, как к истине и ее исполнению. Это, как мы знаем, сделал и апостол по отношению к двум горам: Синаю и Сиону и относительно Сары и Агари. Ибо, что нет горы Синая и нет Сиона, что не было Сары и не было Агари, — это вовсе не следует из того, что апостол Павел отнес их к двум ЗВаветам (Гал. гл. 4). Таким же образом и слова: отрок Израиль, и Я возлюбил его и из Египта вызвал сына Моего, хотя сказаны о народе израильском, который был вызван из Египта, который был любим и который тогда, после блуждания в идолослужения, был призван, как младенец и дитя, но вполне относятся ко Христу. Ибо и Исаак был прообразом Христа, когда сам нес дрова для своей будущей смерти (Быт. гл. 22), и Иаков, женившийся на Лии, больной глазами, и на прекрасной Рахили (Быт. гл. 29). Под Лиею, которая была старшею, мы понимаем слепоту синагоги, а под Рахилью красоту Церкви. Однако не следует думать, что все то, о чем говорится, как о сделанном теми, которые отчасти были образами Господа Спасителя, делалось ими во образ Его. Ибо образ указывает только на часть; если бы образ был полным, то он уже не был бы образом, а должен бы был называться историческою истиною. Об этом мы сказали вкратце, насколько следовало в толкованиях; теперь продолжим речь об остальном.    От. 3—4. И Я, как бы кормилец Ефрема, носил их на руках Своих, а они не знали, что Я врачевал их. Узами (funiculis) Адама привлеку Я их, узами любви. И буду Я для них, как бы поднимающий иго с челюстей их, и Я склонился к ним, чтобы питать их. LXX: И Я связал Ефрема, взял его на мышцу Мою, а они не знали, что Я врачевал их среди развращения людей; Я удерживал их в узах любви Моей. И буду Я для них подобным человеку, наносящему удары по челюстям его, и призрю на него и превозмогу у него.    Во многом разнятся между собою еврейский текст и издание LXX толковников. Попытаемся изъяснить исторический смысл по еврейскому тексту и иносказательный смысл по LXX.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3160...

Этот притвор был пред воротами или внутренний. И не только находятся одни ворота северные, которые выше называются внешними воротами, но и другие, внутренние, имеющие сходство с восточными воротами, как ясно оказали LXX: и внутренние ворота двора, обращенные лицом к северу, были такие же, как ворота, обращенные лицом к востоку. И намерил он от внешних ворот с севера до внутренних ворот с того же севера сто локтей, чтобы чрез них, как бы чрез ступени и мерила, удаляясь от внешних ворот, мы могли достигнуть внутренних. О таинственном значении этого числа было выше сказано. Ueз.XL:24–31 . И вывел меня на южный путь, и вот ворота, обращенные лицом к югу. И измерил он выступ (frontem) их и притвор их такой же меры, как предшествующие, и окна их и притворы вокруг, такие же, как прочие окна: в них было пятьдесят локтей длины и двадцать пять ширины, и по семи ступеням поднимались к ним, и притвор пред дверями их, и были изваяны пальмы, одна с одной стороны и другая с другой на выступе их. И во внутренний двор были ворота на южном пути; и намерил он от ворот до ворот на южном пути сто локтей. И ввел меня у южных ворот во внутренний двор, и измерил ворота той же меры, как предшествующие, комнату их, и выступ их, и притвор их, тою же мерою, и окна притворов вокруг, в пятьдесят локтей длины и в двадцать пять локтей ширины. И притвор вокруг в двадцать пять локтей длины и в пять локтей ширины. И притвор их у внешнего двора, и пальмы их на выступе, и было при них восемь ступеней, по которым поднимались к ним. Перевод LXX буквально сходен, кроме слов фее, и елав, и еламоф, и елам, вместо чего в еврейском поставлено ulam. Фее же означает порог или выступ, слав – около него или подпоры, еламоф – преддверия или притворы, ulam – προ’πυλον, то есть преддверие. Поставленного же нами по еврейскому [тексту]: и притвор или προ’πυλονвокруг со всех сторон в двадцать пять локтей длины и в пять локтей ширины у LXX нет. Нужно заметить также и то, что относительно южных ворот у Семидесяти не говорится о пути, но просто: и вывел меня на юг, и вот ворота, обращенные лицом к югу.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Так как оно, сверх того, не имеет соответствующего себе слова в еврейском тексте, то чтение К. Альд., в котором слово ξαφνης отсутствует, считаем первоначальным чтением LXX. Мих. 7:1 −2: «У, люте мне! понеже бых аки собирая сламу на жатве, и яко пародок во обивании винограда не сущу гроздью, еже ясти первоплодная, яже вожделе душа моя. У, люте мне, душе!» (Альд.– πεπϑησεν ωυχ μου ωυχ) (Горе мне! ибо со мною теперь, как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми). Из греческих слов, перевод которых мы читаем в славянской Библии, в В. А. К. содержатся только два последние. И надобно сказать, что соответствующие слова еврейского текста, при известном своеобразном их понимании, могут быть переведены этими словами: Иввета нафши=(чего) пожелала душа моя. Первое из этих слов переводчик, по-видимому, не отличал от йоя=увы, горе! (ср. Пс. 119:5 ). Перевод, основанный на неправильном чтении, нуждался в поправке, и то, что мы читаем в конце 1 ст. по Альд. изданию, и что не содержится ни в каком другом списке и издании LXX, мы считаем именно таковой поправкой. Как поправку, это чтение должно признать по его происхождению, позднейшим первоначального чтения, притом делом другой руки. Одно лицо могло внести в греческий текст тот или другой, но только один перевод известных еврейских слов. Мих. 7:12 : «и от моря даже до моря, и от горы даже до горы, и от дние воды и молвы» (А. – μρα υδατος κα ϑορβου) (В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.). Последнее выражение не может дать сколько-нибудь подходящего к контексту смысла. В еврейском тексте нет слов, которые с точностью могли бы соответствовать этому выражению. Наконец, это выражение, кроме А. списка, не читается ни в одном греческом списке или издании. Последнее обстоятельство дает положительное право думать, что занимающее нас выражение не относится к первоначальному тексту LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Псалом же и песни, лиру и гусли понимай или буквально в отношении к народу израильскому, как служившие некогда образом будущего, или духовно в отношении к нам и еретикам, как такие, которые, если сопровождаются добрыми делами, то выслушиваются Господом, а если злыми, то Господь закрывает уши Свои и не удостаивает вниманием пение нечестивцев. Ам.5:24 . И откроется, как вода, суд, и правда как сильный поток. LXX: И покатится, как вода, суд, и правда, как поток непроходимый. Как вода, катясь по покатости, обнажает то, что она прежде покрывала, и делает открытым пред глазами всех; так суд и правда, сообразно с которою Бог судил некогда Свой народ, откроются для всех и понесутся подобно весьма сильному потоку. Все, что будет захвачено им, он увлечет с собою, и ничто не будет в состоянии задержать его. По LXX же катится, подобно воде, суд нечестивых, потому что они не останавливаются на одном решении, но увлекаются всяким ветром учения, не одобряя того, что одобряли, и ни во что ставя то, что прежде восхваляли. Оправдания их сравниваются не с реками и чистыми источниками, а с мутными и грязными потоками, которые имеют не свою воду, но полученную из скал, камней и кустарников. Кто пожелает перейти их, тот немедленно увлекается ими; он опрокидывается и не может сказать: постави на камени нозе мои ( Пс39:3 ); потому что он ходит по пескам, не имеющим основания, и когда будет находиться в опасности, то скажет: «поток прошел над душой моей», [как читается] по еврейскому тексту ( Пс123:4 ). Наоборот, относительно праведных, которых суд не катится подобно воде и правда не несется подобно непроходимому потоку, мы читаем: «помышления праведных – правда» ( Притч.12:5 ). Ам.5:25–27 . Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары (sacrificium) в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? И носили вы скинию Молоха вашего, и изображение идолов ваших, звезду бога вашего, которые вы сделали для себя. И переселю Я вас за Дамаск, сказал (Вульгата: говорит) Господь: Бог воинств – имя Ему. LXX: Приносили ли вы Мне заколения (hostias) и жертвы в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? И приняли вы скинию Мелхома и звезду бога вашего Рефама, изображения их, которые вы сделали для себя.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Нав.16:5 .  Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их был Атароф-Адар до Беф-Орона верхнего [и Газары]; Южная граница удела Ефремова колена, одинаковая с описанной в Нав.16:1–3 , обозначена также, начиная с востока; на ней указаны по еврейскому тексту только два пункта: Атароф-Адар, под которым разумеется Атароф, названный в Нав.16:2 , и Вефорон Верхний (см. Нав. 10:11 ). В списках перевода LXX, а согласно с ними в славяно-русском переводе, читается затем название города Газера ( «и Газары»), перенесенное, вероятно, сюда из Нав.16:3 , где по греческому переводу оно не читается. Конечными словами описания южной границы служат, как можно думать, начальные слова Нав.16:6 : «потом идет предел к морю», причем описание границы оканчивалась бы также, как и в Нав.16:3 . Нав.16:6 .  потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха; Нав.16:7 .  от Ианоха, нисходя к Атарофу и Наарафу, примыкает к Иерихону и доходит до Иордана; Нав.16:6–7 содержат описание северной границы Ефремова колена, которое по еврейскому тексту начинается словами «Михмефаф на севере», причем этот город назван подобно Сариду, при описании границы Завулонова колена ( Нав.19:10–12 ), как серединный город на этой границе, от которого идет дальнейшее описание ее. Место Михмефафа, однако, не определено. Из Нав.17:7 видно только, что этот город находился «пред лицем Сихема» (по буквальному переводу с еврейского), т.е. недалеко от Сихема, к северу от которого он и указывается на некоторых картах Палестины 160 . От Михмефафа граница шла на восток к Фаанаф-Силому, который у Евсевия (под именем Θηναθ) указан в 10 римских милях от Неаполиса (т.е. Сихема) к востоку, на пути к Иордану; согласно с чем местом его признается Тана как называются в настоящее время развалины на юго-восток от Наблуса. От Фаанаф-Силома граница шла к Ианоху, находившемуся на месте развалин, носящих название Ианун, в 2 1/2 часах пути на юго-восток от Наблуса. После Ианоха граница спускалась к Атарофу и Наарафу. Первый из них, отличный от Атарофа, указанного во 2-м и 5-м стихах, находился, вероятно, на склоне гор Ефремовых в направлении к Иорданской долине; но самое место его остается неизвестным. Наараф у Евсевия указан в 5-ти римских милях от Иерихона; место его в настоящее время с точностью также не установлено.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

«в чистоте и искренности» ( Нав.24:14 ), если, разумеется, не отвергнет при этом народ других богов. И причина этой невозможности совершать угодное Господу служение указывается в том, что «Он Бог Святый» или «Всесвятый» (по еврейскому тексту слово «святый» поставлено здесь в множественном числе «Елогим Кедошим» для выражения полноты святости, принадлежащей Господу), «Он – Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и греха вашего». Как обладающий высочайшей нравственной чистотой, заключающейся в понятии святости, Господь не потерпит нечистого, греховного служения Ему, совершаемого с нарушением Его заповеди о непочитании других богов ( Исх.19:3–5 ), как Бог-ревнитель, Господь не потерпит, чтобы умалялось Его величие через служение Ему вместе с ложными богами. Невозможность для народа совершать угодное Господу служение, при указанном условии, раскрывается и доказывается для того, конечно, чтобы привести его к сознанию необходимости и полной решительности «отвергнуть чужих богов и всецело обратить сердце свое к одному Господу Богу Израилеву» ( Нав.24:23 ). «И вписал Иисус слова сии», т.е. то, что он говорил народу от имени Божия и что отвечал ему народ, «предстоя пред Богом, в книгу закона Божия» ( Нав.24:1–2 ), под которой разумеется «книга закона», которую отдал Моисей священникам и старейшинам ( Втор.31:9,24–26 ). В увековечение народного решения и возобновления Завета Иисус Навин «взял большой камень и поставил 238 его там под дубом 239 , который подле святилища 240 Господня " . Такой имеют смысл последние четыре слова в нынешнем еврейском тексте. В переводе LXX 241 им соответствует «пред Господом» 242 . Так дословно переданы эти слова в доострожском переводе «пред Господем» 243 . По этому изначальному греко-славянскому переводу библейский писатель говорит в данном месте о том, что большой камень поставлен был Иисусом Навином «под дубом пред Господом», а по нынешнему еврейскому тексту«под дубом, который подле святилища Господня» или – «в святилище Господнем». Какое из этих двух чтений, представляемых главными памятниками библейского текста, имеет на своей стороне преимущество, видно из того, что доселе не дано, сколько известно, надлежащего объяснения читаемого здесь в нынешнем еврейском тексте названия «святилище Господне».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Обычное у западных комментаторов 244 объяснение его в значении «священного места» около Сихема, ознаменованного сооружением на нем жертвенников Господу в патриархальные времена (см. объясн. к Нав.24:1 ) неправдоподобно потому, что ни в одном из других мест Библии это место не названо «святилищем» или «священным», а некоторые из доказательств, приводимых в подтверждение такого его значения, возбуждают даже недоумение 245 . При вышеприведенном предположении, что в Сихеме во время народного собрания находилась Скиния Господня, упоминание о «святилище», около которого поставлен был памятник, делается более понятным, но, помимо необоснованности самого предположения, против понимания «святилища» в смысле «Скинии Господней» говорит особенно то, что при этом Скинии назначается место, несогласное с законом, она оказывается поставленной около дуба или теревинфа, против чего направлены слова Второзакония ( Втор.16:21 ) «не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа Бога». Неподдающееся, таким образом, удовлетворительному объяснению название «святилище Господне», читаемое в данном месте по нынешнему еврейскому тексту, располагает к сомнению в верности последнего и к признанию того чтения, которое передано в переводе LXX, за первоначальное. Смысл слов библейского текста по этому переводу «и поставил его (т.е. большой камень) там пред Господом» состоит в том, что Иисус Навин поставил этот памятник во имя Господа, по внушению веры в Бога и преданности Ему, а не для увековечения своего имени. Нав.24:30 .  После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. Иисус Навин не оставил себе преемника по управлению народом потому, конечно, что считал достаточными для этого, при тогдашнем состоянии народа, существовавшие у него органы управления, какими были старейшины вместе с Первосвященником. О месте погребения Иисуса Навина и дополнении к библейскому тексту, сделанном здесь греческими переводчиками, см. Нав.19:50,21:42 . Нав.24:31 .  И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

е. [дочерью] диавола, всегда стремящегося к похищению добычи. И в самом деле, ты сделала дом Мой вертепом разбойников, ты восстала против Меня; сыны твои устроили засаду против Меня, Сына Моего и Духа Моего; разве не поругание для св. Троицы в том, что по твоему почину Римляне били по главе тростью Судию Израиля со словами: «Христос, укажи нам, кто ударил тебя?» ( Мф.26:67–68 ), или когда один из служителей твоих ударил Его по лицу говоря: «Так ли ты отвечаешь первосвященнику»? ( Ин.18:22 ). Так [должно понимать] согласно Еврейскому тексту, с которым вполне сходны Акила, Симмах, Феодотион и Пятое издание. Но согласно тексту LXX, смысл совершенно другой. Он представляет, так сказать, особое начало для [новой] мысли. Ныне синагога оградится ограждением, и те, которые, заключены в ней, скажут: «Он устроил против нас теснины», и подчиненные Римскому владычеству племена Израиля будут биты по щекам, ибо Господь отнимет у Иуды и Иерусалима и крепкого, и сильного, и мудрого художника и искусного в слове [или: помощника], и пути его доныне остаются закрытыми и загражденными: он не может уходить из плена, но угнетается самою тяжкою властию ( Ис.3:1,2 ). Если же согласно вышеприведенному смыслу мы пожелаем сказанное понимать в отношении к Церкви, то приведем в доказательство этого место из пророка Осии, где прелюбодейца говорит: «Я пойду вслед за любовниками своими, которые дали мне хлеб мой, и воду мою, и одежду мою, и полотно мое, и масло мое и все, что мне полезно» ( Ос.2:5 ). И после этого Бог, желая воспрепятствовать нечестивейшему помышлению [ее], не допустил ее исполнить то, что она хотела, ибо Он преградил путь ее, чтобы она не последовала по стопам любовников своих и не прелюбодействовала далее. Действительно Он говорит: «Поэтому, вот я прегражду ее пути рожнами и заставлю оградою пути ее, и она не найдет своей тропинки, и пойдет она вслед любовников» [иные прибавляют: своих] «но не достигнет до них, и будет искать их, но не найдет, и будет говорить: » Пойду и возвращусь к мужу своему прежнему, потому что мне у него было хорошо» ( Ос.2:6,7 согл.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

е. несколько лишних слов. Несерьезно и это различие: в крайнем случае, оно может доказывать только неудовлетворительное состояние масоретского текста в книге Исход; у LXX и в книге Исход читаются слова, соответствующие лишним словам Второзакония: βος σου κα τ ποζγιν σου. Предполагается, что в масоретском тексте соответствовавшие греческим евр. слова утрачены. В 4-й заповеди, после слов: чтобы святить его, Второзаконие добавляет: как заповедал тебе Господь, Бог твой; то же добавление есть и после повеления почитать отца и мать. Очевидно, что это добавление к тексту скрижалей не относится: это слова Моисея, напоминающего народу о происхождении заповедей, а не слова Бога – Законодателя. До сих пор все обстоит благополучно. Иное дело в конце 4-й заповеди, где мотивируется празднование субботы. В Исходе (ст. 11) читаем: ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмый почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. Таким образом, субботний покой обосновывается историей миротворения, вытекает из обязанности подражать Самому Богу. Во Второзаконии мотив другой: чтобы отдохнул раб твой и раба твоя.., как и ты; и помни, что (ты) был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. Положим, что пояснительные слова 15-го стиха: помни, что (ты) был рабом принадлежат не Богу, а Моисею, передающему заповеди Израильтянам. Но почему Моисей не упоминает о мотиве, указанном в книге Исход Самим Богом? Почему, далее, кроме рабства Египетского и чудесного избавления от него, указывается в словах самого Бога лишь гигиеническое основание к соблюдению субботнего покоя? Разумеется, обе точки зрения, при объяснении заповеди о субботствовании, нимало не противоречат одна другой. Но Бог произнес с Синая и начертал на скрижалях или какое-нибудь одно из оснований, или оба вместе; если одно, то какая-нибудь рецензия не соответствует тексту скрижалей, и замена одного основания другим непонятна со стороны Моисея; если же они оба значились на скрижалях, тогда ни та, ни другая рецензия не представляет точной копии десятословия.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010