Афиногеное 1991а – Афиногенов Д.К Композиция Хроники Георгия Амартола//ВВ 52. M., 1991. С. 102–112. Афиногенов 1991б – Представления Георгия Амартола об идеальном императоре//Византийские очерки. M., 1991. С. 163–183. Афиногенов 1996 – Об идейно-политической ориентации «Хроники» Георгия Амартола//Византийские очерки. Ин-т Всеобщей истории PAH. M., «Индрик», 1996. С. 88–96. С.88: личное внимание к восстанию Фомы Славянина (821–823). С.89 Нетерпимость к иконоборцам сильнее, чем у Феофана Исповедника . Вся хроника проникнута идеей о независимости церкви от императорской власти. Явная симпатия Георгия к Риму. He использует произведения с точкой зрения Феодора Студита . С.92–93: Благосклонен к Ирине. He осуждает имп. Никифора за ссылку Ирины. Особая любовь к Никифору в оответствии со взглядами патр. Мефодия. Чернит иконоборцев не только из-за религиозного фанатизма, но и с пропагандистской целью. Афиногенов 1997 – Константинопольский патриарх и иконоборческий кризис в Византии (784–847). M., 1997. С. 132–148. С. 132: Хроника Георгия Амартола «есть только по видимости историческое произведение. Ее автор использовал композиционную форму хроники потому, что она позволяла наиболее простым (может быть, даже несколько механическим) образом организовать в одно произведение множество разнородного материала, преимущественно идеологического содержания». Бархударов Л.С. Язык и перевод//Вопросы общей и частной теории перевода. M., «Международные отношения», 1975. С. 186–187. Бауер – Bauer W. Griechisch-deutsches Woerterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der urchristlichen Literatur. Berlin, 1963. Белова O.B. Мифологическая лексика в «Лексиконе Латинском» Е.Славинецкого. Устный доклад//Седьмые Международные Рождественские образовательные чтения. 1999. Конференция «Православие и филология». Лат. amfisbena означало «змий двуглавый». Бибиков М.В. Развитие исторической мысли//Культура Византии. Вторая половина вв. M., «Наука», 1989. С. 89–128. Бикерман Э. Хронология древнего мира. Пер. с англ. M., «Наука», 1976.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

(В это время россы, скифское племя (наиболее кровожадное скифское племя, называемое рос), совершив набег с Понта Евксинского до самого Стена, опустошили всю близлежащую местность и все монастыри, растащили и разграбили все имущество византийских островитян, похитили серебро, а всех пленных перебили. С варварской яростью и напором они совершили нападение на покои самого патриарха, расхитили и разграбили всю утварь, захватив двадцать два человека из его приближенных, всех зарубили топорами на корме корабля (лат.)) (Vita Ignatii в 8 т. ConciL, изд. Ляббеем и Коссарцием в Париже, 1671. С. 1203 (256), также в других сборниках актов соборных между 861–869 гг.); 2) Продолжатель монаха Георгия Амартола Симеон Логофет , живший при императоре Романе (917–944), упоминает уже не об одном только нападении руссов, но, со всею обстоятельностию, и об их чудесном поражении (см.: Хронограф Георгия Амартола в Ученых записк. II Отд. Акад. наук. Кн. 6. С. 736 и Предисл. С. VIII–IX. СПб., 1861 (130); а самое свидетельство Симеона о руссах по-славянски в ч. 4. Кн. 1, Труд. Общества истор. и древн. русск., учрежд. при Моск. универ. М., 1828. С. 182 (122)); 3) Лев Грамматик (Corpus hist. byz. T. 4. Р. 368–369. Venet. (178)) и 4) Георгий Монах (ibid. Т. 21. Р. 401 (178)) – писатели X в., почти слово в слово повторившие сказанное Симеоном и, очевидно, у него списавшие; 5) Сократитель Симеона Логофета – XI в. (ibid. 21. Р. 333 (178), снес.: Предисл. к Хронографу Амартола. С. VIII–IX, в Ученых зап. II Отд. Акад. наук. Кн. 6 (130)) и 6) Зонара – XII в. (ibid. 11. Р. 127 (178)). Тексты всех их можно читать в Несторе Шлецера. 2. С. 33–43 (80); в Русском истор. сборнике. Т. 6. С. 313–316 (134); в Записк. Одес. общ. истор. и древ. С. 183–184 (135) и др. Это же сказание, как известно, из Хронографа Амартола по болгарскому переводу перенес буквально в свою летопись и наш преподобный Нестор, и вот разгадка, почему он, описавши неудачный поход Аскольда и Дира на Царьград, ничего не сказал о их крещении: об этом ничего не нашел он в самом источнике, который был ему доступен.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

октября Acta Ss. Болландистов; наше место в нем гл. IV, , § 29 fin., отдельно самое место в Kalendaria Ассемани, III, 34). Продолжатель Амартола говорит о крещении болгар вслед за событиями, которые другие летописцы (Симеон Логоф.) относят к третьему году правления импер. Михаила. Он пишет следующее: «узнав, что болгарский народ удручается голодом, Михаил вместе с кесарем Вардою, снарядив поход, движется сушею и морем на болгарского князя Михаила [В древнем славянском переводе по сербской редакции так же, как в греческом тексте Муральта: «на Михаила кнеза бльгарскаго», см. Синод. рукоп. 148, л. 385 об. fin., по болгарской редакции: «на князи болгарьскии», которых имен нет и вместо которых ниже так же. как в греческ. тексте и сербск. редакции, один князь, Синод. рукоп. 732, л. 325.]. Болгары, узнав об этом, были поражены как бы громом, и прежде сражений и битв отчаявшись в победе, предложили сделаться христианами и повиноваться императору и римлянам. Император же, крестив и восприняв князя их, нарек его своим именем [В славянск. перев. по болгарск. редакции: «нарек – именем» нет.], а также крестил и бояр его, введши в город» В славянск. перев. по болгарск. ред.: «в цариградь вьведь», по сербск.: «въвед в констянтинь град». (см. Хронику Амартола, изданную Муральтом, стр. 732. Этот же продолжатель Амартола вместе с концом летописи самого Амартола напечатан под именем Георгия монаха в Scriptores post Theophanem, по парижск. изд. наше место там стр. 584). Лев грамматик, как мы сказали, буквально повторяет сего продолжателя (он напечатан в приложении к летописи Феофана, парижск. изд. стр. 462). Симеон Логофет помещает у себя два рассказа, взятые из двух разных источников, именно один из источника неизвестного, другой из сейчас приведенного продолжателя Амартолова. Первый рассказ читается: «Когда еще Феодора содержала царство, Борис князь Болгарии, услышав, что владеет царством римским женщина, дает знать ей, что нарушит мирные договоры и пойдет на римлян войною. Но (императрица) отвечает ему: «и меня найдешь готовою выступить тебе на встречу, и надеемся покорить тебя своей власти; а если же и нет, то и в сем случае одержу над тобою верх, имея (на своей стороне) слишком явную победу, потому что ты одолеешь не мужчину, а женщину».

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Любарский 1996 – Сюжетное повествование в византийской хронистике (постановка проблемы)//«Византийские очерки». M., 1996. С. 39–49. С. 40–42 перечень вставных сюжетов в ХГА, их типология, совпадение с западноевропейскими exempla. С. 46–47 изложение исторических событий в форме рассказа, приемы ввода, структурное совпадение с вставными сюжетами. Максим Грек . Сочинения препод. Максима Грека в русском переводе. Ч. 1–3, Сергиева Лавра, 1910–1911. М. Грек XLVI – Слово XLVI «Сказание о Сивиллах, сколько их было»//Соч. Ч. 3. Маркопулос – Μαρκπουλος А. Συμβολ στ χρονολγηση το Γεωργου Μοναχο//Σμμεικτα 6, 1983. Σ. 223–231. Попытка передатировать ΧΓΑ более поздним временем: после 867 или даже 872 г. Матвеенко 1999а – Матвеенко В.А. Два церковнославянских перевода Хроники Георгия Амартола.//Флорилегиум. К 60-летию Б.Н.Флори. 1999. В печати. Матвеенко 1999б – Лексика нравственно-оценочного ряда в древнерусском памятнике XI века//Языки этики. Логический анализ языка. M., «Языки русской культуры», 1999. В печати. Матвеенко 2000 – Библейский материал в контексте средневековой русской хроники.//«Страницы», Богословско-Библейский ин-т св. апостола Андрея. В печати. Матвеенко, Щеголева 1993 – Матвеенко В.А., Щеголева Л.И. Особенности лексики в раннем церковнославянском переводе Хроники Георгия Амартола//Przegl d rusystyczny. Warszawa. UW PAN. 1993, Матвеенко, Щеголева 1995 – Хроника Георгия Амартола для современного читателя//Полата кънигописьна. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. 27–28. S. 112–144. Мецгер Брюс M. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. M., Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея. 1998. Мещерский H.A. О синтаксисе древних славянорусских переводных произведений//Теория и практика перевода. Л., 1962. С. 98–101. Полемика с Бройером. Мещерский H.A. Проблемы изучения славянорусской переводной литературы вв.//ТОДРЛ XX. М.-Л., 1964. С. 180–231 С. 188: о доле русских переводчиков. Лексический критерий. С. 190: вклад Истрина в изучение ХГА. С. 191: «вопрос о принадлежности слова к южнославянскому или восточнославянскому фонду не может бьггь решен, пока не будет завершен полный словарь старославянского языка (в Праге) и такой же по русскому языку.»

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

пол. 1880-х гг.)//Византия: общество и церковь . – Армавир, 2006. 12 Институт рукописей Центральной научной библиотеки АН Украины. – Ф. 175: Послужной список бывшего доцента университета Св. Владимира и экстраординарного профессора Киевской духовной академии, коллежского советника Ф.А. Терновского . – Ед. хр. 2167. – Л. 1–2. 16 Спомини колишнього студента про 70-х минуле. –1919. – 1–2. – С. 68–69. 17 Сведения о заседаниях Исторического общества Нестора Летописца в 1878–1887 гг.//Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца. – Киев, 1888. – Кн. 2. – С. 91. 18 Труды Третьего археологического съезда в России, бывшего в Киеве в августе 1874 г. – Киев, 1878. – Т. 1. – С. XIII. 26 Brooks E.W. The Date of the Historian John Malala//The English Historical Review. – 1892. –Vol. 7. – P. 291–301; The Chronicle of John Malalas/J. Malalas, E. Jeffreys, M. Jeffreys, R. Scott, B. Croke; Australian Association for Byzantine Studies. – Melbourne, 1986. – XLI, 371 p.; Творогов О.В. Хроника Иоанна Малалы//Словарь книжников и книжности Древней Руси/отв. ред. Д.С. Лихачёв. – Л., 1987. – Вып. I: Х1 – перв. пол. XIV вв. – С. 471–474. 28 Afinogenov D. Le manuscript Coislin gr. 305: la version primitive de la Cronique de Georges le Moine//Revue des Etudes Byzantines. – 2004. – T. 62. – Р. 238–251. 30 Шестаков С.П. О происхождении и составе хроники Георгия Монаха (Амартола). – Казань, 1891. – 173 с.; Творогов О.В. Хроника Георгия Амартола//Словарь книжников и книжности Древней Руси/отв. ред. Д.С. Лихачёв. – Л., 1987. – Вып. I: XI – перв. пол. XIV вв. – С. 467–470. 28 Терновский Ф. Изучение византийской истории ... – С. 3. 32 Докторский диспут проф. ФА. Терновского//Труды Киевской духовной академии. – 1877. – 6. – С. 594. 33 Докторский диспут проф. ФА. Терновского//Труды Киевской духовной академии. – 1877. – 6. – С. 592. 35 Чеканов В.Ю. До проблеми розвитку у ... – С. 63; Файда О.В. в – С. 99–100. 36 Терновский Ф.А. Сравнительная характеристика византийских хроникёров, вошедших в состав русского сводного хронографа; именно: Иоанна Малалы, Георгия Амартола и Константина Манассии//Труды Третьего археологического съезда в России, бывшего в Киеве в августе 1874 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Filipp_Ternovs...

Данная редакция отличается многочисленными, часто довольно неудачными, сокращениями. В венском кодексе 37 ( F 2 ) аналогичный усеченный вариант (Sym. 131, 6 – 136, 5) примыкает – без какого-либо отдельного заголовка – к анонимной хронографии, представляющей собою интерполированную хронику Георгия Монаха. Афинский список ( X ) также содержит интерполированную хронику Георгия Монаха, продолженную текстом Симеона (Sym. 131, 13 – 135, 1), который содержит маргиналии и вставки и обнаруживает некоторые совпадения с редакцией В (хотя не исключено, что они случайны и объясняются общими принципами редактирования). Имеется несколько групп сильно интерполированных списков. Первое семейство (μ) содержит хронику Георгия Монаха, интерполированную и продолженную по хронике Симеона Логофета (с 843 г.; Sym. 131, 2 – 137). Этот тип текста, известный как «Продолжатель Амартола», представлен в московской рукописи ( R , включен в издание Э. Муральта 34 ), а также в венском кодексе 40 ( В 2 ), ватиканском Ottob. gr. 118 (D), парижском 1708 (S) и др. списках (Z, А, М). К этому же семейству относится греческий оригинал выполненного в XIV в. южнославянского перевода хроники Георгия Монаха ( Sl 2 , т.н. «Летовник Георгия», факсимильно изданный по рукописи ГИМ Син. 148) 35 , где текст Симеона (без каких-либо указаний) начинается уже с воцарения Михаила II (820 г.). Другая группа (семейство ζ ) содержит отдельные части из хроники Симеона, смешанные с текстом Георгия Монаха. Сюда относятся списки из Гроттаферраты ( Сг ), Мессины ( Me ) и ряд других ( Hh , Vs , утраченный Эскориальский). Т.н. редакция В представляет собой особый вариант хроники Симеона (начиная с правления Михаила III), отношение которого к редакции A еще нуждается в прояснении. Исследователи отмечают, что текст хроники, положенный в основу редакции В (а также компиляции Псевдо-Симеона), оказывается более близким к рукописям семейства χ («извод славянского Логофета»), чем к «образцовому» семейству τ («извод Феодосия Мелитинского»), а также содержит некоторые более точные чтения и детали 36 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

(Stud. Slav. Upsal. 31). Uppsala, 1991. – Прим. изд. (К.А.)] ( Алексеев А.А. К истории русской переводческой школы XII в.//ТОДРЛ. 1988. Т.41. С. 154–196 (толковый перевод Песни Песней)). О переводах Феодора Студита см. прим. 449. 358 Dujev I. Les rapports littéraires (прим. 352). P. 10. Так, например, славянские переводы такого авторитета, как Псевдо- Дионисий Ареопагит , были сделаны только во второй половине XIV в. (в 1371 г.) на Балканах: Прохоров Г.Μ. Корпус сочинений с именем Дионисия Ареопагита в древнерусской литературе//ТОДРЛ. 1976. Т.31. С.351–361; он же. Автограф старца Исайи?//РЛ. 1980. С. 183–185; . Зборници са делима Nceyдo-Дuohucja Ареопагита у преводу инока Hcaje//Cyrillomethodianum. 1981. Bd.5. С. 166–171 [см. также: Прохоров Г.Μ. Корпус сочинений Дионисия Ареопагита //СлККДР. Вып.2. 4.1. С. 491– 493; здесь прочая литература. – Прим. изд. (А.Н.)]. [Ср.: Thomson F.J. Quotations of Patristic and Byzantine Works (прим. 354) (достаточно основательное знакомство с греческими оригиналами прослеживается только у Илариона, резко выделяющегося тем самым среди всех остальных древнерусских авторов); idem. Mediaeval Russian Ignorance of the Fathers//По лата къниг. 1984. 9. P. 80–82; см. также критику взглядов Ф. Томсона: Буланин Д.М. (прим. 355). – Прим. изд. (К.А.)]. 359 Полный каталог, заменивший все предыдущие библиографии, см.: de Santos-Otero А. (прим. 38); см. также прим. 247. 360 Наибольшее влияние на древнерусскую литературу, особенно на летописание, оказали два самых поздних перевода – Иоанна Малалы и Георгия Амартола (или Мниха); см.: Срезневский И.И. Русская редакция хроники Георгия Амартола//Срезневский И.И. Сведения и заметки (прим. 357). Т.1. С.20–26 он же. Симеона Метафраста и Логофета списание мира от Бытия и Летовник собран от различных летописец: Славянский перевод хроники Симеона Логофета с дополнениями. СПб., 1905 [перепеч.: London, München, 1971 (Slav.Propyl. Bd.99)] (важно для понимания греческого текста); Шестаков С. О происхождении и составе хроники Георгия Монаха//Уч.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Софоклес – Sophocles Е.А. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, Charles Scribner’s son’s . 1900. Спарвенфельд – Sparwenfeld Johan Gabriel. Lexicon Slavonicum. Edited and Commented by Ulla Birgegard//Acta bibliothecae R. Universitatis Upsaliensic. Vol. XXIV. Uppsala. 1987–1989. Срезн – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I–III. СПб., 1893–1903. Фототипическое переиздание M., 1958. СтСл – Старославянский словарь (По рукописям веков)/Под ред. Р.М.Дейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. M., «Русский язык», 1994. Строева Т.В. О комментариях к текстам//Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., «Наука», 1981. С. 254–258: принцип культурологического комментария «лишнее вредно». Творогов О.В. Древнерусские хронографы. JL, 1975. С. 98–110. Творогов О.В. Находки в области древнерусской хронографии//Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1974. M., 1975. С. 26. Творогов О.В. Хроника Георгия Амартола//Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I – перв. пол. XIV в.). Л., «Наука», 1987. С. 467–470. Тиннефелъд – Tinnefeld F.H. Kategorien der Kaiserkeitik in der byzantinischen Historiographie von Prokop bis Niketas Choniates. Muenchen, 1971. S. 81–84: Хроника Георгия Амартола изобилует различными формами диффамации. Преобладание фактического материала с тенденциозными искажениями. Автор не делает ни малейшей попытки критически проверить материал своих источников. Односторонний церковно-идеологический интерес и откосительно низкий образовательный уровень составителя. Использовать как исторический источник можно лишь с большой осторожностъю. Толковая Библия , или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Петербург, 1904–1913. Стереотипное переизд., 3 изд. Ин-т перевода Библии. Стокгольм. 1987. Т. 1–3. Толк. НЗ посл. – Толкование новозаветных посланий и книги Откровения. Далласская Теологическая Семинария, 1983. Пер. с англ. M., РЕИ и СМИ, 1989. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. M., «Наука», 1988. C. 36: древнеслав. – общий лит. язык всех славян.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского как памятник средневекового философствования. Русский список XV в., AH СССР. Ин-т Философии. Ин-т русского языка. 1991. С. 35 въздоухъ, аеръ. Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир (Веткий завет как памятник лит. и обществ. мысли древней Передней Азии). M., «Политиздат», 1987. Шоберг А. Старославянский перевод Евангелия на фоне бытовавшей в Европе XI века теории перевода. Тезисы доклада//Международная церковная научная конф. «Славянская Библия – ее история и вопросы изучения». M., 19–23 июня 1990. Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы//ВВ 30, 1969. С. 136–152. Шюре Эдуард. Великие посвященные. M., «Сфера», 1998. Щеголева 1989 – Щеголева Л.И. Славянский перевод и византийский литературный текст//Герменевтика древнерусской литературы. M., Ин-т мировой литературы РАН. Вып. 1. 1989. С. 76–91. Щеголева 1991 – Славянорусский перевод Хроники Георгия Амартола как источник сведений о греческом языке средневизантийского периода.//XVIII Международный конгресс византинистов, 8–15 авг. 1991. Резюме сообщений. Т. II M., МГУ, 1991. С. 1035–1036. Давление на переводчика разговорно-византийских форм и значений при выборе переводного эквивалента для многозначного греч. слова. Резюме сообщений. M., 1991. Щеголева 1995 – Приметы самовыражения переводчика в тексте славянорусского перевода «Хроники» Георгия Амартола//Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 8. M., «Наследие», 1995. С. 204–228. ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд/Под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 1–26. M., «Наука». 1974–1999. Юрченко А.И. К проблеме идентификации «Написания о правой вере»//Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 1. Ин-т мировой литературы им. А.М.Горького AH СССР, M., 1989. С. 19–39. С.37 несогласованность терминологии в передаче греч. понятий «ипостась» и «сущность». Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь в церковно-славянском переводе по русским рукописям 1095–1096 гг. Спб, 1886. С. 82: при исследовании переводных слав. памятников Ягич одним из первых обратил внимание на греч. источники ошибок перевода, не исключая при этом альтернативного предположения об ответственности переводчика. «He все отступления слав. текста от греч. объясняются непониманием или заблуждением переводчиков; иногда нужно предположить, что греч. подлинник представлял собой текст значительно отличный от обыкновенного, ныне печатаемого. В этот отяошении слав. перевод, очень ранний по своему происхождению, мог бы послужить важным пособием для критики греч. текста.»

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1264 Дюканжа Gloss. Graecit. под словами κολβιον и λεβητν и Gloss. Latinit. под словами colobium и levitonarium. Были коловии и другой формы,– в виде длинной рубашки с широкими рукавами, как наши теперешние диаконские стихари (этой второй формы коловии под именем далматиков вошли в число богослужебных одежд Западной церкви),– Дюканж. 1265 Об одежде Египетских монахов см. Историю православного монашества на Востоке П. С. Казанского I, 135 и его же Общий очерк жизни иноков Египетских в ΙV и V веках, стр. 10. 1266 После того как рубашка явилась, она стала вещью само собой предполагаемой, а поэтому и упоминания о ней можно встретить редко. Но что она была, т. е. что монахи после Египта в собственной Греции не надавали хитон непосредственно на тело (как Египетские монахи коловий или левитон), а поддевали под него рубашку, это видно из записи Студийского монастыря о видах и числе одежд монахов, где на первом месте «две рубашки» ποκμησα β′ – у Миня в Патрологии t. 99 р. 1720. 1269 Только один и тот же головной покров у монахов малого образа называется камилавкой ( καλυμμαχιον), а у монахов великого образа кукулем ( κουκολλιον). 1272 У патриарха Алексея в уставе в главе «о погребании» покров называется «наглавием»: «взложит нань куколь, аще великий скимник будет, взложит наглавие верху главы его и покрыв до брады, яко – невидену быти лицю», л. 273 оборот. Теперешний греческий чин погребения монашеского, буквально говоря то же самое, называет наглавие τν περικεφαλα αν; то же в греческом последовании малого образа. 1274 В Менологии императора Василия мы нашли двух монахов в кукулях с наглавниками: у одного монаха (Даниила столпника, под 11 Декабря, II, 23) концы наглавника спереди сшиты; как они имеют себя у другого (под 28 Января, II, 141) этого нельзя разобрать. В Менологии очень много монахинь в наглавниках: во-первых, под этими наглавниками как будто нет кукулей и они надеты прямо на голову, как платы мирскими женщинами. Во-вторых, они имеют двоякую форму – близкую к теперешней с узкими концами или крыльями по бокам и обыкновенных женских платов (иногда весьма длинных, как бы шалей, например, под 20 Ноября, I, 202, у одной преподобной); у наглавников первой формы один конец висит, другой обвит около шеи; у наглавников второй формы (платков, шалей) иногда концы сошпилены под подбородком, иногда же висят каждый сам по себе. В иллюстрированном славянском хронографе Георгия Амартола XIII в., принадлежащем Московской Духовной Академии (фундаментальные рукописи 100) у двух монахов концы наглавников как будто не сшиты спереди (л. 218 оборот.). В иллюстрированной истории Флорентийского собора, не позднейшей конца ΧV века, принадлежащей Венской Публичной библиотеке, концы наглавников у одних монахов ясно не сшиты, а у других как будто сшиты (у Несселя V, 39 и 40). Изображение монаха в одном кукуле без наглавника есть в помянутом хронографе Амартола: кукуль имеет форму скуфьи кругло-, а не островерхой (л. 18).

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010