С. 16). Текст Ambros. F 12 sup. близок к тексту 2 др. рукописей, он содержит ряд схолий, к-рые в последних отсутствуют: дословные извлечения из комментария Феодорита на псалмы (другие), парафраз неск. фрагментов «Первой палестинской катены» и коллекцию схолий Евагрия Понтийского. 3) Первичные катены смешанного типа. Определенное число К. на Псалтирь к-польского происхождения имеют смешанный характер, т. е. состоят из 2 основных элементов: палестинского (в виде выдержек из гомилий свт. Василия Великого на псалмы и «Большого комментария» прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6554), а также кратких схолий свт. Афанасия, Евагрия, прп. Исихия (CPG, N 6553) и Оригена) и к-польского (выдержки из свт. Иоанна Златоуста, блж. Феодорита Кирского и Феодора Мопсуестийского, приводимые не изредка, как в «Первой палестинской катене», а систематически). Большинство таких смешанных К. являются вторичными, однако нек-рые из них нельзя однозначно отнести к вторичным, поскольку не всегда возможно аргументированно утверждать, что тот или иной отрывок взят из катены, а не из комментариев непосредственно. До тех пор пока не доказан факт использования др. катены, смешанную катену принято считать либо первичной (если известно, что ее материал в дальнейшем использовался во вторичных К.), либо изолированной (в том случае, когда нет сведений об использовании катены в качестве источника для других К.). A) «Катена Афанасия» кодексов Vat. gr. 754, X в.; Paris. Coislin. 10, X в., и др. (CPG. C. 32; тип XIX (ранее тип XIII) по Каро-Лицману; Grundtypus E по Мюленбергу) относится к К. смешанного типа, она составлена на основе схолии свт. Афанасия Александрийского, дополненной схолиями Евагрия Понтийского (часто под именем Оригена), избранными краткими фрагментами сочинений Феодорита (похожими на схолии, но ими не являющимися), отрывками из гомилий и схолиями др. авторов и вариантами Гекзапл. Начиная с Пс 101, Vat. gr. 754 помимо всего прочего содержит парафраз «Первой палестинской катены». От Vat. gr. 754 непосредственно зависят рукописи Vat.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

языка Б. де Монфокон (1655-1741), заложивший основы греч. палеографии как научной дисциплины (Palaeographia Graeca, sive, De ortu et progressu literarum graecarum. P., 1708). Именно в этом труде впервые появляется термин «палеография». Монфокону принадлежит и 1-я попытка создать сводный каталог рукописных собраний Европы (Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova. P., 1739. 2 vol.). Он также подготовил к публикации труды свт. Афанасия I Великого (P., 1698. 3 vol.) и свт. Иоанна Златоуста (P., 1718-1738. 13 vol.), 2-томный сборник творений греч. отцов Церкви (Collectio nova patrum Graecorum. P., 1706-1707. 2 vol.), критическое издание Гекзапл Оригена (P., 1713. 2 vol.). Параллельно коллеги Монфокона работали над изданием трудов и др. греч. богословов: свт. Кирилла Иерусалимского (P., 1720), свт. Василия Великого (P., 1721-1730. 3 vol.), Оригена (P., 1733-1759. 4 vol.). В XIX в. большинство подготовленных М. изданий были перепечатаны в «Патрологии» Ж. П. Миня и т. о. по-прежнему активно использовались исследователями (в отдельных случаях вплоть до наст. времени). Э. Мартен (1654-1739) сыграл заметную роль в становлении исторической литургики (De antiquis Ecclesiae ritibus. Antw., 1736-1738. 4 vol. и др.). Совместно с Ю. Дюраном (1682-1771) он совершал длительные поездки по мон-рям Франции (1709-1713), Германии и Нидерландов (1718), собирал древние рукописи и документы. Результаты разысканий были представлены в многотомных сборниках (Thesaurus novus anecdotorum. Р., 1717. 5 vol.; Veterum scriptorum et monumentorum historicarum, dogmaticorum, moralium; amplissima collectio. P., 1724-1733. 9 vol.). Мартен также опубликовал заключительный, 6-й том «Анналов ордена бенедиктинцев» (P., 1739), издание к-рых начал Мабильон. В последний период истории конгрегации (1742-1790) силы М. были направлены гл. обр. на публикацию многотомных трудов по церковной и светской истории. Так, была издана «Литературная история Франции» (Histoire littéraire de la France), начатая А. Риве (1683-1749) и продолженная Ф.

http://pravenc.ru/text/2561154.html

И. М.- один из наиболее известных экзегетов Церкви Востока. Его опубликованные толкования охватывают всю Библию, за исключением Книг Ездры, Неемии, Есфири, неск. Соборных Посланий (2 Петр, 2 и 3 Ин) и Апокалипсиса (Книги Паралипоменон и Премудрости Соломона - частично). При комментировании ВЗ И. М. помимо Пешитты иногда обращался к сиро-гекзаплам (сир. перевод гекзапл Оригена , выполненный монофизитским еп. Павлом Телльским ), к переводам Акилы , Симмаха и Феодотиона , к самаритянскому Пятикнижию, непосредственно к евр. тексту и к Талмуду, а при толковании НЗ - к Диатессарону . Труды И. М. носят преимущественно компилятивный характер и интересны как синтез более ранних экзегетических традиций; только в передаче И. М. известны мн. комментарии предшествующих авторов. Дж. Ренделл Харрис выявил внушительный список источников новозаветного комментария И. М. (The Commentaries. 1911. Vol. 1. P. XVI-XVII), а С. ван ден Эйнде - ветхозаветного (см. соответствующие разделы в предисловиях к франц. переводу в серии CSCO). Толкования И. М. во многом повторяют комментарии несторианских экзегетов Феодора бар Кони (кон. VIII в.) и Ишо бар Нона ( 827); вероятно, они восходят к одному или неск. общим источникам. Особенно часто И. М. обращается к толкованиям прп. Ефрема Сирина и наиболее авторитетного экзегета Церкви Востока - еп. Феодора Мопсуестийского. Однако он также ссылается на Хенану Адиабенского , осужденного Церковью Востока за предпочтение толкований свт. Иоанна Златоуста толкованиям Феодора Мопсуестийского, и в отдельных случаях даже полемизирует с Феодором (см., напр.: Commentaire d " I š o‘ dad de Merv sur l " Ancien Testament. 1969. Pt. 4. Vol. 1. P. 97; Vol. 2. P. 124). И. М. использует труды греч. авторов Оригена, свт. Иоанна Златоуста (особенно в комментариях на Книгу Иова), свт. Григория Нисского (особенно в комментариях на Песнь Песней) и др., даже свт. Кирилла Александрийского, анафематствованного Церковью Востока как главного оппонента Нестория. Т. о., И. М. ставил целью не механическое следование экзегетам Церкви Востока, а выявление и собирание всех толкований, доступных ему из христ. традиции в целом - как сирийской, так и иноязычной. В результате исследователи отмечают у И. М. сочетание типичных для антиохийской школы буквализма и историзма с аллегоризмом в духе александрийской школы. В работах И. М. можно обнаружить нетрадиц. немессианские толкования Быт 3. 15, Втор 18. 15 и др.

http://pravenc.ru/text/1237967.html

2450. См.: Мих. 4. 8. Свт. Амвросий сопоставляет башню в пророчествах Михея и Исаии: башня в винограднике является символом возвышения иудейского народа, это «башня стада». Овца оказывается образом души, верной Богу, ср. ниже: § 7. — Примеч. Ред. 2451. См. Мих. 4. 8. 2452. Ниже из письма видно, что свт. Амвросий пользовался Гекзаплой Оригена, представляющей собой свод шести текстов книг Ветхого Завета, помещенных в колонках для удобства сравнения. Греч, слово ρχ переводится как «власть, царство, начало». 2453. См: 4Цар 21. 22. 2454. Ср.: Мих. 4. 9. 2455. См.: Пс. 30. 2. 2456. См.: Мих. 4. 13. 2457. Ср.: Мф. 13. 25–30. 2458. Ср.: Притч. 13. 24. 2459. См.: Мих. 4. 14. 2460. Ср. выше толкование: § 2. 2461. См.: Мф. 2. 16–18. 2462. Эти толкования приводятся блж. Иеронимом Стридонским, см. выше примеч. к § 2. 2463. См.: Мф. 2. 1. 2464. См.: Пс. 131. 5. 2465. Очевидно, лес понимается как необработанная, дикая земля. 2466. Ср.: Лк. 1. 42. 2467. Ср.: Мф. 2. 16. 2468. См.: Рим. 11. 1. Типология патриарх Вениамин — апостол Павел была традиционна в патриотической литературе (у св. Ипполита Римского, Тертуллиана), у свт. Амвросия (см.: Ioseph 8. 44 — 9. 47; patr. 12. 57–58). — Примеч. ред. 2469. Свт. Амвросий аллегорически говорит о рождении апостола Павла из Савла, гонителя верных чад Матери–Церкви. 2470. См.: Рим. 6. 3–8. 2471. См. блж. Иероним Стридонский (nom. hebr. 5. 24; 32. 10; 48. 17). 2472. См.: Рим. 2. 28–29. 2473. См.: Мф. 7. 13–14. 2474. См. об этом: lacob 2. 5. 25. 2475. См.: lacob. 2. 7. 32. 2476. Ср.: Гал. 4. 25–26. 2477. Ср.: Ин. 6. 48–51. 2478. Пятая колонка Гекзапл, на которую, очевидно, указывает свт. Амвросий, содержала греческий текст Септуагинты, то есть перевода семидесяти толковников, в отличие от «других текстов»: переводов Аквилы, Симмаха и Феодотиона. 2479. См.: 2Кор. 6. 2. 2480. См.: 1Цар. 2. 5. 2481. Ср.: Пс. 22. 1. 2482. Ср.: Мих. 5. 3. 2483. В тексте Септуагинты: И будет она мир. В Синод. пер.: И будет Он мир. 2484. См.: Рим. 8. 35. 2485. См . Мих. 5. 6.

http://predanie.ru/book/220196-tvoreniya...

L – L+lI+lII. L – L+lI. L’ – L+lII. lI – Включает рукописи 311–538. lII – Включает рукописи 88–449 в Дан.1:1–10 :11а и рукописи 88–770 в Дан.10в до конца книги, Сусанну и Вила и Дракона. lII’ – lI+lII. O – Рецензия Оригена . Включает в себя рукописи V–62–147. Q – Кодекс Marchalianus. V – Кодекс Venetus (Фрагмент унциальной рукописи). Переводы Aeth – Эфиопский перевод. Arab – Арабский перевод. Arm – Армянский перевод. Bo – Бохейрский перевод (Коптский диалект). Co – Bo+Sa+Fa. Fa – Фаюмский перевод (Коптский диалект). La – Итала (Древнелатинский перевод). LaC – Кодекс Constantiensis древне-латинского перевода. LaS – Фрагменты из Санкт-Галленского кодекса. LaV – Древне-латинский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона, вошедший в Вульгату. LaW – Кодекс Wirceburgensis древне-латинского перевода. Pesch – Пешитта. Sa – Саиндский перевод (Коптский диалект). Sy – Сирийский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона. Syh – Сирийский перевод Гекзапл. SyL – Сирийский перевод, издание де Лагарда. Syp – Сиро-палестинский перевод. SyW – Сирийский перевод, издание Лондонской Полиглоты. Vul – Вульгата. Цитаты из Святых Отцов Chr – Иоанн Златоуст . Cyr – Кирилл Александрийский . Hipp – Ипполит Римский . Tht – Феодорит Кирский . Epiph – Епифаний Кипрский . «Панарион». Eus.dem. – Евсевий Кесарийский . Iust – Иустин Мученик . Ath – Афанасий Александрийский . Прочие сокращения – реконструированная форма. C – корректор. mg – если указывается на полях. p. – лист, страница. S – если указывается в дополнении. txt – если указывается в тексте. verss. – переводы. 1 Дополнительно см.: Юревич Д. , свящ. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мёртвого моря./Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. Санкт-Петербург: Аксион эстин, 2004, – С. 228–234. 2 [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста 70 толковников, с введением и примечаниями.//«Странник», 1912, февраль, – С. 299. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение.//«Богословский Вестник», 1897, октябрь-декабрь. – С. 556–563. Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-mu. Дипломная работа. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 1994. III, 69 c. (машинопись).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   Менее значения имели толкования единомышленников Кальвина: Цвингли (†1531 г.), Эколампадия (†1531), Буцера (†1551), Пелликана (†1556 г.) и др., хотя они объясняли почти все ветхозаветные книги. Преемниками Кальвина, но также менее его влиятельными и ценными были в XVI и XVII вв. Мерцер (†1570 г.), Пискатор (†1625) и Людовик Де-Дьё (†1642 г.). У последнего уже стал развиваться рационализм. Более авторитетными и ценными для библеистов были критико-текстуальные труды кальвинистов филологов: Друзия (†1616 г.) и Л. Капеллуса (†1689 г.). Первый издал текст древних греческих переводов или гекзапл Оригена (напеч. в 1622 г.), второй указал путь и метод истории ветхозаветного текста, и доселе остающийся часто руководственным в критико-текстуальных работах. Толкования их имели преимущественно филологический характер, иногда с совершенным опущением богословского смысла священного текста, заключали, особенно у Капеллуса, лишь выяснение текстуальных разностей между еврейским текстом и переводом LXX. К последователям же Кальвинова экзегетического направления причисляется арминианин Гуго Гроций (†1645 г.), который свои «Примечания на Ветхий Завет» (Раг. 1644 г.) наполнил параллелями из языческих легенд и писателей, и поставил ветхозаветное Откровение, в деталях его, на один уровень с последними, признавая и то и другое лишь проявлением «общего Господня промышления.» По признанию последующих исследователей, Гроций «нигде в Ветхом Завете не видел Христа.» Преемниками и подражателями Гроция были Фогель и Додерлейн (1775—1779 гг.). А ярым противником был Кокцей (†1669 г.), в своих толкованиях «всюду видевший Христа» и новозаветное спасение и наполнивший типологией все свои комментарии на учительные и пророческие книги (изд. в 1701 г. и позд.). Лучшим из учеников Кокцея справедливо считается Кампегий Витринга (†1722 г.), комментарий коего на Исайю (изд. 1714—1720, 1732 и 1749—51 гг.) бесспорно признается и доселе одним из лучших на эту книгу. Здесь соединяются и обширная историко-филологическая эрудиция, и глубоко-богословское освещение деталей и частностей экзегетики, и благочестивое понимание, в духе святоотеческого толкования, всей книги и ее богодухновенных пророчеств. Современный православный толковник у Витринги найдет немало полезного для себя. Менее видными последователями Кокцея были Венема (†1787 г.), Маркий (†1731 г.) и другие.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

277; 4-я гомилия неподлинная). В 5-й и 6-й гомилиях видна прямая зависимость от «Толкования на Книгу пророка Исаии» ( Ioan. Chrysost. In Is. 6; см.: Dumortier J. Introduction//SC. 304. P. 15). Святителю принадлежит также гомилия «На слова: «Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия» (Ис 45. 7)» ( Ioan. Chrysost. In illud. Isaiae: Ego Dominus Deus feci lumen//PG. 56. Col. 141-152; CPG, N 4418). В V в. свт. Кирилл Александрийский составил большой комментарий на И. п. к. (CPG, N 5203; Cyr. Alex. In Is.//PG. 70. Col. 9-1449). От комментариев александрийской традиции его отличают интерес к историческим обстоятельствам ( Cyr. Alex. Praef.//PG. 70. Col. 12-13) и осторожность в применении аллегорического толкования. Широко используется типологическое толкование: все мессианские прообразы свт. Кирилл относит к Христу (Ibid. Col. 9A). Найденный в 1932 г. текст толкования Феодорита Кирского (Interpretatio in Isaiam; CPG, N 6204; SC. 276, 295, 315) - полный комментарий на лукиановскую рецензию И. п. к. Стремящийся прежде всего к букв. интерпретации текста, Феодорит видит исполнение мессианских пророчеств в истории Христа (напр.: Theodoret. In Is. 11. 10; 53. 2). «Схолии к Книге пророка Исаии» прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6550; Faulhaber M. Hesychii Hierosolymitani interpretatio Isaiae prophetae. Freiburg i. Br., 1900) - собрание кратких экзегетических комментариев, аллегорически и типологически объясняющих тот или иной стих И. п. к. по тексту LXX в редакции Гекзапл Оригена. В прологе к соч. «Извлечение из пророков» прп. Исихий сообщает (PG. 93. Col. 1341A), что предлагает отредактированный библейский текст, сопровождающийся схолиями, призванными облегчить чтение трудных для понимания мест. Его соч. «Главы на Книгу пророка Исаии» (PG. 93. Col. 1369-1386) состоит из 88 глав, содержание которых совпадает с соответствующими местами «Схолий к Книге пророка Исаии». После гл. 88 приводится краткая биографическая справка, представляющая собой извлечение из редакции апокрифического трактата «О жизни и кончине пророков».

http://pravenc.ru/text/674802.html

2) Комментарий на Пс 37, сохранившийся в катене на 50 псалмов, составленной патриархом Аквилеи Даниилом Барбаро († 1570) ( Devreesse. 1924. P. 512-521). 3) Комментарий на Пс 77-99 издан в PG. 55. Col. 711-784 под именем свт. Иоанна Златоуста (воспроизведение издания Б. Монфокона по ркп. Bodl. Roe 13). 4) Комментарий на Пс 100, 102 издан по ркп. Bodl. Roe 13 ( Mennes. 1971. P. 370-388). 5) Фрагменты из катен (PG. 93. Col. 1180-1340= Corderius. 1643-1646; список фрагментов см.: Devreesse. 1970. P. 250-261). Некоторые фрагменты являются извлечениями из частично сохранившихся комментариев И. И. на Деяния св. апостолов (PG. 93. Col. 1388-1389) и соборные послания (PG. 93. Col. 1389-1392). Существует арм. перевод схолий И. И. на соборные послания, из которых схолия на Иуд 6 (идентична схолии на 2 Петр 2. 5) заимствована из «Большого комментария» на Псалтирь (Пс 60. 8) ( Чракян. 1913. Прил. 2. С. 291-292; La chaîne arménienne. 1996. P. 146-147). Существует неизданный грузинский перевод прп. Ефрема Мцире обширной катены на псалмы, включающей в себя схолии И. И. (наиболее древние рукописи: Тбилиси НЦГР. Q 37. Л. 1-316, 1091 г. и Кут. 29. Л. 1-365, XIII-XIV в.; Габидзашвили. 2009. С. 312). Схолии И. И. на сир. языке находятся на полях 2 рукописей: Lond. Brit. Lib. Add. 14434. Fol. 17, 19, 20, 23, 33, 34, 41, 93, 95, 96, 97, 100, 106, 113, 114, 118, VIII в.; 17109 (873). Fol. 19, содержащих перевод Псалтири Павла Телльского . Еще один отрывок из комментария И. И. на псалмы содержится в ркп. Lond. Brit. Lib. Add. 17214. Fol. 72-77, VII в. ( Wright W. Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, acquired since the year 1838. L., 1870. Vol. 1. P. 35, 36, 121; 1871. Vol. 2. P. 916, 1002). Вопрос о том, к какому именно греч. комментарию восходят груз. и сир. тексты, требует дополнительного исследования. III. «Схолии к Книге пророка Исаии» (Interpretatio Isaiae; CPG, N 6559; Faulhaber. 1900), собрание кратких экзегетических схолий, аллегорически и типологически объясняющих некоторые стихи Книги пророка Исаии по тексту Септуагинты в редакции Гекзапл Оригена. В ркп. Vat. gr. 347. Fol. 65v - 143v, XI в., к-рая содержит тексты больших и малых пророков, схолии помещены на полях.

http://pravenc.ru/text/674956.html

нагорный (жителю)!  Этот слав. перевод всего ближе к чтепию Комплют. изд. ρειν ν τ πεδ. В сирском с гекзапл Оригена переводе воспроизводится чтение, сохранившееся и в некоторых греческих списках: α ρων ν γρ, каковые слова относились бы к тому же предложению и имели бы в нем такое же место, как и слова непосредственно предшествующие ст. Иер. 17:2 : и на холмхъ высокихъ. Иер. 17:4 4. И станешис единъ твоег, еже дахъ теб: и слжити т сотворю врагмъ твоимъ в земл, еже не вси: к огнь разжеглъ ес в рости моей, даже во вкъ горти бдетъ. глаголетъ Гдь: 4. И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть во веки. 4 . И станешис единъ (точнее «едина»=sola) твоег. Сопоставляя этот перевод с вульгаты с греческим: α φεϑσ μνη... π τς ληρονομας σου («и отлучена будеши едина от наследия твоего»), нужно понимать его в том смысле, что народ иудейский (дщерь Сиона) будет выведен из страны своего жительства, наследованной от предков. В русском переводе вместе с этой угрозою выселением из отечества объявляется народу, что он сам виновник своей плачевной участи. В евр. тексте этой части стиха употреблен глагол, которым обозначается также заповеданное чрез Моисея «отпущение», состоявшее в том, что в каждый седьмой год не только ближнему своему иудей должен был простить долг, который имел на нем ( Втор. 15:1  и сл.), но и землю свою должен был не засевать своим житом и не собирать с нее никаких плодов, предоставляя пользоваться ее произведениями бедным ( Исх. 23:10  и сл.; Лев. 25:1–7 ). Седьмой год назывался в этом смысле годом субботним, годом покоя. В Лев. 26:34  дни запустения страны иудейской называются днями ее субботствования. И замечательно, что по 2Пар. 36:21  страна иудейская в течение 70 лет ее запустения «праздновала субботы свои», субботствовала во исполнение слова Господня, сказаннаго устами Иеремии. Если настоящее место книги пророка Иеремии (допуская изменение одного только слова, см. примеч.) перевести так: «и отнимешь руку твою от наследия твоего» (=перестанешь возделывать землю наследственную твою, засевать ее и собирать с нее плоды, оставишь ее субботствовать), то здесь нашлось бы единственное место, в котором только и можно признать пророчественное слово Иеремии, упоминаемое в книге Паралипоменон. И слжити т сотворю… см. Иер. 15:14 . ко огнь разжеглъ ес… ср. Иер. 4:4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

6. Толкования на книги пророков, бесспорно, составляют главный экзегетический труд блаж. Иеронима. Уже в 375 г., находясь в Халкидской пустыне близ Антиохии, он написал свое первое небольшое аллегорическое «Толкование на книгу пророка Авдия», утраченное еще при его жизни 411 . Затем, в 380–381 гг., в Константинополе он по просьбе друзей в качестве «упражнения для ума» 412 составил толкование о Серафимах из видения пророка Исаии ( Ис.6:1–9 ), которое он впоследствии, уже будучи в Риме, направил в качестве письма папе Дамасу 413 . К нему блаж. Иероним добавил несколько новых наблюдений и замечаний, касавшихся главным образом различий в греческих переводах Ис.6:6–8 414 . После своего переселения в Палестину, одновременно с началом нового перевода Библии с древнееврейского, Вифлеемский пресвитер приступил к созданию систематических комментариев на книги малых и великих пророков. При этом он пользовался строго определенным методом. Сначала он давал двойной перевод одного или нескольких стихов с древнееврейского оригинала и с греческого перевода LXX (кроме тех мест, где текст полностью совпадал). Затем следовало объяснение буквального смысла текста, основанное на древнееврейском оригинале и посвященное главным образом обсуждению расхождений между ним и греческим переводами из Гекзапл. Наконец, автор приводил духовнотипологическое толкование текста применительно ко Христу и Церкви, основанное на тексте LXX, поскольку он зачастую заимствовал эти толкования у Оригена , Дидима и других греческих экзегетов 415 . Следуя этому методу, блаж. Иероним зимой 392–393 гг. написал подробнейшие толкования на книги пяти малых пророков (издаются в составе «Толкований на малых пророков», Commentarii in Prophetas minores, CPL. 589; PL. 25. Col. 815–1578; CCSL. 76–76A (M. Adriaen. 1969–1970)): книгу пророка Наума (In Naum prophetam, с предисловием к Павле и Евстохии, PL. 25. Col. 1231–1272; CCSL. 76A. P. 525–578; рус. пер.: Творения. Ч. 13. С. 193–243); Михея (In Michaeam prophetam, с предисловием к ним же, PL. 25. Col. 1151–1230; CCSL. 76. P. 421–524; рус. пер.: Творения. 1915. Ч. 14. С. 1–129);

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010