Этот перевод Нового Завета явился в Европе в половине 16 ст., благодаря сношениям папы Юлия III. Моисей Мердинский (Марденский), посланный в Рим в 1552 г. Игнатием, патриархом Антиохийким, для начала переговоров об унии, принес сюда с собою две рукописи Пешито. По этим двум рукописям был напечатан в Вене в 1555 г., иждивением Императора Фердинанда 1-го, новозаветный Пешито в 2-х частях in 4, названный по имени имперского канцлера Альб. Видманштадта – Видманштадтским (Widmanstadtische). Второе издание, по сличению еще с новою рукописью, явилось в свете трудами Тремеллиуса (Im. Tremellius). Heidelb. 1569. in fol. 1663 , и, сличенный еще с четвертою рукописью, новозаветный Пешито находится в Антверпенской Полиглотте, том. 5, 1572. fol. 1664 . – Апокалипсис, напечатанный по одной только найденной рукописи, издал на сирском языке Ludwig de Dieu Lugd. В. 1627. 4; четыре меньших Соборных послания, которых первоначально недоставало в Пешито, издал по единственной содержащей их рукописи Е. Pococke Lugd. В. 1630. 4. 1665 . Между тем, вследствие монофизитских споров, перестали довольствоваться единственным древним общецерковным переводом Пешито, и поэтому явился новый перевод для монофизитского употребления, перевод Филоксенов. Рукописи этого перевода имеют в конце Иоаннова Евангелия подпись 1666 , из которой видно, что перевод сделан с греческого текста, в 508 году по Р. Х., в правление монофизитского епископа Филоксена Иерапольского 1667 . Этот Филоксенов перевод содержит в себе весь Новый Завет, за исключением Апокалипсиса; впрочем существующий теперь сирский Апокалипсис (взошедший в позднейшее время в Пешито) по своему характеру принадлежит, как кажется. Филоксенову переводу 1668 . – После этого в 616 г. по P. X. некто Фома из Александрии сличил этот перевод, по указанной подписи, с некоторыми другими греческими рукописями 1669 и снабдил его примечаниями на полях, содержащими варианты 1670 . Так. обр. перевод Фомы вовсе, не новый перевод, но лишь пересмотренный перевод Филоксенов 1671 . В это же время в Александрии жил Павел из Телы, который обработал сирский перевод В. Завета, заимствовав его из ветхозаветных гекзапл Оригена , а уклонявшееся от него чтения поместил на полях; и это могло послужить для помянутого Фомы поводом снабдить примечаниями на полях и новозаветный текст 1672 . – Впрочем характерическую черту всего Филоксенова перевода составляет буквальная, доходящая до педантизма, точность 1673 , почему он весьма пригоден для критики 1674 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Несколько иным путем, чем представители александрийской школы, пошли в изъяснении Священного Писания церковные писатели антиохийской школы. У истоков ее стоит св. Лукиан, главным трудом которого можно считать труд по текстологии Писания (второй после «Гекзапл» Оригена ) – т. н. «Лукиановскую редакцию Септуагинты». 41 Внимание к тексту Писания, а, соответственно, и к историческим реалиям, отраженным в нем, характеризует и последующих антиохийских богословов. Впрочем, это не означает, что им всем следует приписывать некую излишнюю приверженность к буквализму. Так, согласно воззрению одного из ярких представителей рассматриваемой школы – Диодора Тарского, «один буквализм даже не совместим с христианством, как религией Духа, составляющей раскрытие и завершение ветхозаветного Домостроительства», а поэтому он стремился в своих толкованиях органично сочетать буквальный смысл («историю») с духовным («феорией», составной частью которой была «типология») 42 . Подобный целостный подход к Священному Писанию присущ и св. Иоанну Златоусту – самому выдающемуся деятелю антиохийской школы 43 . Наконец, и последний представитель ее – блаж. Феодорит Кирский , избегая крайностей, сумел добиться органического соединения «серьезного буквализма с разумным мистицизмом» 44 . В общей массе его многочисленных творений экзегетические сочинения занимают значительное место. Используя труды своих предшественников, блаж. Феодорит в своих толкованиях вполне самостоятелен. Его подход к Священному Писанию определяется благоговейным уважением к тексту его, смирением перед богодухновенными авторами его и непрестанным стремлением к раскрытию высшей истины, скрывающейся в письменах Библии 45 . Пожалуй, только в сочинениях Феодора Мосуестского можно констатировать тяготение к крайностям историко-грамматического толкования Писания: увлеченный борьбой с «аллегористами», он стал отрицать и мессианские пророчества, содержащиеся в Ветхом Завете 46 . Но пример Феодора является скорее исключением, чем правилом. Поэтому можно сказать, что расхождения в экзегезе богословов Александрийской и Антиохийской школ (хотя оно и существовало) носило акцидентальный, а не субстанциальный характер.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

Ни одна из этих рукописей не связана с т. н. галликанской Псалтирью блж. Иеронима, к-рая является рим. Псалтирью, сверенной Иеронимом по греч. тексту «Гекзапл» Оригена. Название она получила благодаря широкому распространению в Европе начиная с эпохи Каролингов и к Г. о. не относится. Одним из первых примеров является Рейнская Псалтирь (Vat. Reg. Lat. 11, нач. VIII в.), в состав к-рой входят 2 группы библейских песней - рим. и галликанская, близкая к испанской. Псалтирь, переведенную с евр. языка (Iuxta Hebraeos), стали помещать в составе Вульгаты с IX в., но в богослужении она не использовалась до времени понтификата Пия XII. Образец галликанских библейских песней, помимо уже указанных, содержится в Псалтири Седулия Скота (Paris. Bibl. de l " Arsenal. 8407, VL250, IX в.). Гомилиарий Известны 2 больших собрания святоотеческих проповедей, использовавшихся в богослужении Г. о. 1-е надписано именем Евсевия Эмесского (т. н. галликанский Евсевий) и возникло в Провансе в V-VI вв. Включает 76 проповедей, составленных на основе творений Новациана, свт. Амвросия, блж. Августина, свт. Кесария, Фавста Регийского и Псевдо-Евсевия Александрийского. 2-е собрание надписано именем свт. Кесария и, вероятно, было начато им самим (его собственных проповедей в составе собрания - 238). С эпохи Каролингов широкое распространение получил романо-франк. Гомилиарий Алана из Фарфы ( ок. 770). Литургия В научной лит-ре существует множество реконструкций чина мессы ( Duchesne. 1903. P. 189-227; Lietzmann. 1923. S. 21-29; Porter. 1958. P. 24-53; Gamber. 1965; Smyth. 2003. P. 366-367). При этом отдельные элементы часто заимствуются из испано-мосарабских и кельт. памятников. Вероятно, в нек-рых городах Галлии существовала практика стационального богослужения (список «бдений» в течение года в Туре см.: Greg. Turon. Hist. Franc. 10. 34; о стациональных церквах в Осере см.: Gesta pontificum//PL. 138. Col. 219-364). Литургия оглашенных Согласно Псевдо-Герману, литургия начиналась процессией с пением входного антифона. Однако название, к-рое он использует - Antiphona ad praelegendum,- известно только по испано-мосарабским рукописям (причем ранние испан. источники - Исидор, каноны Толедского IV Собора - его не упом.). Поскольку др. галликанские памятники не подтверждают существования данного элемента, исследователи считают свидетельство Псевдо-Германа либо недостоверным, либо указывающим на позднюю практику, введенную под влиянием Рима или Византии (согласно испано-мосарабским рукописям, вход совершался с пением Пс 91). Далее, по Псевдо-Герману, следовало диаконское возглашение: «Silentium facite» (Храните молчание) (ср.: Caes. Arel. Serm. 21; Greg. Turon. Hist. Franc. 7. 8) - и приветствие народа епископом (у Псевдо-Германа приводится испан. формула - «Domine sit semper vobiscum»). Констанций Лионский говорит, что перед этим епископ поднимается на возвышение (podium) ( Const. Lugd. Vit. Germ. 7).

http://pravenc.ru/text/161580.html

«Хотя мы далеко не имеем всех его трудов, но из них уцелело достаточно, чтобы судить о нем, в частности чтобы уяснить отношение между его взглядами и принятым в его время учением, а главное, чтобы убедиться в безусловной чистоте его намерений. Его литературная деятельность громадна. Большей частью она посвящена Библии. Прежде всего следует упомянуть о знаменитом сборники Гекзапл, где в параллельных столбцах помещен был еврейский текст, писанный еврейскими и греческими письменами, и переводы Семидесяти, Акилы, Симмаха и Феодотиона, равно как и другие частичные версии. Этот монументальный труд еще не был утерян в Кесарии во времена Евсевия, но сомнительно, чтобы он сохранился до времен Епифания и бл. Иеронима. Из этого труда был сделан свод, заключавший в себе лишь четыре греческие перевода (Тетраплы). Ориген сделал также рецензию перевода Семидесяти, где скобками были отмечены места, отсутствующие в еврейском тексте, а некоторые дополнения, заимствованные из перевода Феодотиона, когда еврейский текст казался полнее текста Семидесяти, были отмечены звездочками. За этими критическими работами следует если не хронологически, то логически, громадное количество комментариев, различных по форме (схолий, гомилий, трактатов или τ μοι), но обнимающих все книги Ветхого и Нового Завета. Кроме этих библейских работ, Ориген оставил еще разные труды на частные темы: трактаты о молитве и о воскресении, увещание к принятию мученичества, десять книг Стромат и две самые знаменитые работы: опровержение Цельза и трактат «О началах» ( Περ ρχν). Около сотни писем были собраны Евсевием и составляли значительное дополнение к этой литературе. Из них два – были адресованы к императору Филиппу и его жени Отадилии Севере. Св. Епифаний насчитывает 6000 томов творений Оригена . Эта громадная цифра не невероятна, если считаться с условиями книжного дела в древности и небольшим размером свитков (volumina, τ μοι), на которых принято было писать. Как бы то ни было, только часть произведений этой великой деятельности сохранилась до нашего времени.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

Так, в Пс.145 (в Септуагинте – 144), представляющем собой акростих по числу букв еврейского алфавита (22), во всех рукописях и изданиях МТ и, соответственно, в современных переводах, ориентирующихся на Масоретский текст, отсутствует вторая половина 13 стиха, которая должна была бы по порядку начинаться буквой «нун» и образовывать отдельный стих, с тем чтобы стихов было 22 (без этого их выходит 21). Этот стих полностью сохранила Септуагинта и лишь одна средневековая еврейская рукопись. В Церковнославянском переводе этот стих звучит так: «Верен Господь во всех словесех своих и преподобен во всех делех своих». В русском Синодальном переводе: «Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих». Этот псалом был найден в рукописях Мертвого моря (11QPs a ). Он содержит недостающий стих, начинающийся на букву «нун», и по содержанию полностью соответствует Септуагинте 28 . Далее. Стих 17 Пс.21 имеет важное указание на грядущие новозаветные события, Церковнославянский перевод, ориентирующийся на Септуагинту, так передает его: «Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша [пронзили. – А. С.] руце мои и нозе мои». Русский Синодальный перевод следует Септуагинте и Церковнославянскому переводу: «Ибо псы окружили меня; скопище злых обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои». Это чтение согласно с чтением входящей в Вульгату Галликанской Псалтири, которая представляет собой текст Старолатинского перевода (Vetus Latina), исправленный блаженным Иеронимом по греческим столбцам Гекзапл Оригена : «quoniam circumdederunt me canes multi consilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos» 29 . В Масоретской же Библии вместо «пронзили руки мои и ноги мои» значится: «как лев мои руки и ноги», что плохо вяжется со смыслом псалма. В рукописях из Иудейской пустыни был обнаружен фрагмент этого псалма на еврейском языке (5/6 HevPs), который содержит чтение, согласное с Септуагинтой, что демонстрирует с очевидностью экзегетическую ценность греческого перевода как свидетеля независимого текста 30 .

http://azbyka.ru/septuaginta-i-vulgata-v...

Представителями Палестинской рецензии Евсевия и Памфила служат несколько кодексов, которые у истолкователей 1 гл. Иезекииля находят очень частое применение при восстановлении текста ее, давая в трудных местах ее легкое и удобное чтение. Таков прежде всего Ватиканский кодекс, не уступающий в древности Александрийскому. Отпечатан специально по древнему шрифту отлитными буквами по поручению курии Verzellone, Cozza Sergio 1868 г. К Палестинской рецензии принадлежат за тем кодексы Маршалианский (Marchalianus) и Чизианский (Chisianus). Первый (кодекс пророков), названный от имени одного из бывших собственников его, переменивший несколько владетелей (от имени одного из которых названный) и на некоторое время исчезавший, с 1875 г. находится в Ватикан. библиот. Монфокон относит его к VII веку, Тишендорф к VI или VII. Важен своими гекзапларными знаками и приписками. Чизианский-минускульный, содержащий только великих пророков 22 ; его относят к XIV, XI или IX в.; все лишнее из еврейского текста в нем прибавлено под астериском (в 1 гл. Иез. ст. 1, 8, 11, 14, 23–25, 22); δο исправлено везде в εδο; словом кодекс явно правлен по масор. т. и в отношении правописания χωβαρ, εκαστω вм. εκαστερω. υπεραυω вместо υπερανωθευ; в 13 ст. вставлено εστι. По сохранившемуся в Кесарии списку, гекзапл Оригена в 617 г. сделан монофизитским епископом Павлом Тельским сирский перевод 70. Этот перевод замечателен 1) своею точностью: передает самые незначительные греческие частицы; 2) рукопись, в которой сохранился этот текст (так наз. codex Ambrosianus), всего на столетие моложе его. Таким образом этот гекзапларный кодекс одно из драгоценнеших сокровищ, которыми мы владеем, и который каждой критике ветхозаветного текста решительно необходим (Кор.). Он издан фотографически Ceriani в 1874 г. Из всех перечисленных текстов 70 и переводов с 70 наиболее разногласит с масор. т. Ватиканский кодекс. Вместе с тем кодекс этот дает самый краткий и ясный текст 1 главы Иезекииля. Он совершенно не имеет наиболее темного в гл. 14 ст. и значительно короче и проще передает столь неясные и наполненный по-видимому излишними повторениями стихи 23, 24 и 25.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

При установлении текста 70 весьма важно принимать во внимание, к какой группе принадлежит памятник, дающий то или другое чтение. Согласное чтение известного места памятниками, принадлежащими к одной группе, считается за один голос в пользу этого чтения, сколько бы памятников этой группы ни давали одинаковое чтение. Все сохранившиеся памятники перевода LXX подводятся под 3 группы или так называемые рецензии. В III и IV в. разногласие между списками LXX побудило некоторых образованных пастырей христианской церкви предпринять сличение и исправление перевода LXX, благодаря чему явились и получили распространение в церкви три главных чтения или рецензии LXX, получившие название от имени их авторов. Главная из этих рецензий – рецензия Оригена , данная в его знаменитых гекзаплах и октаплах, дошла до нас из вторых рук: Евсевий и Памфил списали тот столбец гекзапл, который содержал в себе рецензированный Оригеном текст LXX со всеми его критическими знаками. Этот текст оригеновской рецензии и нашел распространение в церкви Палестинской. В других церквах были приняты две другие рецензии LXX: в Антиохии и Константинополе рецензия пресвитера-мученика (†311 г.) Лукиана, а в Александрии современника последнего Исихия. Существующие кодексы LXX распределяются по этим рецензиям на основании главным образом библейских цитат у св. отцов. Несмотря на возможную неточность этих цитат, все они в совокупности часто указывают, какое чтение известного места было принято в той церкви, в которой жили и действовали тот или другой отец, и рукописи, дающие такое чтение, причисляются к рецензии, господствовавшей в этой церкви. Но кроме греческих кодексов 70, распределению по рецензиям подлежат и древние переводы, сделанные с текста 70, которые являются, такими же памятниками этого текста, как и греческие рукописи его. Таковы переводы коптский, эфиопский, арабский, и готский. На основании цитат Златоуста и Феодорита, Корниль рецензию, употребительную в Константинопольской церкви (Лукиана), видит в кодексе так наз. Венецианском, Venetus, в Венецианской библиотеке San-Marco под (изданном у Парсонза под 23) и 5 минускульных, т.е. написанных скорописью кодексах: 1) Ват. библ, 1794, ок. XI в. in folio; Парс. 48, 2) Парс. 51, принадлеж. Медичи во Флоренции ок. XI в. 3) Парс. 231, Ват. библ. IV-XI на Папирусе; содержит отдельные библейские книги; из 1 Иез. нет 1–5 ст. 4) Брит. муз. 1, 13, 11; содержит только 16 пророков. 5) Парс. 36; Ват библ. 347; перг., в лист; 16 пророков; XI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

«Лукиановская редакция», так же, как и «Гекзаплы», представляла попытку решить вопрос о наиболее аутентичной версии Ветхого Завета. Об этом говорит и следующее предание: иудеи спрятали текст Библии, содержащий исправления св. Лукиана, в стене, где он был открыт случайно при Константине 60 . Известно, что раввин Гамалиил именно так поступил с таргумом на книгу Иова: считая иноязычные толкования делом нечестивым, он замуровал его, так как уничтожить библейскую рукопись было бы грехом. Следовательно, речь в предании о спрятанной Библии св. Лукиана идет о Ветхом Завете, который и был основным предметом критических исследований, ввиду многочисленных расхождений еврейского текста и Септуагинты – греческого перевода III в. до Р. Х. По сообщению бл. Иеронима Стридонского , «Лукиан ... был таким прилежным в изучении Священного Писания, что даже теперь некоторые копии Писания носят его имя» (О знаменитых мужах, 77). Именно этот библейский текст лег впоследствии в основу нормативного «константинопольского» текста. В связи с этим заслуга св. Лукиана Антиохийского перед христианской традицией и библейской наукой отмечается как весьма значительная. В предисловии к современному изданию Септуагинты читаем: «Qui Antiochenorum successus deinde ... ad Palestinenses pertinuit ibique similia studia excitavit, quibus videntur simul adversati esse Antiochenis» (De historia versionis Septuaginta interpretum, 8). Таким образом, лукиановская версия (помечается как L) стала настолько существенной альтернативой версии Оригена (О), что вызвала в Палестине, где была основанная Оригеном Кесарийская школа, новые усилия по исследованию священного текста, вероятно, имевшие целью защитить правоту «Гекзапл». Это значит, что на Ближнем Востоке в то время велась напряженная работа по поиску и сличению различных рукописей, что повышало интеллектуальный уровень христианских общин в целом. Результатами этой деятельности воспользовался в начале V в. по Р. Х. бл. Иероним Стридонский , редактировавший латинский перевод Библии.

http://azbyka.ru/otechnik/filosofija/ant...

Более точную датировку нужно искать в приписке в конце книги. Но хотя колофон и указывает на четвёртый год царствования Птолемея и Клеопатры ( Есф.10:14 ), эта дата не помогает точно определить время составления дополнений. Почти каждый преемник Птолемея I принимал имя Птолемей, а некоторые были женаты на Клеопатрах. Ими могут быть Птолемей V Епифан (204–180 гг. до Р. Х.), Птолемей VI Филометор (180–145 гг. до Р. Х.), Птолемей VIII Эвергет II (Фискон) (170–116 гг. до Р. Х.), Птолемей IX Сотер II (116–80 гг. до Р. Х.), Птолемей XII Неос Дионис (Авлет) (80–51 гг. до Р. Х.) и Птолемей XIII Теос Филопатор (51–47 гг. до Р. Х.). Поэтому, существует несколько вариантов датировки. По мнению одних, появление книги в Александрии датируется 170-ми гг. до Р. Х. в правление Птолемея VI, который был благосклонен к иудеям и позволил им построить храм в Леонтополе. По мнению других, речь идет о 110-х гг. до Р. Х. (в правление Птолемея IX). С точки зрения третьих – 77 г. до Р. Х. (в правление Птолемея XII). Колофон указывает на место составления «послания о Пуриме» в Иерусалиме. Некоторые исследователи сомневаются в этом, так как греческий текст скорее указывает, что он был составлен в Египте. Это видно из языка и стиля, которые похожи на 2-ю и 3-ю книги Маккавеев 142 . 2.2.4. Язык оригинала . Мнения исследователей о первоначальном варианте текста разнятся. Большинство учёных считает, что дополнения были первоначально написаны на греческом 143 . Другие утверждают, что первоначально существовал нынешний канонический текст книги Есфирь. К нему были присоединены добавления A, C, D и F, которые были написаны первоначально на еврейском или арамейском языке 144 . Дополнения B и E, в которых приводятся тексты царских указов, изначально написаны на греческом языке, о чём свидетельствует их стиль 145 . Есть мнение и о том, что дополнения были частью оригинального текста, а каноническая Есфирь – это позднее сокращение 146 . 2 .2.5. История текста и толкования . Дополнения сохранились только на греческом языке и существуют в пяти вариантах: Септуагинта, редакция Гекзапл Оригена , редакция Исихия, редакция Лукиана и текст, который использовал Иосиф Флавий 147 . Первые три варианта, хотя и имеют свои особенности, в целом, похожи друг на друга. Сильнее отличается редакция Лукиана. Например, после Есф.6:3 в ней говорится о сожалении царя о том, что он не наградил Мардохея.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

517 В пасхальной гомилии Мелитона читаем «Для всякой вещи бывает свое время (καιρς), бывает оно и для прообраза (τπος) и для реальности (λη)» (см DanielouJ Указ, соч R 213–216) 519 Отрывки из «Стромат» переведены по изданию Clemens Atexandrinus Bd II Stromata Buch I–IV Lpz, 1960 521 Об экзегезе Климента см Danielou J Message evangelique et culture heltenistique en II et III siecles Tournai, 1961 P 217, 234 и Pepin J Mythe et allegorie Les ongines grecques et les contestations judeo-chretiennes Aubier, 1958 P 260–275 522 «Протрептик» (греч. «увещание») – обычное название философских назидательных сочинений Протрептики писались Аристотелем, стоиками, Эпикуром и др Текст климентовского «Протрептика» и «Педагога» см Clemens Alexandrlnus Werke. Bd I B. 1972 524 Климент использует основные тексты Платона, касающиеся богопознания (Тимей, 28с, Письмо 2, 312е, Законы IV, 715е–716а и др), и основные мотивы апокалиптики (иерархию ангелов, восхождение через небесные сферы и т п) См Danielou Указ соч. Р 103–102,409–425 527 Климент называет гностиками философов, мыслителей, исходя из формы слова, а вовсе не носителей гностической языческой философии или гностической ереси 529 В антихристианском сочинении Цельса (Кельса) «Истинное слово» рассказы Священного Писания ставятся в один ряд с языческой мифологией, гностик Маркион отвергает неразрывную связь Ветхого и Нового Заветов (см Болотов В. В Лекции по истории древней Церкви Т 2 С 167, 226, 227), о том, как иудеи обвиняли христиан в искажении библейского текста, свидетельствует святой Иустин в «Диалоге с иудеем Трифоном» См также De Lubac Н Histoire et Esprit L’intelligence de I’Ecriture d’apres Origene P, 1950 P 50–53 532 О «Гекзаплах» см Евсевий, VI, 16, Brock S.P. Origen’s aims as a textual critic of the Old Testament//Studia Patristica Vol X Berlin, 1970 S 215–218. Фрагменты «Гекзапл» см в PG 15–16 534 Рассуждение Оригена о каноне Священного Писания передает Евсевий (VI, 25) Евсевий ссылается также на мнение Климента Александрийского о послании к Евреям «написано оно было для евреев и по-еврейски, а Лука старательно перевел его для эллинов. Вот почему одинаковый стиль и в переводе этого Послания, и в Деяниях Что в заглавии его не стоит «Павел апостол», это понятно обращаясь к евреям, относившимся к нему предвзято и с подозрением, разумно было не отталкивать их сразу же своим именем» (VI, 14)

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/patris...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010