Синайский П. содержит переводы рассказов, большую часть к-рых составляют повествования из соч. «Луг духовный» Иоанна Мосха (с любовью автора к Синаю и связано название всего типа). Лингвистические особенности перевода восходят к глаголическому оригиналу и разговорному языку, что позволяет считать, что он был выполнен в Вост. Болгарии в кон. IX - нач. X в. Древнейший слав. список полного текста Синайского П. находится в рукописи кон. XI в. (ГИМ. Син. 551; Синайский патерик. 1967), он является списком со старослав. протографа, а его заглавие, состав (с нек-рыми исключениями) и нумерация произведений совпадают с греч. рукописью XII в. (Laurent. Plut. X 3; Pattenden. 1975; Limon Pneimatikos - Pratum spirituale. София, 2005). Римский П.- перевод с лат. языка сочинения свт. Григория I Великого «Собеседования (диалоги) о жизни и чудесах италийских отцов и о бессмертии души». Слав. название этого типа зафиксировано с 1-й пол. XVI в. и, вероятно, связано с желанием классифицировать П. по географическому принципу. На основании предисловия и лингвистических особенностей некоторые исследователи предполагают, что 1-й перевод Римского П. на слав. язык имеет великоморавское происхождение. Текст сохранился только в рус. рукописях. Его сопоставление с греч. текстом показывает, что перевод был выполнен с греч. языка, за исключением 1-й части предисловия, вероятно отсутствовавшей в протографе и позже восполненной переводом с латыни. Перевод выполнили 2 книжника: 1-й следовал буквально за греч. текстом, 2-й (с 26-й гл. 4-й кн. до конца) переводил более свободно, в его части чаще встречаются восточноболг. лингвистические особенности. Реконструкция архетипа перевода (Патерик Римский . 2001) была предпринята на основе следующих списков: сер. XVI в., в к-ром наилучшим образом представлена полная редакция (РНБ. Погод. 909), 1-й пол. XVI в. с краткой редакцией (ГИМ. Син. 265), кон. XIV в., в к-рый входят лишь части 2-й и 4-й книг (ГИМ. Чуд. 20), а также др. сочинений (в т. ч. полного состава Поучений равноап. Климента Охридского на Великий пост). В издании также приведены параллельные греч. тексты по Ватиканской рукописи 800 г. 1666; PL. 66, 77) и лат. текст предисловия по изданию 1979 г. Текст Римского П. опубликован и по Успенскому списку ВМЧ 1552/53 г. на 11 марта (MLS. 1997. Bd. 39). Были выявлены 2 редакции этого перевода и одно заимствование, не связанные с общим архетипом.

http://pravenc.ru/text/2579738.html

(старший список - РГБ. Троиц. 715, 1429 г.). Разновидность краткого Жития М. с похвалой апостолу представляет предисловие к Евангелию от Марка в составе Евангелия-тетр; оно нередко именуется в рукописях Житием. Перевод был выполнен, вероятно, не позднее нач. XIV в. на Афоне. Старшие списки - сербские: ГИМ. Хлуд. 13, ок. 1308-1311 гг.; РГБ. Муз. 891, нач. XIV в., и др. На Русь текст попал не ранее 3-й четв. XIV в., вероятно с началом «второго южнославянского влияния». Старшие рус. списки: РГБ. Рум. 117, 3-я четв. XIV в.; БАН. 34.5.20 («Микулино Евангелие»), посл. четв. XIV в., и др. С начала слав. книгопечатания (1-е издание - Тырговиште, 1512) памятник устойчиво входит в репертуар переиздаваемых текстов. Первое рус. издание - т. н. узкошрифтное анонимное Четвероевангелие (М., ок. 1554-1555). Служба М. с каноном 1-го гласа («Марка боговидца, хваля, призываю…») была переведена на слав. язык в составе Миней служебных не позднее XI в., она содержится в древнерус. списках, начиная с комплекта новгородского Лазарева мон-ря рубежа XI и XII вв. (РГАДА. Тип. 110. Л. 88-92 об.). В 1-й пол.- сер. XIV в. в связи с распространением у юж. славян Иерусалимского устава был осуществлен новый перевод службы М. в составе служебных Миней. В Сев.-Вост. Руси он получил распространение в 1-й четв. XV в., в Новгороде и Пскове - не ранее 30-х гг. XV в., в Великом княжестве Литовском и на восточнослав. землях Польского королевства - вероятно, к посл. четв. этого столетия. М. почитался также в Соборе 70 (72) апостолов (пам. 4 янв.). Сказание о них, приписываемое сщмч. Дорофею Тирскому или папе Римскому Ипполиту, переводилось на слав. язык неоднократно (текстология и рукописная традиция исследованы недостаточно). Старший из переводов (с именем Ипполит) представлен в Изборнике, переведенном и составленном для болг. царя Симеона (913-927) и сохранившемся в древнерус. списке 1073 г. (ГИМ. Син. 1043. Л. 262-263 об., о М.- Л. 262 об.). Сказание (с именем Дорофей в заглавии) сопровождает целый ряд списков Апостола, старшие из к-рых являются сербскими боснийского происхождения и датируются XIV в. (РНБ. Гильф. 14). Иногда текст Сказания помещается среди дополнительных статей Кормчей рус. редакции (древнейший пример - пергаменная Варсонофьевская Кормчая ГИМ. Чуд. 4-перг., рубеж XIV и XV вв.).

http://pravenc.ru/text/2562164.html

(ГИМ. Син. 1043. Л. 216г - 217г), включен перевод послания Евсевия, еп. Кесарийского «К Марину», посвященного в основном участию М. М. в евангельских событиях. Похвала М. М. в числе св. жен-мироносиц включена свт. Кириллом II , еп. Туровским (2-я пол. XII в.), в «Слово о снятии тела Христова со креста от сказания евангельского», помещаемое в триодных Торжественниках в качестве чтения на Великую субботу и в Неделю жен-мироносиц ( ertorickaja T. Vorläufiger Katalog Kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahresczyklus: (Aus Handschriften des 11.-16. Jh. vorwiegend ostslavischer Provinenz). Opladen, 1994. S. 309, 381; N 11.6.19, 14.0.01). Текст издан на Московском Печатном дворе в 1647 г. в составе Соборника. Краткое Житие М. М. переведено на Руси или для Руси не позднее XII в. в составе нестишного Пролога. Начиная с 1642-1643 гг. (1-е полное издание) данная редакция Жития М. М. довольно регулярно переиздавалась Московским Печатным двором в составе Пролога. В 1-й пол.- сер. XIV в. Житие было дважды переведено болг. и серб. книжниками в составе стишного Пролога (возможно, на Афоне). Оно также входит в состав чтений по 6-й песни канона в многочисленные списки Миней служебных южнослав. и славяно-румын. происхождения XIV-XVII вв. (в славяно-молдав. традиции оно встречается только в составе Миней, Пролог как тип книги там отсутствует). Болг. перевод (т. н. Тырновская редакция) через серб. посредство не позднее кон. XIV в. попал на Русь (старший список - ГИМ. Чуд. 17-перг., рубеж XIV и XV вв.), где в XV-XVI вв. получил распространение преимущественно в монастырской среде. Служба М. М. с каноном 8-го гласа («Божественными подобяшися добротами и светолитии сияющи») была переведена на слав. язык не позднее XI в., очевидно, в составе комплекта Миней служебных; старшие списки древнерус. (новгородского) происхождения - РГАДА. Тип. 121, кон. XI - нач. XII в., Тип. 122, XII в. В 1-й пол.- сер. XIV в. в связи с распространением у юж. славян Иерусалимского устава был осуществлен новый перевод службы М.

http://pravenc.ru/text/2562144.html

Композиция «Видение Лествицы» благодаря аскетическому и эсхатологическому содержанию иллюстрируемого текста имела большое значение для древнерус. лит. и иконописной традиций. На Руси слав. переводы «Лествицы» были известны с раннего времени, особое распространение они получили с XIV в. К этому времени принадлежит болг. список «Лествицы» (РНБ. Погод. 1054, сер. XIV в.), где сохранились 2 миниатюры: с изображением И. Л., стоящего у лестницы со ступенями, на к-рых надписаны названия пороков и добродетелей, и И. Л. с раскрытым свитком в руках перед группой монахов. В рукописи «Лествицы» из НГОМЗ (нач. XV в.) есть миниатюра с изображением автора (Л. 156 об.), но в отличие от множества миниатюр визант. периода, где И. Л. изображался пишущим, здесь святой представлен в рост, в монашеском одеянии, с непокрытой головой, правая рука поднята (жест оратора), в левой - раскрытый свиток с текстом: «Въсходите, всходте, всхд[ы] те[ ]…» Рукопись из собрания В. А. Десницкого (РГБ. Ф. 439. Оп. 2. Карт. 21. 1. 341, 1-я четв. XV в.) украшена 2 миниатюрами: «Наставление Иоанна Лествичника братии» (на фоне храма) и «Лествица» (Л. 1 об., 11). Две аналогичные миниатюры включены в рукопись «Лествицы» И. Л. со Словами Иоанна Кассиана Римлянина и отшельника Филимона (РНБ. Погод. 1058. Л. 13 об.- 14, 80-е гг. XV в.). В сцене наставления И. Л. изображен на полукруглом амвоне перед одноглавым храмом, на свитке в его руках текст: «Но възыдем со усердием и верою, молю умнаго и небеснаго…». Портрет И. Л. в рост, со свернутым свитком в левой руке имеется в рукописи «Лествицы» из собрания гр. А. С. Уварова (ГИМ. Увар. 447/192/181. Л. 1 об., XV в.). В рукописи из Лисицкого мон-ря (РГБ. Рум. Ф. 256. 200. Л. 12 об., 1431 г.) сохранилось графическое изображение «Лествицы» с названием каждой из глав книги, как в древних манускриптах. На миниатюре из рукописи, содержащей «Лествицу» и Паренесис прп. Ефрема Сирина, вложенной Герасимом (Замыцким) в Троице-Сергиев монастырь (РГБ. Ф. 304/I. 162. Л. 8 об., нач. XVI в.; атрибутируется Г. В. Поповым артели Дионисия), И. Л. представлен с развернутым свитком на ступенях храма, от к-рого к небесам по 30-ступенчатой лестнице поднимаются монахи; достигших небес встречает Иисус Христос, падающих же поглощает дракон с разверстою пастью. Изображение И. Л. есть в рукописи из Чудова мон-ря (ГИМ. Чуд. 224, 70-е гг. XVI в.). В рукописной кн. «Лествица Иоанна Лествичника с дополнениями» (1622) из Николо-Угрешского мон-ря (ГИМ. Епарх. 60 223. 454) помещена миниатюра, на к-рой изображены лестница, развернутое изображение небес с Христом, Богородицей и апостолами, ад.

http://pravenc.ru/text/471351.html

hagiogr. С. 523-524). Во 2-й четв. XVI в. памятник был включен в Новгороде в ВМЧ, составленные по инициативе архиеп. свт. Макария (впосл. митрополит). К числу древних переводов относится, по всей вероятности, и помещенная там же «Похвала и мучение» М. (нач.: «Всяк произшед и рождением на зрение света…»; более ранняя рукописная традиция не выявлена и не изучена, южнослав. списки неизв.). Краткое Житие М. переведено на Руси или для Руси не позднее XII в. в составе нестишного Пролога и на протяжении XIII - 1-й пол. XIV в. получило через рус. посредство широкое распространение у южных славян, как в составе Пролога, так и в качестве чтения по 6-й песни канона в Минеях служебных. При формировании учительной части Пролога (не позднее сер. XII в.), представленной до сер. XVI в. исключительно восточнославянскими списками, в нее было включено приуроченное к памяти М. «общее» Слово равноап. Климента Охридского на память апостола или мученика под заглавием «Поучение святого апостола [и евангелиста] Марка» ( Климент Охридски. Събрани съчинения. София, 1970. Т. 1. С. 119-143). Начиная с 1642-1643 гг. (1-е полное издание) данная редакция Жития М. и Слово, приуроченное ко дню его памяти, достаточно регулярно издавал Московский Печатный двор (а с посл. четв. XVIII в. и старообрядческие типографии) в составе Пролога. В 1-й пол.- сер. XIV в. Житие было дважды переведено (болг. и серб. книжниками) в составе стишного Пролога (возможно, на Афоне). Помимо собственно стишного Пролога оно входит в состав чтений по 6-й песни канона в многочисленных списках Миней служебных южнослав. и славяно-румын. происхождения XIV-XVII вв. (в славяно-молдав. традиции оно встречается только в составе Миней, Пролог как тип книги там отсутствует). Болг. перевод (т. н. Тырновская редакция) через серб. посредство не позднее кон. XIV в. попал на Русь (старший список - ГИМ. Чуд. 17-перг., рубеж XIV и XV вв.), где в XV-XVI вв. получил распространение преимущественно в монастырской среде. Вскоре после появления на Руси стишного Пролога в его состав было включено «общее» Слово на память М.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Масштабы и региональные особенности распространения Иерусалимского устава и сопутствующих ему памятников на Руси (прежде всего в Великом княжестве Московском и в Сев.-Вост. Руси в целом) при жизни К. с трудом поддаются определению. Рубежом XIV и XV вв. датируются списки Иерусалимского устава (ГИМ. Син. 320) и тесно связанного с ним в употреблении Стишного Пролога (ГИМ. Чуд. 17) из митрополичьего Чудова мон-ря. Тот же устав (в редакции «Ока церковного») до 1406 г. имелся, вероятно, в Андрониковом в честь Нерукотворного образа Спасителя мон-ре . Однако даже в подмосковных мон-рях, тесно связанных с митрополичьей кафедрой, окончательное введение Иерусалимского устава происходит, по всей видимости, лишь к кон. 1-й трети XV в.: списки «Ока церковного» для Троице-Сергиева (НБ КазГУ. 4634) и Саввина Сторожевского в честь Рождества Пресв. Богородицы (РГБ. Рум. 445) мон-рей сделаны соответственно в 1429 и 1428 гг., в 1422-1425 гг. написан и пергаменный список для неустановленного мон-ря во владениях галицко-звенигородского кн. Георгия (Юрия) Димитриевича (БАН. Арх. ком. Д. 3). При написании в сер. 10-х гг. XV в. комплекта Миней служебных в Переславле-Залесском (РГАДА. Ф. 381. 88, 95, 102, 109, 115) был привлечен месяцеслов Иерусалимского устава (без гимнографического материала), но сами службы даны в соответствии со Студийским уставом (Каталог славяно-рус. рукописных книг XV в., хранящихся в РГАДА. М., 2000. С. 139; Мошкова Л. В. К вопросу о составе Переславских Миней 1-й четв. XV в.//ДРВМ. 2006. 1(23). С. 64-70). На Новгородской земле (и, вероятно, на Псковской) широкое распространение Иерусалимского устава относится ко времени пребывания на архиепископской кафедре Евфимия II (список месяцесловной части типика при новгородском месяцеслове РГАДА. Ф. 381. 45, традиционно относимый ко 2-й пол. XIV в., датируется 1-й третью следующего столетия). Можно полагать, что на правосл. землях Великого княжества Литовского и Польского королевства, где в отличие от Сев.-Вост. Руси в сер.- 2-й пол. XIV в. не возникали новые общежительные мон-ри, смена устава происходила заметно медленнее, во всяком случае украинско-белорус. списки Иерусалимского типика ранее посл. четв. XV в. неизвестны.

http://pravenc.ru/text/1684692.html

Диак. Михаил Желтов Переводы сочинений Г. Б. на славянский язык до XIX в., рукописная и старопечатная традиция В X в. сб. слов Г. Б. дважды переводился в Болгарии. Первоначально был выполнен перевод сборника из 13 слов, не получивший заметного распространения в слав. традиции и представленный рус. списком XI в. (РНБ. Q. п. I. 16 - Коцева Е. Най-ранният кирилски препис от слова на Григорий Богослов//Българско средновековие: Българо-съветски сб. в чест на 70-годишнината на проф. И. Дуйчев. София, 1980. С. 240-252). Вскоре был сделан перевод сборника из 16 слов литургической коллекции, частично использовавший (с исправлениями) предыдущий (8 слов в этом сборнике были общими со сборником из 13 слов). Он представлен рядом рус. списков XIV в. (ГИМ. Син. 43; Чуд. 11; РГБ. Троиц. 8) и позднейшими; текст слов Г. Б. сопровождается в них толкованиями митр. Никиты Ираклийского , переведенными на Руси не позднее сер. XII в. Вероятно, к X в. относится и перевод т. н. Алфавитаря - стихотворения с именем Г. Б. в заглавии и азбучным акростихом (к-рый в слав. версии частично сохр.) в рус. списке XI в. при Пандектах Антиоха Черноризца (ГИМ. Воскр. 30 перг., л. 309 об.- 310 - Карийский Н. М. Византийское стихотворение Алфавитарь в рус. списке XI в.//ИОРЯС. Л., 1930. Т. 3. С. 259-268). Ряд фрагментов поучений и посланий Г. Б., озаглавленных «(Григория) Богословца» и «Феологово», содержится в Изборнике, переведенном и составленном для болг. царя Симеона (913-927), сохранившемся в рус. списке 1073 г. и большом числе позднейших копий (Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). София, 1991. Т. 1. С. 274, 291, 362-363, 406, 421, 428-429, 436-440, 546-548, 578, 597-600, 607, 615-616, 620-621, 635, 699-702). Не позднее 2-й четв. XIV в. на Афоне или в Болгарии был осуществлен новый перевод сборника из 16 слов Г. Б., получивший широкое распространение во всех ветвях слав. рукописной традиции, с толкованиями и без них (книга «Богослов» упом. в числе переводов известного афонского книжника этого времени старца Иоанна - Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерус.

http://pravenc.ru/text/Григорий ...

Древнейшая сохранившаяся книга из б-ки П. Б. м.- сборник 1-й пол. XV в. (ГИМ. Чуд. 321), включающий в себя «Беседы» свт. Григория I Великого и др. сочинения. На последнем листе имеется запись полууставом XV в.: «Сию книгу глаголемую Григорий Беседовник дал архимандрит Герман Спаской в дом Святей Богородицы в Пафнотьев монастырь по своей души» ( Протасьева. 1980. С. 187-188). Давший эту книгу вкладом в обитель архим. Герман был настоятелем московского в честь Преображения Господня муж. мон-ря в 1467-1482 гг. В 1502/03 г. «Герасим Поповка, игумен богоявленьскыи» пожертвовал в П. Б. м. список Ареопагитик (РГБ. Ф. 256. Рум. 93). После принятия пострига в П. Б. м. заказчиком и владельцем Псалтири 1507 г. М. Ф. Карачаровым, судя по записям, она какое-то время бытовала в стенах обители ( Усачёв. 2018. Т. 2. 29. С. 29). «Книга на новгородских еретиков», составленная в 20-х гг. XVI в., была вложена в обитель митр. Московским свт. Макарием после 1542 г. (РГБ. Ф. 256. Рум. 204). Кроме «Просветителя», сборник содержит статьи догматического характера, по вопросам церковной дисциплины и богослужебной практики ( Печников. 2005. С. 99). В составе монастырской библиотеки хранился и монастырский синодик, оригинал к-рого восходил к сер. XV в. Он сохранился в списках 1-й трети XVI в. и 1653 г. (КОМЗ. КП 7388). Синодик содержит помянники братии обители и представителей известнейших российских фамилий - вкладчиков мон-ря ( Бессонова, Гребёнкин. 2003. С. 158). Архив Древнейший архив П. Б. м. был утрачен в 1610 г., во время разорения обители. Основная часть архива за XVII - нач. XX в. находится в РГАДА (Ф. 1198). В ГА Калужской обл. имеются дела, касающиеся мон-ря за XIX - нач. XX в. (Ф. 33) и за нач. XX в. (Ф. 1230). Святыни и достопримечательности Собор Рождества Пресв. Богородицы. 80–90-е гг. XVI в. Фотография. 2007 г. Собор Рождества Пресв. Богородицы. 80–90-е гг. XVI в. Фотография. 2007 г. Уже при своем основателе П. Б. м. был богат «иконами и книгами и всякою утварию церковною, яко дивитися и самем тем самодржцем Рускыа земля» (ПСРЛ. Т. 25. С. 310). Святынями обители почитались личные вещи ее основателя: посох и облачение преподобного. В 1644 г. часть посоха, вставленная в золотой крест, была принесена в дар царевне Ирине Михайловне кнг. А. В. Черкасской. Этим крестом в 1648 г. Ирина Михайловна благословила на царство царицу Марию Ильиничну (урожд. Милославскую) после ее бракосочетания с царем Алексеем Михайловичем ( Забелин. 2014. С. 520). При закрытии обители в 1922 г. посох забрали прихожане Благовещенского кафедрального собора г. Боровска, в к-ром он хранится до наст. времени. Облачение прп. Пафнутия впервые упоминается в описи ризницы П. Б. м. 1608 г.: «...да ризы комка бела чюдотворца Пафнутья, аплечье сожено жемчюгом, а жемчюг паосыпался до многих местех… да поотрохиль чюдотворца Пафнутья бархот золотной по черной земли, на ней 30 пугвиц серебрены позолочены» (Смутное время. 1918. С. 361-362). В наст. время облачение хранится в ГИМ.

http://pravenc.ru/text/2579798.html

Вскоре после 1505 г. в мастерской вел. кнг. Московской Соломонии Юрьевны (см. ст. София , прп. Суздальская) был изготовлен покров на раку прп. Пафнутия. Можно предположить, что изображение на нем имеет портретные черты, т. к. знаменщик, делавший рисунок, вполне мог знать облик святого. Возможно, в создании рисунка участвовал сын иконописца Дионисия - Феодосий ( Лихачёва. 1977. С. 272-273). Покров можно считать самым ранним сохранившимся изображением прп. Пафнутия. В наст. время он находится в ГРМ (Инв. ДРТ-297). В 1632 г. был изготовлен еще один покров на раку прп. Пафнутия - по заказу кн. Б. М. Лыкова и его жены Анастасии (ныне хранится в КОМЗ; описание см.: Хлебникова. 1976. С. 234). Покров начали изготавливать не позднее 1616 г., однако работа над ним прерывалась из-за тяжелого экономического положения после Смутного времени. Его рисунок повторяет изображение покрова нач. XVI в. ( Катасонова. 2018. С. 32). В 1700 г. ген.-майор И. И. Бутурлин пожертвовал П. Б. м. покров с изображением прп. Пафнутия. Покров был изготовлен в мастерской его супруги А. П. Бутурлиной и вышит на холсте золотыми, серебряными и шелковыми нитями (Русские святые. 2011. С. 8-9). Этот покров поступил в ЦМиАР из церкви Покрова Пресв. Богородицы на Высоком - бывш. монастырского храма приписной к П. Б. м. обители. В 1533 г. архиеп. Новгородский свт. Макарий заказал и передал в П. Б. м. богослужебное Евангелие «на память своеи души и по своих родителех в вчнои поминок» ( Осипов. 2018. С. 23; Усачёв. 2018. Т. 2. 229. С. 132). Оклад Евангелия был исполнен с необычными для Новгорода великолепием и пышностью, при его создании использованы скань, эмаль, литье, чеканка, гравировка, драгоценные камни, жемчужная обнизь. Мастера сумели создать глубоко индивидуальное, торжественно декоративное, яркое, драгоценное изделие, рассчитанное на специальный вклад и по общей схеме узорочья отличающееся от др. известных нам произведений XVI в. ( Бочаров, Горина. 1977. С. 294). В 1925 г. Евангелие было передано в ГИМ (Муз. 3878). Кроме того, в сер. XVI в. свт. Макарий, уже став митрополитом Московским, пожертвовал в мон-рь богослужебный Апостол (ГИМ. Чуд. 48).

http://pravenc.ru/text/2579798.html

Краткое Житие М. переведено на Руси (или для Руси) не позднее XII в. в составе нестишного Пролога. Данная редакция Жития М. начиная с 1642-1643 гг. (1-е полное изд.) довольно регулярно издавалась Московским Печатным двором в составе Пролога. В 1-й пол.- сер. XIV в. Житие было дважды переведено в составе стишного Пролога болг. и серб. книжниками (возможно, на Афоне). Помимо стишного Пролога оно входит в состав чтений по 6-й песни канона в многочисленных списках служебных Миней южнослав. и славяно-румын. происхождения XIV-XVII вв. (в славяно-молдав. традиции оно встречается только в составе Миней, т. к. там Пролог как тип книги отсутствует). Болг. перевод (т. н. тырновская редакция) при посредстве сербов не позднее кон. XIV в. попал на Русь (самый ранний список - ГИМ. Чуд. 17-перг., рубеж XIV и XV вв.), где в XV-XVI вв. получил распространение преимущественно в монастырях. Мученичество Марины. Прп. Афиноген и др. святые. Роспись ц. Христа Пантократора мон-ря Дечаны. 1335–1350 гг. Мученичество Марины. Прп. Афиноген и др. святые. Роспись ц. Христа Пантократора мон-ря Дечаны. 1335–1350 гг. Служба М. с каноном 8-го гласа («Ликующия мученица о Бозе») была переведена на слав. язык не позднее XI в., очевидно в составе комплекта служебных Миней; старшие списки имеют древнерус. (новгородское) происхождение: РГАДА. Тип. 121, кон. XI - нач. XII в., Тип. 122, XII в. В 1-й пол.- сер. XIV в. в связи с распространением у юж. славян Иерусалимского устава был осуществлен новый перевод службы М. в составе служебных Миней. В Сев.-Вост. Руси он получил распространение в 1-й четв. XV в., в Новгороде и Пскове - не ранее 30-х гг. XV в., в Великом княжестве Литовском и на восточнослав. землях Польского королевства - вероятно, к посл. четв. XV в. Частицы мощей М. привозились с правосл. Востока в 1588 г. К-польским патриархом Иеремией II Траносом в подарок царице Ирине Феодоровне Годуновой и в 1630 г.- Вифлеемским митр. Афанасием ( Муравьев А. Н. Сношения России с Востоком по делам церковным. СПб., 1858. Т. 1. С. 195; 1860. Т. 2. С. 87). Видимо, эти частицы значатся в описи Образной палаты 1669 г. (Христианские реликвии в Московском Кремле. М., 2000. С. 115). В наст. время частицы мощей М. находятся в Свято-Троицкой Сергиевой лавре и в храме Воскресения Христова в Сокольниках - в ларце, привезенном в 1863 г. с Афона старцем иером. Арсением. В Велики-Преславе (Болгария) в сев. части храма рубежа IX и X вв., где находится погребение Мостича, сподвижника царей Бориса (Михаила) (852-889) и Симеона (893-927), в погребальной камере обнаружены костные останки с надписями, свидетельствующими, что это мощи М. («рука и глава Мариина Антиохийска») ( Popkonstantinov K., Kronsteiner О. Altbulgarische Inschriften. W., 1994. Bd. 1. S. 190-194).

http://pravenc.ru/text/2562062.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010