Недавно я получил весьма любезное письмо от известного автора окружного послания Илариона Георгиевича 596 , находящегося теперь в Калужской губернии при престарелой матери своей, по поводу получения им от меня чрез целый почти год брошюры о приобретенном в Успенский Собор рукописном Служебнике Иова Патриарха 597 и дополнения об имени Иисус по Ватиканскому кодексу 598 . Ему очень нравится та и другая (а рукописный Служебник Иова видел еще задолго до нас он сам в Петербурге), равно и Ипполитово Слово, – все это он там ревностно распространяет, и других к церкви склоняет, а сам однако коснеет; и усердно еще просить издать послания преп. Иосифа Волоцкого и все сочинения его, коими весьма дорожит 599 . Если Бог поможет, хочу написать ему близкое к совести письмо; помню, он со слезами расстался со мною при моем напоминании ему о Церкви. Упомяну, что нашел два списка подлинного Ипполитова Слова гораздо древнейшие, авторитетные и исправнейшие, нежели его, употребленный в издании для дополнения утрат в Чудовской рукописи. Известие о сем, Бог даст, сообщу в Душеполезном Чтении. Да удалось открыть в тех же списках древнейший Славянский перевод на Греческом утраченных и в патристиках считаемых совершенно погибшими толкований этого знаменитого отца церкви св. Ипполита на Пророка Даниила 600 . И это думаю издать в Отцах Церкви Московской Дух. Академии, если восстановятся 601 . Находке порадуются и южные ученые Славяне. Ваше Преосвященство, думаю, помните, что в Мроварной зале хранится коллекция древних икон, крестов и т. п. церковных древностей, поступивших от Погодина 602 и других. Известный издатель Христианских древностей, помахивающий на раскольничью руку, Прохоров 603 , в домогательстве сих древностей жестоко уязвленный смелым и решительным отказом Синодальной конторы, настоял ныне на своем: все эти древности велено взять в Академию художеств по распоряжение высокого председателя ее» 604 . 1-го Апреля писал я в Москву Хранителю рукописей и старопечатных книг в Румянцевском Музее, доброму товарищу моему по Академии, А. Е. Викторову 605 :

http://azbyka.ru/otechnik/Savva_Tihomiro...

«Приветствуя Вас с наступившими праздниками, вместе с тем благодарю за благосклонное внимание к моей новой книге и поспешаю завтра же отправить к Вам по почте 50 экз. в 2-х тюках, принимая на свой счет их пересылку, чтоб Вас слишком не обременять. Послал я по одной книге и двум Московским Викариям, что уже может служить первым шагом сближения с Саввинским подворьем 729 , но отзыва еще не имею. Весьма сожалею и я о всем, что происходило здесь, по какому то странному омрачению Львообразного 730 . Благодарю за книжку о Преподобной Евфросинии и прошу Вас принять уверение в искреннем уважении и преданности». 571 Разумеется Преосв. Леонид, еп. Дмитровский, живший в Саввинском подворье на Тверской улице. О его отношениях к проекту Братства ср. выше, стр. 407. 573 Имеется в виду книга Хавского «Месяцесловы, календари и святцы русские» см. кн. I этого сочинения стр. 5 и др. по 2-му изданию, Москва. 1856. 576 Правила об обязанностях учащихся в Московской духовной академии и о взысканиях за нарушение оных. Москва. 1871. 586 Преосв. Савва, получив частицу св. Мощей для Полоцкого Спасо-Евфросиниевского монастыря, просил об уделении частицы св. Мощей для г. Витебска. 587 Прекратившись изданием в 1866 году академический журнал – Творения святых отцев церкви в русском переводе с прибавлениями возродился в 1871 году. 589 Ивана Зах. Крылова. Достопамятные могилы в Московском Высоко-Петровском монастыре. Москва. 1841. 590 Архим. Григорием в Чтениях Общества Истории и Древностей Российских за 1874 г. кн. 1-й напечатана была статья: «Надгробные памятники в Московском Высокопетровском монастыре» (есть и отдельное издание Москва, 1874): а в 1873 г. он же в Моск. Епарх. Ведомостях 5, 15 и 25) напечатал статью: «Высокопетровский монастырь» (есть и отдельное издание Москва, 1874). 598 Имеется в виду брошюрка Капитона Ивановича: «Еще о имени Спасителя Иисус, а не Исус. (По Ватиканскому кодексу IV века). Москва. 1870. (Приложение к Душеполезному Чтению, 1870 г. т. I. (Март). 599 Ранее были изданы ( П. С. Казанским ) в Чтениях Общества Истории и Древностей Российских Послания Иосифа Волоколамского 1) К Нифонту, Епископу Суздальскому. 2). К Иноку иконописцу. 3) К Митрофану, Архимандриту Андрониковскому (отдельно, Москва, 1847) – и редакцией Православного Собеседника: Просветитель или обличение ереси жидовствующих. Казань. 1855.

http://azbyka.ru/otechnik/Savva_Tihomiro...

И рече им: сия глаголет Господь Бог Израилев: препояшите кийждо свой меч при бедре и пройдите, и возвратитеся от врат до врат сквозе полк, и убийте кийждо брата своего и кийждо ближняго своего и кийждо соседа своего. И сотвориша сынове Левиины, якоже глагола им Моисей: и паде от людий в тот день до трех тысящ мужей. И рече им Моисей: наполнисте руки вашя днесь Господу, кийждо в сыне своем и в брате своем, да дастся на вас благословение (Исх. 32:26–29). И попечительный о детях Иов каждый день приносил о них жертвы, чтобы чисты они были не только от грехов явных, но имели и мысли совершенные. До такой степени старались праведники в том, чтобы плод чрева своего представить Господу непорочным! А слабодушного и нерадевшего об исправлении детей Илия не избавили от Божия гнева ни почтенная старость, ни прежнее дерзновение, ни священнический сан. Итак, когда слушаем Божественные Писания и враг начнет посевать в уме что-нибудь, тогда в вере основани (Кол. 1:23) скажем ему: Верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих (Пс. 144:13). notes Примечания 1 Этот очерк принадлежит бакалавру Московской Духовной Академии А. К. Соколову, скончавшемуся в 1881 году в сане протоиерея Московской Троицкой, на грязях, церкви, и перепечатан из первого (1818 года) издания Творений преподобного Ефрема с немногими сокращениями, поправками и дополнениями, сделанными профессором М. Д. Муретовым на основании сличения сирийского жизнеописания святого Ефрема, приведенного в сирийских Творениях преподобного Ефрема, том III, изданных в Риме (Acta S. Ephraemi Syriaca, по Ватиканскому Кодексу XI века, р. XIII-LXIII), с существенно сходным с ним, но имеющим и некоторые важные отличия сирийским жизнеописанием святого Ефрема в Парижском (в Национальной Библиотеке) Кодексе XIII века (изданном в Sancti Ephraemi Syri Hymni et Sermones, quos с eodd Londinensibus, Parisionsibus et Oxoniensibus edidit Thomas Iosephus Lamy Moechliniae, t. I-III), том II, под заглавием: Historia S. Ephraemi doctoris Syri, c.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

P 74 . Папирус Бодмера XVII, изданный Родольфом Кассером (Rodolphe Kasser) в 1961 г., представляет собой крупный по размеру папирусный кодекс, датируемый VII b. Первоначально кодекс насчитывал 264 страницы, размер которых составлял 330 на 203 мм. До наших дней он дошел в довольно плохом состоянии. Мы располагаем лишь отдельными отрывками текста, с многочисленными лакунами, Книги Деяний, Послания Иакова, Первого и Второго посланий Петра, Первого, Второго и Третьего посланий Иоанна и Послания Иуды. Тип текста данного папируса в целом совпадает с александрийскими свидетелями. P 75 . Еще одна ранняя библейская рукопись, приобретенная М. Бодмером, представляет собой одинарный кодекс с текстами Евангелий от Луки и Иоанна. Из первоначального количества страниц (144) размером 260 на 130 мм в кодексе сохранились, частично или полностью, 102 страницы. Текст рукописи выполнен четким и красивым унциальным письмом, похожим на письмо P 45 , хотя с менее выраженным дуктусом. Издатели этого документа, Виктор Мартен и Родольф Кассер, определили, что он написан в период между 175 и 225 г. Таким образом, эта рукопись является самым ранним из имеющихся на сегодняшний день списков Евангелия от Луки и одним из самых ранних списков Евангелия от Иоанна. Написание имени “Иоанн” в рукописях любопытным образом меняется. В Лк оно неизменно пишется с одной n (IwanhV), и в начале Ин это правило также соблюдается. В Ин.1:26 , однако, между строк над a и n появляется второе n (как и в 10:40). После этого IwannhV пишется с двойной n кроме 3:27, где, возможно из-за невнимательности, писец вернулся к старой форме. Невозможно переоценить текстологическую значимость этого свидетеля, поскольку форма текста очень близка Ватиканскому кодексу. Это единственный греческий свидетель, который в отдельных местах имеет сходство с саидским переводом, подтверждая подлинность нескольких любопытных чтений. Так, в Ин.10вместо традиционного текста “Я дверь для овец”, P 75 заменяет “дверь” (h qura) на “пастух” (o poimhn). Еще более примечательной является вставка в Лк.16:19 , где в рассказе Иисуса о богаче и Лазаре после слова plousioV появляется onomati NeuhV. Саидский перевод разделяет мнение, распространенное среди древних катехизаторов Коптской Церкви, о том, что богача, имя которого стало нарицательным для всех распутных богачей, звали “Ниневия”. Писец P 75 наверняка знал об этом, и лишь благодаря случайной гаплографии написал “Неве” вместо “Ниневия” (NeuhV вместо NineuhV).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Изучению текста на папирусах в наст. время придается огромное значение, т. к. оно позволяет пересмотреть мн. фундаментальные положения текстологической критики XIX-1-й пол. XX в. Папирус ¸ 52 содержит т. н. нормальный текст (основа изд. Nestle-Aland), отстоя при этом не более чем на полвека от времени создания Евангелия от Иоанна. Важнейшей для критики текста стала находка папируса ¸ 75 (нач. III в.; текст Евангелий от Луки и от Иоанна - и тот и др. с лакунами), близкого к Ватиканскому кодексу (В 02),- она заставила пересмотреть фундаментальную теорию редакции НЗ в IV в. Кроме того, появление множества новых папирусов в сер. XX в. заставило отказаться от прежней теории библеистов о существовании в первые века «свободного» текста НЗ (см. ст. Библия , разделы о рукописях и изданиях текста НЗ). Маюскулы Рукописи на пергамене, специально выделанной овечьей или козьей коже, выполненные унциалом (иначе маюскулом), крупным и четким шрифтом, где буквы не соединяются между собой, появились в эпоху эллинизма и сосуществовали долгое время с папирусами. Пергаменные кодексы были более дорогие, чем папирусные, но вместе с тем прочнее и долговечнее - их сохранилось гораздо больше. Заказчиками таких манускриптов выступали, как правило, или очень богатые люди, или храмы и мон-ри, что приводило к созданию роскошно выполненных (с пурпурным фоном и серебряными или золотыми чернилами, напр. Codex Rossanensis) и иллюстрированных (напр., Codex Sinopensis) экземпляров. Значение маюскулов для реконструкции истории евангельского текста обусловлено, с одной стороны, их древностью (начиная с III в.) и принадлежностью к ранним формам текста, а с др.- достаточно большим числом (хотя лишь 18 сохранили более 30 листов, а 59 - более 2). При этом большое число маюскульных рукописей, особенно поздних, содержит достаточно чистый «византийский» текст, для критического издания к-рого они должны послужить основой. Древнейший маюскульный фрагмент Евангелий - 0212 III в. с текстом Диатессарона из Нью-Хейвена. Маюскулы относятся к типу койне, александрийской, кесарийской и зап. семьям, а также содержат смешанные типы текста (см. ст. Текстология библейская ).

http://pravenc.ru/text/347622.html

Пришел (на юг) преднаписанным перстом Божиим козел 35 , так как они были во всем однообразны по ипостаси (κατ τ ς ποστ σεις) и по виду, ибо так заповедал Бог Моисею. На головы козлов возлагались руки священников, ибо две ипостаси козлов приводились к жертвеннику вместе; и брал священник одного из двух и закалал; и после принесения в жертву одного из двух козлов, один живой,-тот, который был участником крови и жребия другого, принесенного в жертву,-отсылался в горы. А до тех пор, пока не совершили всего написанного, он находился вместе, с подобным ему козлом. И тот, кто был в то время священником, приносил в жертву (того козла), которого хотел. Это предначертание было образом Отца и Сына. Намереваясь быть веденным на Свой святой и животворящий крест, на жертвенник Божий, Бог Израилев Иисус Христос веден был не один, но с Ним был и Отец. Действительно, прежде чем войти на крест, Он сказал святым апостолам: вот наступает час, когда все вы оставите Меня одного, но Я не один, потому что пославший Меня Отец-со Мною 36 и не оставил Меня одного. Итак, образ оказался истиною в том отношении, что не восхищением непшева быти равен Богу 37 Тот, Который претерпел крест,. Это-образ, открывающим (нам) истину; он преднаписует (ее) у Моисея так. Ради отпущения (грехов) и жертвеннику приводились два похожие по виду козла. О двух козлах ме- dorf, Vetus testamentum graece juxta CXX interpretes, tomus primus, Lipsiae, 1850, p. 134, где в примечаниях помещено чтение текста по Александрийскому кодексу (Ср. ibid, Prolegomenorum index, p. LX.). В нашем тексте также для обозначения жертвенного козла употребляется сначала слово χε μαος, тождественное с χε μαος -поток, а потом уже χ μαρος, как всюду в Ватиканском кодексе перевода LXX. Может быть, и в нашем тексте первоначально всюду стояло χε μαος, как в Александрийском кодексе. Который есть Слово и Сын Самого Отца и наш Бог Господь, Который есть Господь Саваоф, вознесенный на крест и возвративший пленение наше не выкупом и не подарками, как некогда сказал Господь Вседержитель чрез пророка Исаию 38 и как ныне Он же говорит чрез блаженного Петра: не истленным сребром или златом избавистеся от суетного вашего жития, отцы преданнаго, но честною кровию яко агнца непорочна и пречиста Христа 39 И если в образе предначертания повелено было Моисею Духом Святым избирать непорочных козлов, то не тем ли более-мысленный [козел и поток] сладости 40 имеет единый образ со Отцом, как собезначальное Слово, как Христос, совечный Родившему Его? Мы возрождены водою нетленною и Духом, ибо написано: [порождени] не от семене истленнна, но неистленна 41 -как я сказал выше, -водою и Духом Святым.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Aleks...

В обеих редакциях составлен с общепринятого (textus receptus) греческого текста, близкого к ватиканскому кодексу, причем вторая редакция более близка и точна, чем первая. 348 Из всех перечисленных переводов критическое значение могут иметь лишь древние: Пешито, древне-италийский, коптский и эфиопский. Кроме того, книга Варуха некоторыми западными учеными: Френкелем (1863 г.), Плеснером, Гербстом (1866 г.), Кнейкером (1879 г.) и русским о. Антонином (1902 г.) восстановлялась на основании переводов в ее предполагаемом еврейском оригинале. 349 Все эти репродукции с их объяснениями также могут способствовать уяснению текста книги в его истории, но отсюда еще далеко до отождествления репродуктированных текстов с подлинным оригиналом книги. История книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, после того, как найден был ее еврейский оригинал, ясно показала, что эти репродукции весьма и весьма далеки бывают от оригинала… 350 Об авторитете книги Варуха для православного богослова руководственные данные находятся в следующих свидетельствах. В еврейском каноне, как уже неоднократно говорилось, этой книги никогда не было. В 22-книжный канон, принимаемый Православною Церковью, она включена не могла быть. Посему у близко знакомых с еврейским каноном отцов Православной Церкви этой книги нет в 22-х книгах: у Мелитона, Оригена , в 85 апост. правиле, у Григория Богослова , Епифания, Иоанна Дамаскина . У лиц же не столь знакомых с иудейским преданием: у Кирилла Иерусалимского и Афанасия Великого эта книга помещается, как «одна с Иеремией и Плачем» в числе 22-х книг. И из русских богословов: у митр. Филарета в Катихизисе не помещается в числе канонических, а у митр. Макария во Введении как будто может быть отнесена к каноническим. 351 Очевидно, православный богослов, руководясь твердо установленным в Православно-восточной Церкви критерием в суждении о каноничности книг еврейским каноном, должен признавать эту книгу неканоническою. 352 С неканоническим характером книги согласимы все немалые, особенно исторического характера, «недоумения», признаваемые современною учено-богословскою литературою в этой книге.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Ап. Марк. Икона. XIV в. (мон-рь Хиландар, Афон) согласно христ. традиции, апостол от 70, автор Евангелия от Марка, вошедшего в состав канона НЗ. Евангелие от Марка Текстология По сравнению с др. каноническими Евангелиями текст Евангелия от Марка представлен в минимальном количестве ранних греч. папирусов. Творения раннехрист. писателей также дают мало текстологической информации (систематически Евангелие от Марка никто из них не цитирует, во мн. случаях цитаты из Евангелия от Марка трудно отличить от цитат из Евангелий от Матфея и от Луки). По этой причине наряду с великими унциалами IV в. (прежде всего с Ватиканским и Синайским кодексами) большое значение для реконструкции текста приобретают ранние лат., копт. и сир. переводы. Общепринятый текст М., представленный в изданиях Эразма Роттердамского (1516) и А. Этьенна (Стефануса) (1551), состоит из 678 стихов. В наиболее же распространенном в наст. время критическом издании К. Аланда в Евангелии от Марка 661 стих (опущены Мк 7. 16; 9. 44, 46; 11. 26; 15. 28; 16. 9-20). При этом более 420 мест имеют варианты в рукописной традиции и обсуждаются текстологами ( Greeven, G ü ting. 2005). Показательно, что при сравнении критических изданий именно во 2-м Евангелии имеется наибольшее количество расхождений в реконструкциях (только примерно половина текста совпадает в изданиях К. Тишендорфа, Б. Ф. Уэсткотта и Ф. Дж. Э. Хорта, Г. фон Зодена , Г. Й. Фогельса, А. Мерка, Х. М. Бовера и Аланда). Самым древним папирусом, содержащим фрагменты Евангелия от Марка, является ¸ 45 (Fol. 3-8), датируемый 1-й пол. III в. В нем представлены следующие стихи: Мк 4. 36-40; 5. 15-26 (не целиком, на fol. 3 сохр. лишь отдельные слова); 5. 38 - 6. 3, 16-25, 36-50; 7. 3-15; 7. 25 - 8. 1, 10-26; 8. 34 - 9. 9, 18-31; 11. 27 - 12. 1, 5-8, 13-19, 24-28. Благодаря пагинации можно реконструировать примерный объем первоначального текста: Евангелие от Марка было 4-м в кодексе и занимало 32 листа между Евангелием от Луки и Деяниями св. апостолов. В целом по объему текст был похож на тот, что сохранился в Ватиканском и Синайском кодексах. Поскольку 2-й рукой в текст Евангелия внесена пунктуация, можно предполагать, что папирус предназначался для публичного чтения. По особенностям текста ближе всего к ¸ 45 стоит текст М. в Вашингтонском унциальном кодексе (W) ( Hurtado. 1981). При этом заметна тенденция писца к парафразам, небукв. копированию, следствием чего являются пропуски слов и гармонизация с другими синоптическими Евангелиями (Royce. 2008). Второй папирус с текстом М. ¸ 88 датируется уже IV в. В нем сохранились стихи Мк 2. 1-26 в форме, очень близкой к Синайскому кодексу.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Вы, конечно, хорошо изволите знать, как здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии с славянским, вошедшим и в утреннее богослужение великого поста, согласным с текстом LXX-mu, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, – в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем толковании книги пророка Исаии, только устанавливает разность текста еврейского и перевода LXX в рассматриваемом месте, а сам, по обычаю, более склоняется на сторону «еврейской истины», нежели дает разъяснение того, почему так именно перевели LXX толковников. Преосвященный Петр, на стр. 292 своей книги: «Объяснение книги св. пророка Исаии в русском переводе, извлеченное из разных толковников» (Москва, 1887), прямо объясняет лишь русский перевод этого места, сделанный с еврейского, и даже не касается разности его с текстом LXX и славянским. О западных толковниках, особенно протестантских, нечего и говорить. У них еврейский текст прямо считается непреложною истиною, хотя в настоящую пору и из них далеко не все стали так думать о нем (в первой части моего труда, стр. 62–70, есть речь о сем). Мне, в моем труде, по главной задаче его, не было надобности нарочито касаться разъяснения занимающего Вас места. Но смысл его, мне кажется, не трудно уяснить. В rл. XXVI-й и по еврейскому и по LXX-mu содержится песнь народа Божия о спасении кротких, смиренных и низложении гордых, превозносящихся, соединенная с пророчеством о воскресении мертвых (ст. 19). Поэтому естественно, что перевод LXX, а за ним и славянский в ст. 15 о гордых, славившихся своими победами и другими великими по их мнению, деяниями врагах народа Божия говорит:  приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли ( πρ σθες ατος κακ, κριε, πρ σθες κακ τος νδ ξοις τς γς). Славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу LXX-mu, а по александрийскому и другим, в том числе по Синодальному изданию (в Москве 1821 года), с одной стороны, после второго κακ (зла) добавлено: π σι т. е. всем (славным), а с другой – нет выражения: τς γς – земли. Как объяснить теперь разницу этого славянского перевода (согласного с LXX-ю) с переводом русским (опирающимся на еврейский подлинник), гласящем: « Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя»? 

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Услышав слова Василия, объяснявшего Евангелие в храме ап. Иоанна Богослова, о том, что „Один и Тот же Сын Божий и бывает жертвой, и вместе с Отцом приемлет жертву”, они сделали вывод, что Василий вводит две Ипостаси, ибо „принести жертву – значит одно, а принять ее – другое” 4 . Этот богословский спор принял вскоре массовый характер. К мнению Никифора Василаки присоединились некоторые иерархи, а также кандидат на антиохийский патриарший престол диакон Сотирих Пантевген, впоследствии упорно защищавший это мнение. Защитником православного учения, заключенного в общепринятых словах молитвы, явился епископ Николай Мефонский , написавший в опровержение мнений Сотириха и его последователей несколько превосходных полемически-догматических сочинений. Для изучения Соборов 1156–1157 гг., кроме весьма поверхностных сообщений современных историков Иоанна Киннама и Никиты Акомината (Хониата), основным источником являются так называемые „Соборные акты” 5 . В наиболее полном издании „актов” (у Mai) имеются: 1) данные по истории Собора; 2) Диалог Сотириха, явившийся для Собора обвинительным документом при обсуждении и осуждении его мнения (Mai, Sp. R., pp. 3–15); 3) свидетельства из творений св. Отцов в защиту Православного учения (Mai, pp. 26–55); 4) общее соборное определение (70 р.) и 5) четыре определения – анафематизмы (pp. 55–58) 6 . Из анализа соборных актов (например по наиболее исправному Патмосскому кодексу – изд. 1890) следует, что фактически имели место два Собора, собиравшиеся один после другого более чем через год. Первое соборное заседание датировано 26 января 1156 г., а второе и третье – 12 и 13 мая 1157 г. По причине описок, имеющихся в Ватиканском кодексе, среди исследователей возникли разногласия относительно даты Соборов. Ряд авторов 7 полагал, что оба Собора – январский и майский – состоялись в одном и том же 1156 г. Эта дата (1156 г.) попала и в различные энциклопедии, учебники и т. п. издания. Немецкий ученый Дрэзеке впал в другую крайность, отнеся заседание второго Собора к 1168 г. Его ошибочные вычисления в свое время принял и проф. А. П. Лебедев 8 . Ошибка Дрэзеке была указана Васильевским, а позднее разобрана Курцем 9 . Правильная дата второго Собора – 1157 г. -была принята ранее Капгером, Гефеле, Ф. И. Успенским 10 и другими.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Mefons...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010