Иногда он два различных слова переводит одним и тем же выражением, а иногда одинаковые слова передает по-разному. Нередко он затрудняет понимание речи пророка произвольными перестановками слов, вставками или пропусками. Иногда он пользуется первым пришедшим ему на память значением еврейского слова, не обращая внимания на то, что от этого получается нечто совершенно непонятное (напр., Ис.18:1–2 ). Поэтому неправы те критики, которые думают в греческом переводе книги Исаии видеть какую-то решающую всякие затруднения инстанцию, хотя, с другой стороны, нельзя не признать великой пользы, какую может извлечь толкователь книги Исаии из этого перевода при установлении правильного чтения в некоторых спорных местах текста. Заметить нужно, что во второй части книги Исаии перевод LXX гораздо лучше, чем в первой. Кроме перевода LXX, наиболее известными списками которого являются: а) Vetus Testamentum juxta LXX по Ватиканскому кодексу с разночтениями Александрийского кодекса и б) Vetus Testamentum по Синайскому списку (то и другое издание принадлежит Тишендорфу), мы имеем отрывки из переводов книги Исаии, сделанные Акилой, Симмахом и Феодотионом, собранные Оригеном в его гекзаплах и изданные, в некоторых частях своих, английским ученым. Заслуживают также внимания в деле установления правильного чтения некоторых мест книги Исаии: а) халдейские таргумы, из коих таргум Иоанафана сходится с Новым Заветом в признании некоторых мест книги за мессианские (напр., Ис.9:6 ; Ис.42:1 ; Ис.52:13 ); б) сирийский перевод (Пешито), очень близкий к переводу LXX; в) перевод латинский – Vulgata, мало отступающий от еврейского масоретского текста. 6. Толкования на книгу пророка Исаии . На книгу пророка Исаии сохранилось очень много толкований от свято-отеческой эпохи. Наиболее известными из них являются творения Ефрема Сирина (по тексту Пешито), Василия Великого (на первые 16 глав книги), Иоанна Златоуста (в греч. тексте это толкование простирается только на первые 8 глав книги, но в армянском и латинском переводе, изданном в 1880 г., – на всю книгу и русский перевод сделан с этого последнего издания), блаженного Иеронима (по евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

П.И. Мурилкин Богословское осмысление феномена человеческих страданий в гомилиях на книгу Иова прп. Исихия Иерусалимского Источник Аннотация Статья посвящена изучению представлений о человеческих страданиях прп. Исихия Иерусалимского , выдающегося грекоязычного проповедника второй половины IV – первой половины V веков, оставившего гомилии на Книгу Иова. К сожалению, до наших дней дошло только 24 проповеди из объемного труда преподобного отца, однако сохранившиеся тексты убедительно подчеркивают его богословскую интуицию в осмыслении животрепещущих вопросов, касающихся феномена человеческих страданий. Фрагменты гомилий, приведенные в настоящей статье в переводе ее автора, свидетельствуют о красоте слога, который использовал прп. Исихий при толковании одной из самых загадочных книг Священного Писания . Общие сведения об авторе и произведении Прп. Исихий Иерусалимский (2-я пол. IV в. – ок. 451 года) был учеником свт. Григорий Богослова . Приняв иноческий постриг и рукоположение в пресвитерский сан, он подвизался сначала в пустынной местности, а затем – в Иерусалиме, где прославился своим выдающимся проповедническим даром и как знаменитый экзегет 1 . Труды прп. Исихия были столь ярки и уважаемы, что уже при его жизни, во втором десятилетии V в., были предметом особого изучения 2 . Для богословского осмысления феномена человеческих страданий особый интерес представляют 24 гомилии (проповеди) автора, посвященные толкованию ветхозаветной Книги Иова, в которой, пожалуй, наиболее остро поднимается проблема страданий. Проповеди дошли до наших дней только в армянском переводе 3 , хотя сам прп. Исихий писал на древнегреческом языке, который обычно употреблялся в Иерусалиме во время его жизни 4 . Сам греческий текст, к сожалению, не сохранился, но благодаря усердию армянских переводчиков, которые очень внимательно относились к произведениям иерусалимского происхождения, предположительно с VI века произведения прп. Исихия стали входить в наследие армянской литературы 5 . Толкование Иерусалимского пресвитера на Книгу Иова охватывает собой первые ее 20 глав. Начало комментария 21-й главы внезапно обрывается на первых словах ответа Иова Софару 6 , что косвенно свидетельствует о несохранившейся остальной части толкования 7 . Как отмечает исследователь Ш. Рену, скорее всего, автор произносил свои проповеди в иерусалимском храме Святого Сиона 8 и они не были связаны с богослужебным употреблением самой Книги Иова, принятом в Иерусалимской Церкви 9 . Предположительно, автор по-своему разбил священную книгу на смысловые части и последовательно комментировал их 10 . Прп. Исихий в основном комментирует Книгу Иова по тексту Септуагинты в редакции Гекзапл Оригена и, кроме того, по Александрийскому кодексу, менее он обращается к Ватиканскому и Синайскому кодексам и переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона 11 .

http://azbyka.ru/otechnik/Isihij_Ierusal...

Наилучший и едва ли не наиболее полный вариант хроники отражен именно в славянской версии, переведенной с греческого текста, очень близкого к ватиканскому кодексу 1807 (Н) 30 . Все греческие списки дефектны (утрачены начало и конец). В парижской рукописи (Р) 31 текст доходит до 897 г. (Sym. 19, 1 – 133, 30); имеются обширные маргиналии 1-й руки, после правления Диоклетиана часто вставляемые в сам текст; утраты восполнены 2-й рукой; имеются вставки из хроники Георгия Синкелла. Ватиканский список (Н) близок к парижскому, содержит текст от Ноя до начала правления Романа I (Sym. 32, 4 – 136, 79). Список из Константинополя, включая относящиеся к нему 3 листа из Афин (К), также не имеет начала и окончания (Sym. 2, 1 – 131, 49); к этому списку близок небольшой отрывок (правление Михаила III и Феодоры, Sym. 131, 28–46) из иерусалимской библиотеки Св. Гроба (N). Венская рукопись 37 (F ; в том же кодексе содержится еще один вариант хроники Симеона, F 2 – см. ниже) представляет особый вариант того же семейства, подвергшийся сильным сокращениям и содержащий интерполяции из Георгия Монаха, заменяющие текст Симеона (от Льва V до конца правления Михаила III) 32 . Текст от Адама до Цезаря подвергся конспективному сжатию (до 2 листов), а конец после 896 г. (Sym. 136, 36) утрачен. Многие листы в венском кодексе перепутаны, но их правильный порядок, а также утраты восстанавливаются по списан- ной с него еще в древности венецианской рукописи (Е), 2 листа из кото- рой оказались в Париже (I) 33 . Семейство π представляет текст, в котором хроника Симеона Логофета начинается не с сотворения мира, а является продолжением других всемирных хроник. В парижском историческом сборнике 1711 ( G ) усеченное сочинение Симеона, начиная с правления Льва V (Sym. 128–137), следует за «Хронографией» Георгия Синкелла и Феофана и анонимным повествованием о Льве V Армянине (т.н. Scriptor incertus de Leone Armenio), предваряясь заголовком: «τρα συγγραφ Λοντος το ατο». Именно этот текст долгое время был известен по изданиям Комбефиса и Беккера под названием «Хроники Льва Грамматика» (по стоящему в конце имени переписчика XI в., записавшего: «τελειθη τν νων βασιλων χρονογραφα, πληρωθεσα παρ Λοντος γραμματικο»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

805 Мадианитяне, по Быт.25:2–4 ; 1Пар.1:32 , происходили от Авраама чрез Хеттуру. К какому из пяти колен принадлежали те мадианитяне, священником которых был Иофор, ветхозаветные книги по масоретскому тексту и Ватиканскому кодексу греческого перевода не дают указаний на это, между тем в различных списках Александрийского кодекса (см. de Lagarde. Genesis graecae. 94) Ραβουτηλ или Ρασουηλ или Ραγουηλ назван в указанных местах Библии между сыновьями Дедана, сына Иокшана, и это разночтение находит для себя соответствующее указание в приводимом у Евсевия (Προπαρασκευη Ευαγγ. IX, 27; Migne. Patrologiae graecae. XXI, 740), отрывке из Димитрия, где говорится: «от Дадана Рагуил, от Рагуила Иофор и Авав, от Иофора Сепфора, с которой Моисей вступил в брак». Тот факт, что Ховав, сын Рагуила, назван в Чис.10:29 , мадианитянином, а в Суд.4:11 , причисляется к кенеям, с вероятностью может быть объясняем смешением части мадианитян, примкнувшей к израильтянам, с кенеями, жившими в южной части Ханаана ( Чис.24:21 ), где жили также и потомки Ховава (таково в общем мнение многих прежних и новых библеистов; см. Bachmann. Das Buch Richter. 122; Ewald Gesch. d. V. I. 11, 65 и др.). Другое мнение, что кенеи составляли особое мадиамское племя (Smith. A Dicm, of the Bible, II, 10; Riehm. Handwörterb. d. Bibl. Altert. 821), представляется менее вероятным вследствие отсутствия в библейской генеалогии мадианитян имени родоначальника такого племени. 808 Такое значение придавали этому времени жизни Моисея древние церковные писатели: по Григорию Нисскому (Творения Святых Отцев. 37 , 231) «отвергнутый тем, у которого в виду была обида, Моисей бесчестие сие сделал средством к большему любомудрию»; по Евсевию (Migne. Patrologiae graecae t. XIX, 375)·Моисей оставив египетские науки, в пустыне учился философии» (φιλοαφει); по Синкеллу (Χρονογροφ. I, 229)·Моисей удаляется в землю Мадиамскую, признавая пустынную и уединенную жизнь началом большей философии. Таким образом очищенный (καθαφθες) к 80-му году своей жизни... он удостаивается Богоявления.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

См.  Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 2. 295 Мецгер Б.М. Текстология... С. 2. 296 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110. 297 «Большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и... имеется всего лишь пятьдесят рукописей… содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Их этого числа списков только десять рукописей — унциалы..., и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы». — Мецгер Б.М. Текстология... С. 32-3, прим. 3. 298 «Для Вергилия 400 лет, для Горация — 700, для Юлия Цезаря — 900..., для Платона — 1300..., для Гомера — 2000... За исключением нескольких отрывков, от греческих классиков не сохранилось рукописей древнее IX века и из них только немногие древнее XII века» — Ключ... С. 530.. 299 Мецгер Б.М. Текстология... С. 33. 300 А именно: Ин. 18, 31-33. 37-38. 301 См. Ключ... С. 530; Мецгер Б.М. Текстология... С. 36-7. 302 Мецгер Б.М. Текстология... С. 37. 303 Полные или частичные списки см.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 26 ed. Stuttgart. 1981. P. 684-716; Ключ... С. 682-5. 304 Честер Битти и Мартин Бодмер (см. ниже) — собственные имена владельцев, приобретших указанные рукописи, соответственно в 1930-1931 гг. в Лондоне и в 1955-1956 гг. в Женеве. — См.  Мецгер Б.М. Текстология... С. 34. 305 Мецгер Б.М. Текстология... С. 40. 306 Подробнее см.  Мецгер Б.М. Текстология... С. 53. 307 До современных критических исследований и изданий бесспорным авторитетом пользовался т.н. Textus Receptus (Текстус Рецептус, т. е. букв. «[обще]принятый текст»), как его назвал в XVI веке Эразм Роттердамский (точнее, textus ab omnibus receptus, т. е. «текст принятый всеми»). Это название означает, что данный текст, по крайней мере на протяжении нескольких веков (восходя к Византийскому тексту IX–X вв.), был общепринят для церковного употребления. Именно он фактически является тем вариантом текста Нового Завета, которого в своем богослужении по сей день придерживается Православная Церковь. В то же время при сравнении с обнаруженными в последние столетия древнейшими рукописями (Синайским, Ватиканским кодексами и др.), невозможно отрицать, что Textus Receptus в некоторых местах отражает более поздние варианты текста. Отсюда то предпочтение, которое редакторы критических изданий греческого текста постепенно стали отдавать древним рукописям (Ватиканскому кодексу), а за ними и многие современные переводчики Нового Завета (в том числе, например, ЕК). Об этом см. подробнее: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110-2; Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. III. М. 2002. С. 221; Мецгер Б.М. Текстология... С. 98-99. 308

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Первоначальный славянский перевод И. к., т. о., был сделан с текста LXX, имеющегося в толковании диак. Олимпиодора, и, следов., отразил особенности греч. версии; перевод также включал много стихов (ок. 400) из перевода Феодотиона. Слав. И. к. в древнейших списках Свящ. Писания (XV-XVI вв.), сохранившихся в собрании слав. рукописей Московской Синодальной б-ки, извлечена из древнего перевода краткого толкования на эту книгу диак. Олимпиодора Александрийского (ркп. московского Чудова мон-ря. 43 пергам., 1394 г.) (Там же. 1855. Отд. 1. С. 57). Данный текст, за исключением первых глав, позднее исправленных, содержит черты, относящиеся к глубокой древности (Там же. С. 57-61). Издатели Острожской Библии (1581) пользовались тем же переводом книги, внося в него нек-рые исправления. В этом издании отсутствует дополнение к И. к. (42. 17). В Елизаветинской Библии (1751) И. к. содержит многочисленные дополнения к первоначальному тексту (взяты в скобки и помечены астерисками: 1. 20-22; 2. 8; 3. 7, 11; 15. 27; 19. 16; 40. 12 и др.). П. А. Юнгеров, подготовивший рус. перевод книги с греч. текста (1914), сделал вывод, что слав. текст был исправлен по Ватиканскому кодексу ( Юнгеров. 1914. С. 5-6). По мнению Юнгерова, в целом слав. перевод И. к. отличается крайней неясностью, которая обусловлена стремлением слав. переводчиков к «копиизму» греч. текста. Так, стих 39. 13 (                ) является букв. копией греч. текста в переводе Феодотиона (πτρυξ τεπομνων νεελασα, ν συλλβη ασδα κα νεσσα). В переводе LXX отрывок 39. 13-18 опущен, вероятно, по причине неясности еврейского текста. Синодальный перевод 39. 13 («Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?»), по мнению М. И. Рижского, произволен ( Рижский. 1991. С. 141). Ср. др. переводы: Рижского: «Крыло страуса весело (машет), разве (это) крылья аиста и перья?» (Там же. С. 79); Юнгерова: «Красивое крыло приятно, окружено у аиста и перьями» ( Юнгеров. 1914. С. 60). Помимо синодального в XIX в. на рус. языке были опубликованы переводы миссионера прп. Макария (Глухарёва) (М., 1861) и (1-я половина книги) М. А. Голубева (Книга Иова//ХЧ. 1869. Ч. 1, 2. 4-12. Прил.; 1870. Ч. 1. 1-3. Прил.); оба перевода восходят к неопубликованному переводу прот. Герасима Павского .

http://pravenc.ru/text/578206.html

Долгие переговоры с синайскими отцами завершились в 1869 г. подписанием акта о подношении Синайского кодекса России. За это Александр I пожаловал монастырю 9 000 рублей. Ныне Синайский кодекс (почти полностью) находится в Британском музее в Лондоне (в 1933 г. Советский Союз продал его за 100 тыс. фунтов стерлингов). 1259 См.: Иконы Синайской и Афонской коллекций преосв. Порфирия, издаваемые в лично им подготовленных 23 таблицах/Объясн. текст Н.П. Кондакова . СПб., 1902; Список образчиков книжной живописи, собранных покойным преосвященным епископом Порфирием, почетным членом С.–Петербургской Духовной Академиии, и поступивших в церковно–археологическую коллекцию при названной Академии. [СПб.], 1889; Петров Н.И. Коллекция древних восточных икон и обращиков древней книжной живописи, завещанные преосвященным Порфирием (Успенским) Церковно–археологическому обществу при Киевской Духовной Академии. Киев, 1886; он же. Альбом достопримечательностей церковно–археологического музея при Киевской Духовной Академии. Вып. 1. Коллекция синайских и афонских икон преосвященного Порфирия Успенского . Киев, 1912. 1260 Первым исследователем библиотеки монастыря был архимандрит Порфирий (Успенский ) . См. его: Восток христианский: Египет и Синай. СПб., 1857; Второе путешествие в Синайский монастырь в 1850 г. СПб., 1856; Описание греческих рукописей монастыря св. Екатерины на Синае/Под ред. и с доп. В.Н. Бенешевича . СПб., 1911–1917; [ Бенешевич В.Н. Описание греческих рукописей монастыря св. Екатерины на Синае. Т. 1. Замечательные рукописи в библиотеке Синайского монастыря и Синае–джуванийского подворья (в Каире), описанные архимандритом Порфирием Успенским . СПб., 1911; Т. П1. Вып. 1. Рукописи 1224–2150. Пг., 1917]; Poifirii (Uspenskii) . Catalogus codicum manuscriptorum Graecorum qui in monasterio Sanctae Catharinae in Monte Sinai asservantur/[Ed.] 5. Benesevic. Hildesheim, 1965. Начиная c 1845 г. он несколько раз приезжал на Синай. Во время первого посещения обители монахи подарили ему псалтирь 862 г., известную ныне в научном мире как Псалтирь Успенского [см.: Порфирий ( Успенский), епископ. Книга бытия моего. Т. 8. СПб., 1902. С. 47–48; он же. Псалмы (76–150): Пер. с греч. рукописной Псалтири 862 года. Киев, 1875; Псалтирь в русском переводе с греческого епископа Порфирия. СПб., 1893; см. также: он же. Четыре книги Маккавейские: Пер. с греч. подлинника, изд. в Москве в 1821 г. ... Киев, 1973]. Тогда же он обнаружил ставший впоследствии знаменитым Синайский кодекс – почти полную рукописную Библию 4 в., уступающую по древности лишь Ватиканскому кодексу ( «рукопись, содержащая Ветхий Завет неполный и весь Новый Завет с посланием апостола Варнавы и книгой Ермы, писана на тончайшем белом пергамине в четвертую долю длинного и широкого листа» – Порфирий ( Успенский), архим. Первое путешествие. С. 225).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Захарии Ритору приписывается также не дошедшая до нас биография Петра Ивера (412–488) – грузинского святого (почитаемого также монофизитскими церквами), основателя первого грузинского монастыря в Вифлееме (430 г.) и в течение нескольких месяцев (до изгнания христиан местными властями) – епископа Маиумского (близ Газы). Некоторые ученые приписывают Петру составление неоплатонических «Ареопагитик». Говоря о Петре в «Истории», Захария, не любивший акцентировать визионерство, пишет, что Петр, совершая Евхаристию, получил видение, в коем ему было указано не оставлять своих братьев в Египте. Поэтому он по собственному решению ушел в Египет, где оказался на то время единственным законным епископом среди антихалкидонитов (монофизитов), хотя вопрос о его монофизитстве не бесспорен. 85 Эта анонимная «Церковная история» состоит из 12 книг, значительную ее часть (книги 3–6) составляет перевод хроники Захарии Ритора. Псевдо–Захария продолжил сочинение Захарии до 569 г. («Хроника» Псевдо-Захарии). Наиболее полная и самая ранняя (ок. 600 г.) рукопись Псевдо–Захарии хранится в Британском музее (Brit. Mus. Add. 17202). Первое издание фрагментов компиляции Псевдо–Захарии было осуществлено И.С. Ассемани (Assemanus J.S. Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Roma, 1721. T. 2. P. 54–62) по Ватиканскому кодексу 9 (?) в. (Vat. Syr. 145). На основании цитат и ссылок, содержащихся у писателей Дионисия бар Салиби и Евагрия, Ассемани приписал создание всего произведения Захарии Мелитинскому (Ассемани ошибочно принял за место епископского служения Захарии г. Мелитину, или Мелитену, в Северной Месопотамии, в провинции Третья Армения). Позднейшие исследования показали, что помимо хроники Захарии Ритора сирийский компилятор использовал ряд других, преимущественно греческих летописных и эпистолярных источников, а также памятники агиографии, апокрифы, легенды и устные сообщения. 86 Единственный неисправный список этого сочинения никогда не публиковался, поскольку сама работа представляет собой конспективную выборку из греческих историков 5 в. Сократа, Созомена и Феодорита, без опоры на какие-либо другие источники. Из компиляции Феодора Чтеца опубликованы (начиная с издательских трудов Валезиуса; см. также: PG 86) только те места, которые представляют варианты для существующих полных трудов Сократа, Созомена и Феодорита.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Из перечисленных нами бесед Оригена на греческом языке сохранилось только 19 бесед на книгу пророка Иеремии, которые скачала изданы были Кордерием по кодексу скориальскому с именем Кирилла Александрийского (1548 год, в Антверпене), а потом Гизлером по Ватиканскому списку с именем Оригена , после того как Гуэций показал ошибочность наименования автора бесед в кодексе скориальском, и одна из существующих на Первую книгу Царств (на 26-ю главу об аэндорской волшебнице), извлеченная Львом Алляцием из одного греческого ватиканского манускрипта, и изданная в первый раз в 1629 году в Лионе. Затем на греческом языке встречаются только небольшие отрывки из бесед Оригена в катенах, 32 Филокалии 33 и истории Евсевия. 34 Беседы на книги Бытия, Исход, Левит, Чисел, Иисуса Навина, Судей, на Псалмы и первая беседа на книгу Царств сохранились для нас только в переводе Руфина а в переводе блаженного Иеронима существуют беседы на Песнь Песней, на книгу пророка Исаии, на книгу пророка Иеремии (в количестве 14, из которых двух нет в греческом кодексе, заключающем в себе 19 бесед), на книгу пророка Иезекииля и на Евангелие от Луки. Мы выше сказали, что в век блаженного Иеронима и Кассиодора бесед Оригена на книги Священного Писания существовало гораздо больше, чем ныне, и они все были в обращении в подлинном греческом тексте, с которого Руфин и Иероним могли переводить их на латинский язык. Так Иероним на книгу Бытия имел под руками тринадцать книг комментария и две книги мистических бесед. 35 Одну книгу могли составлять ныне существующие семнадцать бесед, полные мистических толкований; а другая книга до нас не дошла. Что действительно Иерониму известно было больше бесед Оригена на книгу Бытие, чем сколько их есть ныне, – это видно из того, что он в письме 36 к пресвитеру Евангелу упоминает о том, что Ориген в первой беседе на Бытие рассуждал о Мелхиседеке и называл его ангелом. Такого рассуждения о Мелхиседеке нет ни в первой, ни в других ныне существующих беседах Оригена на первую книгу Пятокнижия Моисеева.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Pevnic...

з. к., стала «Жизнь Иисуса» французского пресв. Ж. Стейнманна - Masala S. Condamnation d " une «Vie de Jésus»//La documentation catholique. P., 1961. T. 58. Col. 889-894). Всего в XVI-XX вв. было осуществлено 32 издания И. з. к. В последнем перечислялось ок. 4 тыс. отдельных произведений и десятки авторов, все сочинения (opera omnia) которых были запрещены, среди них - О. де Бальзак, Дж. Бруно, Вольтер, Т. Гоббс, П. А. Гольбах, Ж. Л. Д " Аламбер, Р. Декарт, Д. Дидро, Э. Золя, Ж. Лафонтен, X. А. Льоренте, Ж. Мелье, Э. Ренан, Ж. Ж. Руссо, Б. Спиноза, Ж. Санд, Д. Юм. В разные периоды запрещались отдельные произведения Ф. Бэкона, П. Бейля, И. Бентама, Г. Гейне, К. А. Гельвеция, Э. Гиббона, В. Гюго, И. Канта, Дж. Локка, А. Мицкевича, Дж. С. Милля, Ж. Б. Мирабо, М. Монтеня, Ж. Монтескьё, Б. Паскаля, П. Ж. Прудона, Л. фон Ранке и др. Уже после второй мировой войны в И. з. к. были внесены произведения богослова П. Тейяра де Шардена, писателей А. Моравиа и Ж. П. Сартра. После Ватиканского II Собора (1962-1965) Конгрегация вероучения в нотификации от 14 июня 1966 г. и потом в декрете от 15 нояб. того же года объявила, что И. з. к. больше издаваться не будет, однако в качестве исторического документа, хотя и не имеющего больше обязывающей силы по церковному праву, он сохраняет моральную силу, т. е. полезен верующим в том, чтобы избегать чтения лит-ры, к-рая может повредить их вере и нравственности. Согласно Кодексу канонического права 1983 г., забота о том, чтобы вера и нравственность верующих католиков не понесли ущерба от влияния письменного слова или средств массовой информации, в наст. время возлагается на епископов; при необходимости ими должны приниматься соответствующие предупредительные меры, гл. обр. информационного характера (CIC. 823). В особых случаях Конгрегация вероучения издает нотификацию о том, что та или иная книга не соответствует учению Римско-католической Церкви. Конгрегация индекса [Sacra Congregatio Indicis], учреждение Римской курии, существовала с 1571 по 1917 г.

http://pravenc.ru/text/389555.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010