Пар.: ρ σε ραον τ λικ κα πρκαλον – 13,1 Β 2 : ρ σε, κρι μου, ραον κα νδρεον κα τν ρααν λικαν – вар. 48 Ни тот, ни другой, ни третий списки, собственно говоря, не отвечают вполне С , но, с другой стороны, наблюдается кое-какое соответствие всем троим. Но почему " чюжюсе»? Не соответствие ли к. л. θαυμζω ? 24,19: оусди срв. В 1 : κθησον – 19,12 Пар.: νελθε – 13,2 24,20: скоро срв. В 1 : ταχως – 13,12 В 2 =В 1  – вар. 49 Пар.: γοργν – 13,3 лат.: velociter – 213 24,28–29: роди же се оу вод сии пронорливы змеи В 2 : κα γεννθη ν τ δατι τοτ δρκων – вар. 53 срв. л ат.: iu hac aqua natus est draco inm anis – 213, в конце. Пар.: κα ν τ δατι τοτ οκε δρκων – 13,10 25,3: бжи скоро срв. В 1 : ταχ πδραξε – 20,14 В 2 : ξελθε ν τχει – вар. 56 лат.: discede festinus – 214 Пар.: πορεου ες ερνην – 13,14 25,8 гла τν φωνν – А, 206,6 Пар.: τ μμα – 13,20 25,9: ты свси срца члвча ко ни вь что же срв. А: ατς γινσκεις, καρσιογνστα, τος (διαλογισμος – Β 2 ) λογισμος τν νθρπων, τι εσν μταιοι – 206,9 Пар.: ατς γινσκεις τος διαλογισμος τν νθρπων, τι μταιοι – 14,1–2 25,16: вры πστεως – А, 206,20 Пар.: το δολου – 14,3 25,25: аще хощете вровати оу га мого ха истиннаго ба πιστεετε ες τν θεν, ς στιν κριος . X. – Α, 208,4–5 Β 2 : πιστεσατε ες τν κριον μν . X. ληθινδν θεν. Пар.: πισιεσατε ες τν ληθινν θεν – 15,1–2 С отражает А, П и В 2 . 25,28: и то слышавь сты Герги срв. В 1 , 21,2–3: κα κοσες γιος τν ταχν πιστροφν τς πλεως κενης Пар просто: ττε – 15,7 26,8–9: попирать В 1 : καταπατοσιν – 22,4 Пар.: μεγοοσιν – 17,3 26,14–15: прьво оу безн бхь прже сьшьстви В 1 : ν τ βσς πρ τς παραβσες εσιν – 22,12 срв. В 2 : τι ν τ βσσ πρτοι σαν τς παραβσες – вар. 104. Пар.: ν τ βσς ντες πρτο εσιν παραβσες – 17,8–9 VI. Остаётся отметить особенности перевода, по сравнению с Пар ., особенности, не находящие соответствия в других (греческих, латинском или славяно-русских) списках.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

IV. Для другой части дополнений могут быть указаны соответствующие в спп. А , В 1 и В 2 429 . 23,4: кто слыша вка τς κουσεν ξ ανος – А, 200,5 В 2  – τς κουσεν κ το ανος – стр. 9. Пар.: κουσεν – 9,7 23,4: кто вид ( – ad. Β 2 ) τς ρακεν – А, 200,5 Пар.: τς εδεν κα κουσεν – 9,6–7. 23,7 : прить того вь него же врова срв. Пг 2  – по вере их – 37,3 23,9–10: и все дни исхожахоу на сртени моу срв. В 2 : κα ξερχμενος καθ’ κστην μραν срв. Пар. за «πονηρς» – 10,10 Можно подумать, что здесь « сртени « вместо » е», и всё это место считать перефразировкой, но ниже находим « срсти го» . 23,18: днь дне В 2 : μρ τ μρ – 11, вар. 21 Пар.: за «δδειν» – 11,4 23,18: приде ждрби εσλθεν... τ πρσταγμα – А, 202,5; В 2 : ως ο λθεν πογραφ – 11, вар. 22; В 3 : λθεν... τ τλος – 20,4 Пар.: ως ο λθεν – 11,5 23,20–21 и дрьжашею оумиленно пласесе и целываше ю ко мрьтвоу и бисе лице сво В 2 : κα κρατσας ατν τς χειρς δυνηρς κατεφλει ατν – 11, вар 23 Пар.: κατεφλει ατν – 11,7–8 23,22–23 мо сладько чедо свте чию мою γλυκυτατν μου τκνον, τ φς τν μν φθαλμν – Α, 202,10–11 Β 2 =Α – 11, вар. 25 Пар.: γλυκτατν μου τκνον – 11,10 23,23 како азь погледаю чедо мо сладько τνα, γλυκυτατν μου τκνον, περιβλψομαι – А, 202,10–11 Β 2 : πο περιβλψω – ibid. срв. Пг 1 : на кого воззрю – 30,8 Пар .: оп . 23, fin: да бихь азь пон мало оузвеселильсе να μικρν εφρανθ – 202,11 B 2 =A – ibid. срв. Пг 1 : и возвеселюся – 30,8 Пар оп. 24,7: тога црь постенавь оусплакасе горько В 2 : ττε βασιλες πλυσεν ατν κλαων κα δυρμενος – 12, вар. 36. Пар срв. за «γενσθαι» – 12,4 24,7–8 и повел и поити кь змиви зеро срв. А, 202,19: πλυσεν ατν ες βρσιν το θηρου В 1 , 20,13: πστειλεν ες βρσιν το θηρου. Пар.: πολσας ατν – 12,4 24,10–12: по лхь нхь быст сты воихь Герги бше саномь коумись и бы поущающоу моу во κατ τν καιρν κενον ν γιος ν τ φοσστ (до сих пор сходен и В 2 ), ς χων ξοοσαν κομενταρισου, γνετο πολυθναι – Α, 204,3–4.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило " . 10 Букв. " в загоне для овец " , " в овчарне " . 11 Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя. 12 Букв. " неверие получает наказание " . 13 Букв. " точность предмета " . 14 Букв. " величию слов " . 15 Сир. re " yana мы обычно переводим как " разум " , иногда как " мысль " , " мнение " . 16 Букв. " ибо близко наказание к неверию " . 17 Букв. " оскудение надежды " . 18 Сир. соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как " оставленность " . В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин d-men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou - " богооставленность " . См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126). 19 Сир. qutta " a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние). 20 Букв. " Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя " . 21 Сир. (тишина, безмолвие) - один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни. 22 Букв. " собеседованием с ними " . 23 Вар. " хранению " , " трезвению " . 24 Источник цитаты неизвестен. 25 Вар. " только в начальной точке пути> " . 26 Букв. " по причине места, которое посреди " . 27 Или " отвлекся " . 28 Букв. " стояния " , т.е. стабильности. 29 Вар. " которое имеет немудрого хозяина " . 30 Букв. " постоянно лишает он его обычного поливания " . 31 Вар. " он проводит " . 32 Букв. " из одной почвы в другую " . 33 Букв. " колеблет " . 34 Букв. " постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его " . 35 Или " недисциплинированным " . 36 Вар. " мысленные тайны " . 37 Ср. 2 Тим.4:7-8. 38 Или " смутит и огорчит " . 39 Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство. 40 Сир. ihidayuta - одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1896...

Далее, в К 2 и К 3 ad. «зла», а в Л 4 пропущено, тогда как в 1-й ред. это есть. См. стр. 29, 1 и стр. 45, 6 . Оба списка, К 2 и К 3 имеют одинаковую порчу: «о отци» вм. « иди», стр. 49, вар. 44-й. Подобные случаи взаимного сходства К 2 и К 3 дают возможность правильно объяснять сходство, в отдельных случаях, К 2 и К 3 , независимо один от другого, с Л 4 . Срв. вар. 7, 11 : стр. 45, прим. 1; вар. 25, 35, 41, 43, 47 и др. Выясняется, что Л 4 не мог быть непосредственным оригиналом более позднего К 3 (или К 2 ); что К 2 и К 3 переписаны с какого-либо другого списка, или, если с двух, то очень сходных, почти тождественных. Список Л 3 важных разночтений не даёт. Он обрывается на стр. 56, 21. Иной раз Л 3 не разбирает слова: « луча» и пишет: «луна», стр. 48, 13 . В вар. 29-м К 2 , К 3 и Л 3 исправляют Л 4 , где " да вдамь ю«, на «Лаодамию». В таких списках дошёл до нас текст 3-й редакции. Название её «распространённой» вполне отвечает её характеру. Строка за строкой сличая её текст с текстом 1-й редакции, мы почти на каждом шагу должны выделять целые куски, которые являются вставками в текст 1-й редакции. В моём издании все такие вставки отмечены квадратными скобками 728 . Какого рода добавления в тексте 3-й редакции? Наряду с евангельскими реминисценциями 729 есть и неловкие, «вольнодумные» выражения автора; напр., Георгий, прославляя Бога за победу над драконом, говорит, между прочим, « ихже не надхс» (52, 22 ), а при описании источника в Георгиевской церкви, автор (по сп. Л 4 ) выражается: » аще смти рещи не хуже силуама есть«. Некоторые из замечаний автора очень характерны, напр., замечание о том, что Георгий стал расспрашивать девицу » тихомъ и краткомъ глмъ» (48, 24 ), а не так, как « нции воинъ» (48, 2 5 ). Эти воины, считает нужным заметить автор, когда встретят девицу, то » крицать лають бещиньн въпиють и бестудна глани вщають» (49, 1 – 2 ). Кирпичников полагает, что это «сатирическая выходка насчёт нравов современных автору воинов» 730 , но ведь эта «сатира» выражена в слишком общих чертах постоянного характера. Это «воины» вообще, а не современные автору 731 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

23 Букв. " всеми отличиями (т.е. выдающимися делами) своего подвижничества (образа жизни) " . 24 Букв. " удостой меня прошения об этом внутри меня " . 25 Букв. " помести во мне принуждение удивления Тобою " . 26 Вар. " вложил в меня " . 27 Ср. Мф.5:13-14. 28 Речь идет об обетах, которые каждый христианин дает в таинстве Святого Крещения. 29 Букв. " моря (океана) мира " . 30 Термин mdabbranuta соответствует греческому oikonomia и переводится как " домостроительство " или " снисхождение " : этот термин указывает на заботу Бога о тварном мире, наивысшим проявлением которой стало Боговоплощение и крестная смерть Христа ради спасения рода человеческого. 31 Букв. " к поверженности души моей " . 32 Букв. " связью " , " перевязью " , " бинтом " . 33 Букв. " сделай мой ум внутренним посредством сокровенных вещей тайн, которые он (т.е. Крест) носит " . 34 Вар. " унижении " . 35 Т.е. Единородному. 36 Ср. Пс.142:3. 37 Т.е. дара. 38 Вар. " от скрытых сетей, которые наброшены на внутренние члены мои " . 39 Ср. Быт.3:22. 40 Ср. Пс.42:3. 41 Букв. " образа того динария " . 42 Ср. Мф.20:9-10. 43 Ср. Пс.103:2. 44 Букв. " и которой победили они мир борьбы " . 45 Букв. " даруй мне открытое лицо пред Тобою во время молитвы " . 46 Ср. Еф.6:12. 47 Букв. " отняв у него победу пяти тысяч лет " . Исаак следует хронологии " от сотворения мира " , согласно которой Боговоплощение произошло в конце пятого тысячелетия. Ср. ту же хронологию у преп. Ефрема Сирина (Гимны о вере 6,17). 48 Ср. Еф.6:17. 49 Т.е. грамотой, свидетельствующей об освобождении от рабства. 50 Вар. " которые Ты сохранил в душе моей неповрежденными " . 51 Букв. " что стоят и служат пред Тобою " . 52 Т.е. диавол. 53 Букв. " истины познания Тебя " . 54 Или " такую мысль " . 55 Мф.6:10. 56 Ср. 1 Кор.3:16; 6:19. Беседа 6 Того же мар Исаака. Указательные знаки ко спасению.1 И о видах истинной связи2 с Богом, которые усматриваются в душе. 1. Два истинных признака даю я тебе, брат мой; и в то время, когда удостоит тебя Бог внутреннего озарения,3 по ним ощутишь ты свет души своей. Их достаточно, чтобы указать тебе истину, которая в душе твоей воссияла.4

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1896...

Перевод следует редакции списка Ватиканского. Плач. 1:3 . срд стжающиихъ (Ват. ναμοον τν θλιβντων, Ал. ещё прибав. υτν); 6. с лпота (Ват. ξρδη, Ал. ξλθεν); 9. прдъ ногама ем (Ват. πρποδν, Ал. πρς ποδν); Вар. 3:2 . яко еси Бог милосерд, и помилуй нас – опущено по Ват. Перевод хорош, и нынешний Славянский текст к нему очень близок. Замечательно переведено: Плач. 3:16 . ξβαλε ψφ δντας μο – из числомъ збы мо, вм. каменем, – по обоюдности значения слова ψφος; Вар. 3:34 . звзды просвтишс въ врменехъ своихъ ( ν τας φυλακας ατν), – здесь слово φυλακ принято, как часть ночи, делившейся на свои стражи; 2:29. аще не послшаете гласа моего. быхъ пчщи велика, и многа та обратить в странахъ ( ν μ κοσητε τς φωνς μου, ε μν (по др. μν – attamen, certe) βμβησις μεγλη πολλ ατη ποστρψει ες μικρν ν τος θνεσιν). Плач. 2:13 . что ти съвтоую. или что ти с кльню ( τ μοισω, но читано μσω). В книге Плача только в 1 главе пишутся названия Еврейских букв, но и те не все. Опущены буквы: вав, мем и реш, так что под буквою заи (заин) здесь читается ст. 6. и т.д., под нвъ 12. и т.д.. под сенъ 18, под та 19. и все остальные. Вместе с наименованием букв Еврейских указывается и значение их, иногда и по два. Напр. ал. или вит. дом в и мь, гимел вышьнюм. дельтъ. книгы вышьш. Такое объяснение известно и на Греческом, напр, в сочинении древнего Христ. писателя Иосифа, именуемом πομνηστικν (издано Фабрицием in Codice Pseudepigrapho V. Test. vol. II. Hamburg. 1741.). Здесь в гл. 25, р. 49. буквы Евр. изъясняются так: Αλφ – μθησις, βεθ – οκου, γιμελ – πλρωσις, δαλεθ – δλτων и т.д. и из этих объяснений потом наводится такая речь: μθησις οκου, πλρωσις δλτων. Это нечто в роде нашей толковой азбуки, встречающейся в рукописях. В Острожском издании Библии помещён текст списков, кроме немногих исправлений. Таковы суть: Плач. 2:10 . вм. ригъ, Остр. вретище, 5:2. вм. Остр. достояние и т.п. 2:22. ркп. акы удрьжахъ. и умножихъ врагы моа вс ( ς πεκρτησα κα πλθυνα χθρος μου πντας), Остр. ихже въскормих и въздоих, враг мой погубил е (Вульг. quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumsit eos). Плач. 5:14. 15 . Вар. 3:5. 34 . читается по ркп. вопреки Вульгате. Вар. 3:24 . ркп. и длъго мсто твари его ( τς κτσεως), Остр. власти его (Вульг. possessionis ejus); 6:14. вм. врадовь, Остр. секиру, 19. вм. слам храмное – бревна в дому.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

7:17. нын/ нын же. 7:18. рку/ рькуще. 7:20. аще/ аще же. 7:20. аз же не хощю/ не хощю аз. 7:20. то 2° on. 7:22. по внутренем/ по утрьному. 7:24. аще/ азъ. 7:24. тла/ тлес. 7:25. гдмъ наши исъ хмъ/ хмь гмь нашимь. 8:2. грховнаго/ гршьного. 8:3. немощно бо есть/ немощьное бо. 8:3. пусти/ пустивъ. 8:4. сходщихъ/ въходщихъ. 8:5. плотнаа/ плотьное бо. 8:5. дхвнаа/ дхвно. 8:6. жизнь и миръ/ миръ и жизнь. 8:7. смыслъ же/ имже смыслъ. 8:7. имже закону/ закону бо. 8:7. и не можеть бо on. 8:8. сущемъ же/ сущеи бо. 8:9. нсте оп. 8:9. самъ/ елма. 8:10. творитъ/ мртво. 8:11. изъ мертвыхъ/ мртвы. 8:11. въставивыи хс ’ мтвы on. 8:11. мртвна/ и мртва. 8:11. его же/ его. 8:12. плоти on. 8:14. убо/ бо. 8:15. к нем же/ о немь же. 8:16. бгъ/ дхъ. 8:17. аще бо/ аще. 8:18. помышлю убо/ помышлю бо. 8:19. снъ бжии/ синъ биихъ. 8:20. повинес/ повинус. 8:21. свободис/ свободитьс. 8:21. во свободу чада бжь (конец чтения)/ въ свободу славы чад бии. 8:22. вска/ вс. 8:22. с нами и досел/ досел. 8:23. въздышуще/ въздышемъ. 8:24. то on. 8:26. въздыхании. 8:27. испытал срца и свсть/ испытай же срца всть. 8:28. поспеваютс/ поспетьс. 8:29. размн и преже/ разум. си и. 8:29. коже on. 8:30. же бо преже нарече. си и възка on. 8:30. оправди 1° 2° (вар. 1 п ошиб. в изд. оправда)/ оправи. 8:31. есть on. 8:32. убо аще/ уво. 8:32. сына своего пощади/ своего сна не пощад. 8:32. не 2° on. 8:32. ли on. 8:32. в с на предаст/ все нам ны одарить. 8:33. си/ би. 8:34. осуждай и/ осужаи. 8:34. хс умеръ/ хъ умрыи. 8:34. въскресъ из мртвы/ вскресыи мртвы. 8:34. проповедае бга/ молить за ны. 8:35. би (вар. отмеч. Б 7)/ хвы. 8:35. отгонение. 8:35. есть писано/ пишетьс. 8:36. умершьвеми есмы (вар. отмеч. Б 5:7)/ умираемь. 8:36. на заколени. 8:37. за возлюблеша на/ за възлюбившаго нас. 8:38. животъ/ жизнь. 8:38. ни власти, ни настоща ни грдща. ни силы/ ни начатцы. ни власти, ни силы. ни настояща, ни будущая.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/ot...

Б. Толст. Апост. XIV в. слугу цркви кеньхренскы) 2. да ю приимете о ги подобн стмь и приставите ю в немже аще вашемь потребьна есть дл и та бо заступница мнозмь бы. и самому мн. 3. цлуите приску. и акулу помощника мо о ги х. 4. же по дши моеи. выю свою положистаю има же не азъ единъ звалю но и вс цркви страньскыю и домашьнею ею цркви 5. цлуите епанеита възлюбленаго моего. иже есть начатокъ ахаии о х. 6. цлуите мариамь). же много трудис в насъ. _________________ Разночтения а) 1 редакции 1. цьркви кеньхреисцеи (τς κκλησας τς ν Κενχρεας),–так же А 8. 12. 13. 17. 23. 26. 27. 29.. кееиъхриист А 2. 16. кагрискы А 6. иже въ кехрен А 22. 24. 25. корьниитици А 18. 2. да имете А 2 и мн самому (перест., вар.), –списки 1 ред. 3. приску (Πρσκαν),–сп. 1 (кроме А 17. 22), 2 и 3 ред. (вар.).. прискуллу (Πρισκλλαν) А 17. 22 мо (вм. ми) А 2. 13. 17–19 и др. о гд –и А 6.. о х А 2. 8. 12. 13. 17–19. 21. 16. 27. 4. главы,–так же А 29.. выи А 2. 6. 8. 12. 13. 16–19. 21. 22. 27. 28 зычны А 6. 5. (παινετν),–так же А 16.. епенета А 2. 13. 22. А 17. ефента А 6. 6. марию–сп. 1 ред. (вар. Μαραν) по вась А 17–19. въ насъ А 2. 13. 16, 1–6 К римлянам 219 В. Чуд. Рукоп. Нов. Зав. XIV в. ницю церкви иже в кегхрехъ. 2. да ю приимете. о г достоино стмъ. и предъстаните о неиже аще ва вещи. ибо та заступница многи бы и самому мн. 3. цлуите приску и акилу съдлника мо х 4. иже о души сво вына положиша. ихже не азъ еди блгодарю. но и вс цркви зычски. и домашнюю ихъ црквь. 5. цлуите епенета взлюбленика иже есть начато ахаии о х. 6. цлуите иже много трудис в ва. Г. Библия 1499 г. телниц цркви иже въ кегхреи. 2. да ю о ги, достоино сты. и стант пре нею неиже аще ва трбеть вещию ибо застпница мнгы бы. и самом мн. 3. цлите прискила и акил. поспшника мо о х 4. иже по дши моеи. сво вы) положиша). ихже не азъ единъ блгодарю, но и вс цркви зычьскы. и домашна имь црковь. 5. цлите еппенета възлюбленаго ми. иже е начатокъ въ ха. 6. цлите же мнго трдис на.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

19 Т.е. против тела. 20 Или " в душе своей " . 21 Букв. " собеседования со служением своим " . 22 1 Тим.1:9. 23 Букв. " готовности воли угождать Господу их " . 24 Или " восприятия " . 25 Вар. " ни на кого-либо " . 26 Букв. " которые там используются " . 27 Так в Paris syr.298. В Bodleian syr.e.7 " все также требуется от них " . 28 Букв. " к молитве Ему и службе Господу " . 29 Букв. " ходят " . 30 Букв. " принести жертву движений служения твоего " . 31 Вар. " когда пробуждается " . 32 Ср. Мал.4:1. 33 Намек на мессалиан, которые считали ненужными почтительные положения тела при молитве. Подробнее см. в Беседе 14-й. 34 Вар. " что намереваемся мы совершить? " 35 Т.е. от Бога. Беседа 32 Того же блаженного мар Исаака. Об изменении, от святых движений, и о просветленном пути в час молитвы, который дается нам милосердием Господа нашего. 1. Когда временами случается, что пламенной молитвы удостаивается человек из-за пробуждения1 благодати, тогда бывают у него напряженные и бесчисленные движения в молитве - молитвы усердные, мощные и горячие, словно огненные угли. И в движениях этих сильный вопль2 восходит из глубины сердца его вместе со смирением, которое от сильной радости.3 И откуда исходят они, оттуда же сокровенным образом получает он некое вспоможение в движениях своих в такие минуты, от самой молитвы; и пламенеющий огонь возникает в душе благодаря радости его - до тех пор, пока человек тот до самой бездны не смирится в помыслах своих. Итак, эти движения пробуждаются в нем благодаря молитве - молитвы чистые и сильные, напряженные и неудержимые в стремлении своем. Они появляются в сокровенности сердца4 вместе с неуклонным взиранием на Бога. И кажется человеку тому, что в теле своем приближается он к Господу нашему в ту минуту по причине искренности5 помыслов молитвы его, восходящей к Нему. 2. Если же удостоен он сознательной молитвы,6 то в тот миг, когда встречает он малейшее слово молитвы, тотчас иссыхает молитва на устах его и бывает он полностью успокоен от всяких движений, и достигает он неподвижной тишины в душе своей и в теле своем.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1896...

4 Или " наполовину " . 5 Букв. " наполнен видением, которое наполнено изумлением " . 6 Ср. Пс.103:15. 7 Вар. " но пусть он будет осторожен " . 8 Преп. Исаак полемизирует с мессалианами. 9 Букв. " возбуждается " . 10 Букв. " отличия " , " различные " . 11 В восточно-сирийской традиции вся Псалтирь была разделена на двадцать " аллилуий " , или " хуллале " (hullale), которые, в свою очередь, подразделялись на " мармиты " (marmyata), содержавшие от одного до четырех псалмов. 12 Вар. " мелодические гимны " . 13 Т.е. молитва. 14 Букв. " устыжается " . 15 Букв. " иногда в виде того, что справа, иногда же в виде того, что слева " . 16 Букв. " от многих " . 17 Сир. dummara означает также " изумление " . 18 Букв. " видению знания " . 19 Букв. " не ощутил ощущение " . 20 Вар. " великого отсутствия " , " великой наготы " , т.е. обнажения (отречения) от всего земного. 21 Букв. " на опыте собственной души " . 22 Григорию Нисскому. 23 Ср. Евагрий. Гностические главы 4,43 (о лествице Иакова). 24 Василий Великий. Письмо 2. 25 Букв. " чистый душой " . 26 Аммон. Письмо 2. 27 Аммон. Там же (о " божественной силе " , ведущей человека к покою). 28 Букв. " мест " . 29 Ср. Евагрий. Гностические главы 4,42. 30 Там же 4,40. 31 Или " получить " . 32 Или " величия наслаждения им " . 33 Букв. " телесный " , " плотский " . Беседа 36 Его же. На другие темы, знания, и о причине непоследовательности в изложении темы, способствующей уразумению .1 1. Поскольку не всегда одной и той же темы придерживаемся мы,2 дабы не рассеиваться,3 а также по причине того, что4 по необходимости естество ищет разнообразия5 в занятиях,6 дабы упражняться в чем-либо другом, не можем мы все время придерживаться одной темы,7 когда пишем слова свои: иногда всецело возвышаются слова наши к небесным по содержанию своему; иногда же только тему будущего века развивают; или, может быть, они полностью на душевном , или же полностью из наставлений относительно тела. Но писать на различные темы заставляет нас естество, ибо иногда пребывает8 оно на небе, иногда же на земле, в страдании;9 иногда, опять же, возносится оно к Творцу, а иногда остается с тварью в изумлении; иногда также о грядущих думает оно,10 размышляя о сокровенных созерцаниях; иногда же к тому, что относится к домостроительству времен.11 Поэтому пусть читатель12 не смущается, воображая, что эти изложены беспорядочно, но пусть он вникнет в это13 с пониманием14 и великой сознательностью,15 естество изменчивостью своей научило нас посвящать слова наши не только созерцанию, но и тем обстоятельствам, которые связаны с движениями разума.16 Ибо в одно мгновение промыслительным образом происходят17 изменения, и тогда необходимо также изменение слов с целью понимания их: зависит же это от состояния человека18 и от просветленности мыслей19 его, или же от грубости его, или от страстей, или от обстоятельств.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1896...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010