Turonensem) соблюдался один чин священнодействий и один обычай псалмопений» 1199 . Этим вполне объясняется то обстоятельство, что в литургических памятниках того времени, служащих источником для определения чинопоследования галликанской литургии, находится множество частных формул ее с чрезвычайным разнообразием молитв, изменявшихся по различию праздников в годичном круге богослужения и местных условий. К таким памятникам, сверх чаяния сохранившимся от истребления при введения римско-католической формы, принадлежат: 1) Missale Gothico-gallicanum – кодекс, найденный в библиотеке шведской королевы Христины и хранящийся ныне в Ватиканской библиотеке, изданный кардиналом Томазием и названный так Мабильоном потому, что, по его мнению, он употреблялся в южной Галлии во времена господства готов. Самый кодекс относится к 678–700 гг., так как в нем находится мисса в память западного святого Леодегара, умерщвленного в 678 г., и не встречается никаких следов влияния римско-католической литургии. Напротив, многие формулы и молитвы сильно напоминают греческие образцы, в особенности молитва пресуществления Святых Даров после слов установления Таинства, хотя в то же время показывают, что восточные образцы начали в Галлии уже забываться, как видно, например, из той же молитвы призывания Святого Духа на Дары, которая только в некоторых формулах является истинной молитвой о пресуществлении, а в других становится только прошением о спасительности Евхаристии для принимающих ее; 2) Missale Gallicanum – кодекс, найденный в библиотеке Палатино-Ватиканской 493), изданный сначала Томазием, а потом Мабильоном под именем древнего галликанского (vetus), потому что он имеет все признаки глубокой древности, именно той эпохи, когда в Галлии еще не утратилось понятие о Римской империи как властительнице некоторых галликанских провинций, что указывает на время не позже VI в. И хотя сам кодекс начинается миссой на праздник западного святого Германа, епископа Парижского, который жил в VII в., но, как полагают, эта мисса присоединена к нему более поздним переписчиком литургий, жившим вскоре после смерти этого епископа, и во всяком случае прежде введения в Галлии римской литургии Пипином и Карлом Великим, потому что в разнообразных молитвах его никаких следов этой литургии не встречается; 3) Missale Francorum – кодекс, найденный также в библиотеке шведской королевы Христины и находящийся ныне в Ватикане, изданный Томазием и принятый Мабильоном в его собрание галликанских литургий.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

1971. P. LXI). I. Рукописная традиция. К основным свидетелям текста относятся Ватиканский кодекс (B, IV в.), Синайский кодекс (, IV в.), Александрийский кодекс (A, V в.), т. н. Базилиано-Ватиканский кодекс (N, VIII-IX вв.) и неск. курсивных рукописей (обозначаемых в текстологии LXX сиглами 55, 108a, 249 и др.). Текст Е. к. в Ватиканском и Синайском кодексах почти идентичен, однако в некоторых местах     исследователи прослеживают следы влияния Гекзапл Оригена (список расхождений между этими 2 кодексами см.: Lagarde P., de. Librorum Veteris Testamenti canonicorum: Pars prior. Gottingae, 1883. P. 505 sq.). Это влияние более заметно в тексте Е. к. Александрийского кодекса, однако и он «сохранил значительное число независимых чтений и в целом должен считаться свидетелем первоначального текста, а не Оригеновой редакции». Кодекс N помимо очевидных ошибок содержит и неск. отличий от B и ( Paton. 1992. P. 32). Эта группа рукописей, из которых наиболее авторитетным текстом считается обычно B (Ibid. P. 33), отличается от МТ прежде всего 6 добавлениями, включающими 107 стихов. Кроме них в греч. тексте имеется множество мелких вставок. Некоторые из них представляют собой объяснительные глоссы, аналогичные тем, что встречаются в Первом таргуме и сир. переводе Е. к.; др. содержат дополнительные сюжетные линии, отсутствующие в евр. тексте. Не менее многочисленными, чем вставки, являются сокращения текста оригинала (нередко состоящие лишь из 1-2 слов), присутствующие почти в каждом стихе (Ibid. P. 34). II. Редакция Оригена. Необходимость редакции (не только для Е. к., но для всего ВЗ) была осознана Оригеном в результате сравнения греч. перевода с евр. подлинником. На основании анализа большого количества разночтений Ориген пришел к выводу о том, что греч. текст содержит множество ошибок и нуждается в исправлении. В составленных им Гекзаплах первые 2 колонки представляли собой евр. текст и его запись греч. буквами, следующие 2 (3-я и 4-я) - переводы Акилы и Симмаха , 5-я - использовавшийся в то время греч.

http://pravenc.ru/text/190265.html

В 1587 г. под покровительством папы Сикста V вышла так называемая Sixtina Romana. Впервые в основу издания был положен знаменитый древний Ватиканский кодекс, что определило традицию многих последующих изданий. Издание Александрийского кодекса было впервые осуществлено в Оксфорде Джоном Грэйбом (J. Grabe) в 1707–1720 гг. В 1798–1827 гг. в том же Оксфорде Роберт Холмс (R. Holmes) и Джеймс Парсонс (J. Parsons) издали в 5 томах текст греческого Ветхого Завета под названием: Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. В основу издания положен Ватиканский кодекс по Sixtina Romana, разночтения приведены в общей сложности по 300 рукописям, даны свидетельства латинской, коптской, арабской, армянской, грузинской и славянской версий, патристическая цитация и свидетельства всех четырех предшествующих печатных изданий. Нужно сказать, что все издатели древних авторов и текстов первоначальной эпохи книгопечатания подходили к делу так же, как переписчики текстов. Они меняли и улучшали издаваемые тексты в довольно широких пределах, пользуясь неограниченными возможностями конъектуральной критики. Поэтому все первоначальные издания (editio princeps) должны рассматриваться в том же ряду источников текста, что и рукописи. Издание Холмса-Парсонса (иногда его называют Оксфордской Септуагинтой) является первым научным критическим изданием в истории Септуагинты, и сегодня оно может служить богатым источником разночтений греческого текста. Недостатком его является то, что коллации рукописей производились разными людьми без строгой унификации процедуры, потому нельзя быть уверенным, что тот или иной источник в критическом аппарате представлен в полном объеме и так же, как другие. В 1906–1940 гг. в Кембридже под названием The Old Testament in Greek вышло 8 томов так называемой Кембриджской Септуагинты под редакцией Брука, Мак-Лина и Теккери (А. Е. Brooke, N. McLean, Η. St. J. Thackeray). Издание обнимает книги от Бытия и до Товита включительно. В основу издания положен Ватиканский кодекс с элементами реконструкции, источники критического аппарата не столь многочисленны, как в Оксфордской Септуагинте, зато коллации выполнены весьма аккуратно. Характеристику издательских принципов дает Katz 1956, p. 180ff.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Больше или меньше двух рук на одной стороне животного не могло быть, потому что иначе число рук отступало бы от человеческих, и пророк должен были сказать об этом. Но сколько всех рук должно было быть у животного, такой вопрос не может быть поставлен, потому что пророк одновременно всех их не мог видеть, а чего он не видел, то и не существовало, так как здесь мы имеем дело с видением, а не с внешней действительностью. Ст. 9 (евр. 8b и 9) Kα τ πρσωπα ατν (κα α πτρυγες ατν) τν τεσσρων (χμεναι τρα τς τρας κα) οκ πεστρφοντο ν τ βαδζειν ατ: καστον κατναντι το προσπου ατν πορεοντο. И лица их и крила их четырех держащаяся друг друга; лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху. Различные тексты дают два существенно различных чтения для этого стиха. Все еврейские рукописи и значительная часть греческих кодексов, во главе с наиболее почтенным между ними Александрийским, дают такое чтение: «и лица их и крылья их (евр.: «у») четырех (в евр. маппик) соприкасались (евр.: «крылья их»), они не оборачивались, когда шли; каждое по направлению лица своего шло». Другая часть греческих кодексов имеет такое чтение: «и лица их (нек.: «и крылья их») четырех не оборачивались, когда шли они; каждое по направлению лица своего шло». Таким образом эта часть кодексов в еврейско-александрийском чтении настоящего стиха делает ряд пропусков. Именно следующие кодексы делают следующие пропуски: Ватиканский кодекс, переводы – коптский и эфиопский (древняя рецензия) не имеют «и крылья их» (первого): кодексы Ватиканский и Венецианский и перевод коптский не имеет: «соприкасались между собою». Те и другие слова помещают под астериск (следовательно, считают заимствованными из еврейского текста) кодекс Чизианский и сирийские гекзаплы; а последние слова – и кодекс Маршалианский. Этот подбор кодексов знаменателен тем, что он состоит из представителей всех трех известных рецензий. Так кодекс Венецианский считается представителем рецензии Лукиана, принятой в Антиохийской церкви, коптский и эфиопский переводы – представители рецензии Исихия – Александрийской церкви, а кодексы Ватик., Марш., Чизиан. и сирийские гекзаплы – Оригено -Евсевиевой рецензии, господствовавшей в Палестине. Таким образом перевод 70 во всех своих рецензиях бросает тень сомнения на еврейское чтение 9 стиха.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

написаны были τετρασσ и τρισσ 43 . – Открыт сей кодекс Тишендорфом на Синае в монастыре св. Екатерины, в многократные путешествия его туда в 1844–1859 гг., а в 1862 г. принесен Синайскими монахами в дар Государю Императору Александру II-мy. Роскошное издание сего кодекса исполнено Тишендорфом на средства, дарованные Государем Императором Александром II-м, в четырех томах: Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. Auspiciis avgustissimis imper. Alexandri II ex tenebris protraxit in Evropam transtulit ad iuvandas atque illustrandas sacras litteras edidit C. T. С 21 таблицей. Том 4-й содержит Новый Завет , послание Варнавы и отрывок Пастыря Ермы. В 1863 г. сделано новое издание: N. T. Sinaiticum, Lipsiae, с факсимиле. В 1864 г.: N. T. gr. Ex Sin. cod. omn antiquissimo Vaticana itemque Elzevir, Iectione notate, Lipsiae, с факсимиле. В 1867 г. вышел Appendix codd. celeberr. Sin. Vat. Alex. (Lipsiae). В Ватиканский (Romae Vaticanus 1209) IV-ro в., в 4-ку, на перг. 759 лл. (на 142 лл. написан Новый Завет), в три колонны, по 42 строки. Пергамин тончайший. Буквы унциальные мелкие писаны просто, без разделения слов, без придыханий и ударений; интерпункция употребляется весьма редко; надписи, подписи отличаются простотой. Содержит Ветхий и Новый Завет. Текст, по Тишендорфу и Грегори, лучшей пробы, хотя как Синайский, так и Ватиканский изобилуют ошибками писца. По Тишендорфу, Ватиканский кодекс писали три писца, из коих один, написавший весь Новый Завет, написал также несколько листов в Синайской рукописи. Исправлялся двумя руками, из коих одна, означенная у Тишендорфа В и В 2 почти того же (IV-ro) века, а другая В 3 – X или XI в.; еще одна позднейшая рука привнесла литургические заметки. Весткотт и Горт весьма хвалят этот кодекс и почти весь, за исключением разве Павловых посланий, в коих встречаются западные чтения, считают до сирийским. Писан в том же веке и в том же месте, как и Синайский. В Ватиканскую библиотеку поступил, вероятно, с самого ее основания папой Николаем в 1448 г., потому что значится уже в первом библиотечном каталоге 1475 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Из важных рукописей Нового завета, обнаруженных в 19–20 вв., следует отметить найденный в 1844 г. К. фон Тишендорфом в монастыре Св. Екатерины на Синае пергаменный кодекс 4 в. н.э. (между 325 и 360 гг.), содержащий текст Библии на греческом языке (т.н. Синайский кодекс, Codex Sinaiticus). В настоящее время части рукописи находятся в четырех хранилищах: в библиотеке Лейпцигского университета (куда в 1844 г. Тишендорф передал первые из обнаруженных им листов), в Российской национальной библиотеке в Санкт–Петербурге (где до 1930–х гг. находился основной объем рукописи, переданный Тишендорфом в 1859 г. в Императорскую публичную библиотеку), в Британской библиотеке (Add. 43725) в Лондоне (куда в 1930–х гг. советским правительством была продана существенная часть рукописи из Императорской публичной библиотеки) и, наконец, в самом монастыре Св. Екатерины (в 1975 г. монахами были обнаружены новые фрагменты кодекса, не попавшие под руку Тишендорфу). В 2009 г. при исследовании фотографий переплетов рукописных книг из монастырской библиотеки в процессе работы над проектом по оцифровке Синайского кодекса был распознан ранее неизвестный его фрагмент: вклеенный в переплет одной из книг лист, на котором читается начало стиха 10 из первой главы Книги Иисуса Навина. Практика укрепления переплетов старыми листами пергамена была распространена в XVIII в. Два монаха, которые чинили переплет листом из Книги Иисуса Навина, реставрировали, по крайней мере, еще 18 томов из монастырской библиотеки, так что у исследователей появился шанс найти новые листы Синайского кодекса. С 6 июля 2009 г. полный сканированный текст кодекса доступен в Интернете. По древности Синайский кодекс уступает только Ватиканскому кодексу ( Codex Vaticanus Gr. 1209) – одной из самых ценных рукописей греческой Библии, датируемой серединой 4 в. (в научной литературе Ватиканский кодекс обозначается литерой В или номером 03 по Gregory–Aland). Некоторое время кодекс находился в библиотеке в Кесарии Палестинской, а после его передали в Константинополь.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Оказалось, что автор пользовался изданием ватиканского кодекса Тишшендорфа (1877 г.), изданием, неисправность которого, происшедшие от внесения в кодекс своих поправок Тишшендорфом, известна теперь всем. Таковые ошибки мы нашли напр. в прим. 6 к 1 гл.; пр. 16 к 1 гл.; пр. 2 к 2 гл.; пр. 4 к 3 гл.; пр. 9 к 1 гл.; пр. 12 к 1 гл. А между тем у автора в руках было превосходное издание ватиканского кодекса, могущее почти вполне заменить факсимиле его. Это издание, научно уже проверенное, по признанию всех ученых таково, что на него смело можно положиться. И для лучших библейских критиков оно заменяет в настоящее время факсимиле ватиканского кодекса. Это издание Свита, бывшее у автора под руками. Автор, очевидно, не знал, каким сокровищем владел он в виде трех изящных томиков английского издания. Он почти постоянно цитирует: „ватиканский кодекс и Светэ, а иногда даже так, что ватиканский кодекс с одним чтением, а Свит- другим (напр. прим. 16 к 1 гл.). Эта странность произошла оттого вероятно, что, видя у Свита чтение отличное от старого издания Тишшеидорфа, автор счел текст Свита не за ватиканский, а за его собственный. Для александрийского кодекса автор цитирует почти всегда все его издания, как будто это издания разных кодексов (Грабе, Бабер и др.). Не знаем, зачем требовались автору эти имена. Издания их не представляют издания александрийского кодекса и потому важны постольку, поскольку верно передают рукопись. Уклонения их от рукописи не имеют для нас почти никакой цены. Поэтому следовало цитировать не их, а самый кодекс. Но и автору, конечно, не без известно, что эти издания потеряли свой прежний кредит. Оба они вносят в александрийский текст свои изменения на основании других рукописей. Можно было бы обращаться к ним в случае нужды. Но её у автора не было. Опять издание Свита, помещающее под строкой все варианты александрийского кодекса, при отсутствии факсимиле александрийской рукописи, изданного в Лондоне в 1881–83, которого, к сожалению, мы с автором пока не имеем по дороговизне его, – могло служить надежным и научно проверенным средством.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

только по отношению к 3 и 4 книге Царств, так как на первые две книги сирийского перевода не сохранилось. По отношению к 3-ей книге Царств это сравнение уже сделано немецким критиком Зильберштейном на страницах журнала Штадэ Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft за первое полугодие 1893 и 1894 года. Результат сравнения получен им следующий. Число мест, обозначенных в переводе Syro-hexaplaris знаком астериском, равно 259. Из этих 259 мест в александрийском кодексе не достает лишь 36-ти или даже (если признать ненамеренное опущение со стороны переписчика в 9 местах благодаря одинаковому окончанию слов и выражений [per homioteleuton] и порчу в других 2 местах) 25-ти мест. Напротив, в кодекс ватиканский из всех 259 мест вошли только 13, если не считать 4 сомнительных случаев, когда трудно решить, тожественно ли с тем, что в Syrohexaplaris отмечено астериском согласное чтение александрийского и ватиканского кодекса. При этом следует добавить, что астерисками отмечены иногда очень значительные по объему места, как-то: три стиха 9-ой главы (23–25), двадцать стихов 14-ой гл. (1–20), четыре стиха 20-ой (ват. 21) главы (10–13) и четыре стиха 22-ой гл. (47–50). Все эти значительные дополнения, сделанные Оригеном на основании Акилы главным образом, вошли в кодекс александрийский, но ни одного из них нет в кодексе ватиканском. Вывод из всего этого ясен. Александрийский кодекс представляет нам почти в чистом виде рецензию Оригена . Напротив, кодекс ватиканский дает чтение в общем независимое от этой последней. Если и есть какое-нибудь влияние ее в этой древнейшей рукописи, то весьма незначительное. Этот вывод оправдывается, хотя несколько в меньшей степени, и на 4 книге Царств. Из произведенного нами сравнения перевода Syrohexaplaris с двумя рассматриваемыми кодексами оказывается, что из 152 мест, отмеченных в сирийском переводе астерисками, 143 вошли в рукопись александрийскую; в ватиканской же рукописи их 43. Наконец, насколько можно судить по фрагментам гекзапл Оригена на первые две книги Царств, вышеозначенный вывод оправдывается и в отношении к этим послед-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Законы, вошедшие в сборники Григория IX, Бонифация VIII и KлuмehmaV, относительно друг друга рассматриваются как «leges priores» и «postreriores» (законы предыдущие и последующие). Что же касается актов, вошедших в один сборник, то, независимо от хронологии их издания, они рассматриваются как одновременные, то есть позднейшие акты не имеют большей силы, чем предыдущие, если те и другие касаются одних и тех же юридических казусов. 17. 3. Кодексы Католической Церкви В конце XIX века в Римско-Католической Церкви была осознана необходимость издания кодекса канонического права. Уже на I Ватиканском Соборе высказывались критические суждения о «Corpus juris canonici»: выступавшие отмечали устарелость многих его положений и трудность в пользовании им ввиду недостаточной систематизации и неравноценности его материалов. Выдвинуто было предложение выработать единый кодекс, соответствующий критериям современной юридической систематизации. Однако папа Пий IX решил действовать в этом направлении постепенно, и дело реформирования католического права было отложено. Вопрос об осуществлении кодификации канонического права был вновь поднят папой Пием X в 1904 году, и уже при нём началась работа над составлением «Кодекса». В этой работе участвовали епископы и кафедры канонического права богословских юридических школ. Руководство осуществлял кардинал П. Гаспари. В 1914 году работа над новым сборником под названием «Кодекс канонического права» (Codex juris canonici) была завершена. В 1917 году папа Бенедикт XV обнародовал его, а с 1918 года он вступил в силу, как кодекс действующего права Римско-Католической Церкви. «Кодекс» 1917 года состоит из 2414 кратких статей, названных канонами, при этом не делается никаких отсылок к авторитетным инстанциям (папскому престолу или Соборам), впервые сформулировавшим правовые нормы, воспроизводимые в статьях. Статьи систематизированы тематически. «Кодекс» включает в себя 5 книг, разделённых на части. В первую книгу, названную «Общие нормы» (Normae generales) вошли 86 канонов.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

6. Перечислите Исторические книги Ветхого Завета. 7. В чем заключено их основное содержание и смысл? 8. Как делятся Пророческие писания? 9. Перечислите названия Пророческих книг. 10. Чему учили пророки? 11. Что включается в Учительные книги? 12. Перечислите неканонические книги. 13. Что такое канон Св. Писания? 14. Когда был завершен канон Ветхого Завета? 15. Что такое апокрифы? §6 Тексты, переводы и издания Библии 1. Оригинальные ветхозаветные тексты писались финикийским алфавитом. Образцы его найдены в Палестине эпохи царей (календарь из Гезера, надпись Езекии, письма из Лахиса, печати, надпись Месы). Однако древнейшие манускрипты Ветхого Завета относятся к последним векам до Р.Х.: папирус Нэш (Втор 6,4-6) от 150 года до Р.Х. (Египет) и кожаный свиток Исайи, найденный в I-й пещере у Мертвого моря (Кумран). Кроме того, есть еще фрагменты из Кумрана (почти все книги Ветхого Завета, кроме Есф). Они написаны уже квадратным еврейским алфавитом. Наиболее ранние цельные тексты еврейской Библии дошли до нас от IX и X веков (Лондонский кодекс Торы, Вавилонский кодекс Пророков, Алеппский кодекс). Древнейшие списки греческого перевода Ветхого Завета представлены Синайским и Ватиканским кодексами (IV в.). Синайский кодекс был открыт в монастыре св. Екатерины на Синае русским востоковедом еп. Порфирием Успенским (1804-1885). Кодекс этот был потом издан при содействии русского правительства немецким ученым Константином Тишендорфом (1815-1874), но еп. Порфирий обнаружил и датировал книгу на несколько лет раньше (см. Архим., ныне еп. Агафангел. Епископ Порфирий Успенский. — ЖМП, 1975, # 5, с.78). 2. Ветхий Завет был первой в истории книгой, переведенной на иностранный язык. Этим языком был греческий , который с IV века до Р.Х. стал международным. Для библеистики древние переводы играют немалую роль, так как помогают уточнению исходного текста (текстуальная критика). 3. Таргумы. До возникновения греческих синагогальных переводов существовали переложения Ветхого Завета на разговорный арамейский язык — таргумы. Первые такие устные переводы были предприняты еще в V веке до Р.Х. при Ездре (Неем 8,8), поскольку народ уже плохо понимал древнееврейский язык. Наиболее ранний из дошедших до нас таргумов на Пятикнижие создан иудеем во II веке по Р.Х. Этот и другие таргумы являются не столько переводами, сколько свободным парафразом, вносящим комментарии. Таргумы создавались в Палестине и Вавилоне (таргум Ионатана бен Узиеля на Пророков, Иерусалимский таргум на Пятикнижие и др.) вплоть до VII века по Р.Х.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2307...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010